gtk/po/ca.po

7238 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
2012-04-10 19:22:22 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2020
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2015-08-20 17:04:10 +00:00
# Bin - safata
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-31 11:49+0000\n"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
"Language: ca\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
2020-06-06 21:13:17 +00:00
"No hi ha cap format compatible per a transferir els continguts del porta-"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
"retalls."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "Arrossega i deixa anar no és compatible des d'altres aplicacions."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "No hi ha cap format compatible per a transferir contingut."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1088
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1099
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1207
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retrocés"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2016-05-28 05:27:51 +00:00
msgstr "Bloq Despl"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Pet Sis"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Tecla multi"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Re Pàg"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Av Pàg"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Impr Pant"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Inser"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2016-03-25 13:27:16 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Retorn"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Amunt"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dreta"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Avall"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "TN_Re Pàg"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "TN_Av Pàg"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Següent"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inici"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Monitor: Augmenta la brillantor"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Monitor: Redueix la brillantor"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Teclat: Augmenta la brillantor"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Teclat: Redueix la brillantor"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Silencia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Silencia el micròfon"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Abaixa el volum"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Apuja el volum"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Reprodueix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Atura"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Següent"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Anterior"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Enregistra"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Pausa"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Rebobina"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Àudio: Multimèdia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Explorador"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Correu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Web"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Eines"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Estalvi de pantalla"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Bateria"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Executa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Endavant"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Enrere"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Hiberna"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Wi-Fi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Càmera web"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Pantalla"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Desperta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el contingut amb el tipus MIME de «%s»"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "No s'ha pogut crear un format de píxel GL"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1018 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1059
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:861
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:871 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:984
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1143
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
"excedit el temps."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid ""
"Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
2020-06-08 20:50:03 +00:00
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha "
"reclamat abans que nosaltres."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
"fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha "
"fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit"
" el temps d'espera."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid ""
"Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat"
" la propietat."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat:"
" 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat:"
" 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat:"
" 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls. Ha fallat l'assignació "
"de %s bytes per a emmagatzemar les dades."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
"el temps d'espera."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del"
" porta-retalls."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans"
" que es poguessin obtenir."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
"0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format "
"de transferència compatible."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-06-08 20:50:03 +00:00
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha "
"fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-12-28 08:55:51 +00:00
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2018-12-28 08:55:51 +00:00
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a"
" emmagatzemar les dades."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"La superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per a deixar "
"anar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"El registre contextual de destinació 0x%p que no té cap objecte de dades"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ha fallat, retornant 0x%lx"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD 0x%x to %p "
"(%s)"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "s'està escrivint a un flux tancat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "ha fallat g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "ha fallat GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"No hi ha prou espai a la memòria intermèdia (la mida de la memòria "
"intermèdia és fixa)"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "No es pot convertir un únic gestor"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "GlobalLock() ha fallat: "
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: "
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "S'està iniciant «%s»"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Opening “%s”"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "S'està obrint «%s»"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2018-12-28 08:55:51 +00:00
"No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-"
"retalls."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
2020-07-26 19:13:16 +00:00
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGBA donat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "El format %s no és compatible"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Not enough space in destination"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificació «%s» no compatible"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "No són dades: URL"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Dades mal formades: URL"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "No s'ha pogut escapar la cadena"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Llicència Artística 2.0"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència pública general GNU Affero, només versió 3"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 3 clàusules"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Llicència Apache, Versió 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Llicència pública de Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "C_redits"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Crèdits"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_License"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Llicència"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:741 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1008
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1045 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2194
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Design by"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Dissenyat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2366
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2016-05-28 05:27:51 +00:00
msgstr "Maj"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:940
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "TN"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:947
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:950 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:311
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Una altra aplicació…"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-06-14 06:32:03 +00:00
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2019-08-05 04:18:53 +00:00
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicació per defecte"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomanades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altres aplicacions"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
2006-10-21 22:04:37 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:766
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. *
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "%d%%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%d%%"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:382
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata clar"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata fosc"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantega clar"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantega"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantega fosc"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleó clar"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleó"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleó fosc"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Cel blau clar"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Cel blau"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Cel blau fosc"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Pruna clar"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Pruna fosc"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Xocolata clar"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Xocolata"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Xocolata fosc"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumini clar 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumini fosc 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumini clar 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumini fosc 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris molt fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris força fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris mitjà"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Girs força clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris molt clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:511
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2020-08-01 05:30:25 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2993
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:706
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "inch"
msgstr "in"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:704
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3622
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Insereix un emoji"
2017-09-03 16:06:43 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1063
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Altre…"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Name"
2019-08-13 06:40:18 +00:00
msgstr "_Nom"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:507 gtk/gtkfilechoosernative.c:578
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:281
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:6607 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:508 gtk/gtkfilechoosernative.c:572
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3141 gtk/gtkplacessidebar.c:3226
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:572 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5395 gtk/gtktext.c:5945 gtk/gtktextview.c:8559
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2323
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom…"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mos_tra la columna tipus"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "M_ostra la data"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Label
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6583
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
2009-10-12 17:32:26 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%H:%M"
2019-08-13 06:40:18 +00:00
msgstr "%-H:%M"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "%-e %b de %Y"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:211
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Document"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1575
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1048
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Home"
2019-09-01 06:28:18 +00:00
msgstr "Carpeta de l'usuari"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5741 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5744 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5749 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5910
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6512
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6822
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1295
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1071
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1072
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1073
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1074
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinació"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1075
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Mida òptica"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1613 gtk/inspector/prop-editor.c:1562
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1657
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Lligadures"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1658
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Majúscules i minúscules"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1659
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Mida del número"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1660
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaiat entre números"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatació de nombres"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Variants de caràcters"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5392 gtk/gtktext.c:5933 gtk/gtktextview.c:8547
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5393 gtk/gtktext.c:5937 gtk/gtktextview.c:8551
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5394 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8555
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5400 gtk/gtktext.c:5954 gtk/gtktextview.c:8580
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5405
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5409
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copia l'URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
"Feu clic per a impedir fer-hi canvis"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
"Feu clic per a poder fer canvis"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2020-08-01 05:30:25 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkmain.c:967
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "%d:%02d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "-%d:%02d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "-%d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "%d:%02d"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6608
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:693
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:703
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:708
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:717
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipus de volum"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ocultes"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_Sistema Windows"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:739
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:761
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:771
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Ordre «top»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2020-07-26 19:13:16 +00:00
"El GTK no ha pogut trobar un mòdul multimèdia. Comproveu la instal·lació."
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4224 gtk/gtknotebook.c:6435
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:200 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:316 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:567
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:317
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:724
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:770 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Amaga el text"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostra el text"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "M_ostra el text"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:936
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1037
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1039
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Fitxers destacats"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1050
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1079
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1081
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1091
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1093
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Obre la paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1204 gtk/gtkplacessidebar.c:1232
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1432
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Munta i obre «%s»"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1327
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1412
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1478
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1975 gtk/gtkplacessidebar.c:2976
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2011
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
2019-08-13 06:40:18 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2013
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2244
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2317 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2517
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2693
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot aturar «%s»"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2722
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2751 gtk/gtkplacessidebar.c:2780
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgstr ""
"No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3147 gtk/gtkplacessidebar.c:3234
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3153 gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3254
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3274 gtk/gtkplacesview.c:1680
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 gtk/gtkplacesview.c:1669
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3290
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3324
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3326
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloca el dispositiu"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1102
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:888
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:895
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1295
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
2015-08-21 16:21:06 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1593
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1599
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1607
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecta"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1859
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
#. form
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibles"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid ""
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#. window
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1572
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "No hi ha prou memòria lliure"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in
#. gtkprintbackendcups.c)
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2321
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:528
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Neteja l'entrada"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
msgstr "E"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostra-ho tot"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pessiga amb dos dits"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estira amb dos dits"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2016-03-26 07:10:28 +00:00
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2016-03-26 07:10:28 +00:00
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal
#. mode
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search
#. mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts
#. window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Dreceres de cerca"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "No Results Found"
2019-07-22 09:06:27 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Try a different search"
2016-02-29 15:34:30 +00:00
msgstr "Proveu una cerca diferent"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:185
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5959 gtk/gtktextview.c:8585
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Insereix _emoji"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8567
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8571
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Muted"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Silenciat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "%d%%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%d %%"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6595
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector del GTK?"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6597
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgstr ""
2020-07-26 19:13:16 +00:00
"L'inspector del GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i "
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer"
" fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6602
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:115
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Estableix l'estat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Estat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:148
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda pel GTK."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó"
" «Fes una pausa» d'aquí sobre."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propietat CSS"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:355
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:356
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:457
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:33
msgid "GTK Version"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Versió del GTK"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:63
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:93
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderització GSK"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:123
msgid "Pango Fontmap"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Mapa de tipus de lletra Pango"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:153
msgid "Media Backend"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Rerefons multimèdia"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/general.ui:420
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:451
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Visual RGBA"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:481
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Compost"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:531
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versió de la GL"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:562
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Proveïdor GL"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositiu Vulkan"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:634
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versió de l'API de Vulkan"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:665
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versió del controlador de Vulkan"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Nombre de referències"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identificador construïble"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Demana el mode"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1039
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1396 gtk/inspector/window.ui:418
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Renderització"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "Crida de retorn del tick"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Frame Count"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Compte de quadres"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Frame Rate"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Quadres per segon"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Fet"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "És el nivell més alt"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Secundari visible"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:785
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s amb valor «%s»"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:793
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s amb tipus %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:803
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s per a %s %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:807
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s amb el tipus de valor %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1107
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1251
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1288
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1291
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1296
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acció des de: %p (%s)"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1514
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Paràmetre:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1554
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Reset"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
msgstr "Reinicia"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1565
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Theme"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tema"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1568
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "XSettings"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "XSettings"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1578
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:981
2017-01-13 05:51:42 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Enregistra fotogrames"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Esborra els fotogrames enregistrats"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-03 16:06:43 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Afegeix nodes de depuració"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Save selected node"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Desa el node seleccionat"
2017-09-03 16:06:43 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:56
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Camí"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Compte"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:79 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:140
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:161
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "S'ha de configurar GLib amb -Dbuildtype=debug"
2016-02-27 19:22:55 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Un mateix 1"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulatiu 1"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Un mateix 2"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulatiu 2"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Un mateix"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:931
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1034
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La renderització GL està desactivada"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:63
msgid "GTK Theme"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Tema del GTK"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:91
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variant fosca"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:120
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:149
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:182
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:281
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:296
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:297
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:319
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Window Scaling"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Escalat de les finestres"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:349
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:378
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Alentiment"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:429
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Show fps overlay"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mostra la superposició fps"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:458
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Mostra la renderització alternativa"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:516
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra les línies de base"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:545
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:574
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Show Focus"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Mostra el focus"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:614
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Simula una pantalla tàctil"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:642
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Programari GL"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:30
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:60
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:124
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tots els recursos"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:142
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recull estadístiques"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:194
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:223
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Commuta la barra lateral"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:255
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Refresca l'estat de l'acció"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "Objecte anterior"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:350
2020-08-01 05:30:25 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Objecte fill"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
msgstr "Germà anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr "Posició de la llista"
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr "Germà següent"
#: gtk/inspector/window.ui:408
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:440
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgstr "Nodes CSS"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:451
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Mida dels grups"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dades"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/inspector/window.ui:499
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Controllers"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Controladors"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:509
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: gtk/inspector/window.ui:554
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/inspector/window.ui:576
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:585
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:596
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:607
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Logging"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Registre"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:622
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:631
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accedeix a totes les alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formes sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Marca de posicionament sobre la base"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccions alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formes sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Marca de posicionament sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes sensitives a majúscules i minúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composició / descomposició de glifs"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Forma de conjunt després de Ro"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formes conjuntes"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Lligadures contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuació CJK centrada"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaiat a les majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionament de la cursiva"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distàncies"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Lligadures discrecionals"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadors"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes sense punts"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes expertes"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glif final en línies alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formes de terminal núm. 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formes de terminal núm. 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formes amb accents aplanats"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Amplada completa"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Formes mitjanes"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes Halant"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Formes mitjanes alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana horitzontal"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Lligadures històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Hangul"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes Hojo Kanji"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Amplada mitja"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes inicials"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes aïllades"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursives"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Alternatives de justificació"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Interlletratge"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Límit esquerre"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Lligadures estàndards"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes principals Jamo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Figures de línia"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localitzades"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatives esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Marca posicionament"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes medials #2"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes medials"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Matemàtica grega"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Posicionament marca a marca"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Marca posicionament a través de substitució"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes d'anotació alternatives"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formes NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formes Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Numeradors"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Figures antigues"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Límits òptics"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinals"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Amplades alternatives proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majúscules petites"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figures proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formes de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formes de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Amplades proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Quarts d'amplada"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoritza"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Lligadures requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formes Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Límits drets"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatives de dreta a esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes de notació Ruby"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Alternatives de variació requerides"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Alternatives estilístiques"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Inferiors científics"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Mida òptica"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versaletes"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formes simplificades"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunt estilístic 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunt estilístic 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunt estilístic 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunt estilístic 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunt estilístic 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunt estilístic 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunt estilístic 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunt estilístic 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunt estilístic 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunt estilístic 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunt estilístic 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunt estilístic 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunt estilístic 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunt estilístic 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunt estilístic 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunt estilístic 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunt estilístic 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunt estilístic 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunt estilístic 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunt estilístic 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
2019-08-28 17:37:59 +00:00
msgstr "Alternatives d'estil de script matemàtic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Descomposició del glif estirat"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Picar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Inclinada"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes d'arrossegament Jamo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes de noms tradicionals"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Figures tabulars"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes tradicionals"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Amplades dividides per tres"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Caixa única"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mètriques verticals alternatives"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variants Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escriptura vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Formes de vocal Jamo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatives de Kana verticals"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Interlletratge vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatives verticals i rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatives verticals per rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrat"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "ASME_F"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0×2"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0×2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2×5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2×5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3×7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3×7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×8"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4×9"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4×9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS executiu"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre Choukei 40"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku5"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku8"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre you6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×11"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×13"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×13"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×14"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×14"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10×15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10×15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11×12"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11×12"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11×15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11×15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "12×19"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "12×19"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "5×7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "5×7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 8x10"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 9×12"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Paper continu nord-americà"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu alemany legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 3x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 ext"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 5x8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto gran"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto mitjana"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Foto ampla"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "Sobre prc5"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Àrab"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Armeni"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Bengalí"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Bopomofo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Cherokee"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Copte"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Ciríl·lic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Deseret"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Devanagari"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Etiòpic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Georgià"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Gujarati"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Gurmukhi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Han"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Hangul"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Hebreu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Hiragana"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Kanarès"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Katakana"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Khmer"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Laosià"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Llatí"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Malaiàlam"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mongol"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Myanmar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Ogàmic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiva antiga"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Oriya"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Rúnic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Singalès"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Siríac"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Telugu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Thaana"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Canadenc aborigen"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Yi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Tagàlog"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Hanunoo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
2019-05-03 18:54:07 +00:00
msgstr "Buhid"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Tagbanwa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Braille"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Xipriota"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Limbu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Osmanya"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Shavià"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Tai Le"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Ugarític"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Tai Lue nou"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Bugui"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Glagolític"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Tifinagh"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Syloti nagri"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antic"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Kharoshthi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Balinès"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Cuneïforme"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Fenici"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Phags-pa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
2018-12-29 08:31:36 +00:00
msgstr "Nko"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Kayah Li"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Lepcha"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Rejang"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Sundanès"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Saurashtra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Cham"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Ol Chiki"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Vai"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Carian"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Lici"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Lidi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Avèstic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Bamum"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Jeroglífics egipcis"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Arameu imperial"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Inscripcions Pahlavi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Inscripcions Parthian"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Javanès"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Kaithi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Lisu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Meetei Mayek"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Àrab del sud antic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Turc antic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Samarità"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Tai Tham"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Tai Viet"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Batak"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Brahmi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mandaic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Chakma"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Cursiva meroítica"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Jeroglífics meroítics"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Miao"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Sharada"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Sora Sompeng"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Takri"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Bassa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Albanès caucàsic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Duployé"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Elbasan"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Grantha"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Khojki"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Khudawadi, sindhi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Lineal A"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mahajani"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Maniqueu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mende Kikakui"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Modi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Mro"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Nabateu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Àrab del nord antic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Pèrmic antic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Pahawh Hmong"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Palmira"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Pau Cin Hau"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
2019-05-03 18:54:07 +00:00
msgstr "Psalter Pahlavi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Siddham"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Tirhuta"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Warang Citi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Ahom"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Jeroglífics anatòlics"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Arameu de Hatra"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Multani"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Hongarès antic"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Escriptura de signes"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Adlam"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Bhaiksuki"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Marchen"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Newa"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Osage"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Tangut"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Masaram Gondi"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Nushu"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Soyombo"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Quadrat de Zanabazar"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
"actual"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "No es pot tancar el flux"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
"\n"
"Commands:\n"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
"\n"
"Simplify Options:\n"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
"\n"
"Preview Options:\n"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
" gtk-builder-tool [ORDRE] [OPCIONS…] FITXER\n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
"\n"
"Ordres:\n"
" validate Valida el fitxer\n"
" simplify Simplifica el fitxer\n"
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
" preview Previsualitza el fitxer\n"
"\n"
"Opcions de simplificació:\n"
" --replace Reemplaça el fitxer\n"
" --3to4 Converteix des de GTK 3 a GTK 4\n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
"\n"
"Opcions de previsualització:\n"
" --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n"
" --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n"
"\n"
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: no s'ha pogut analitzar el valor per la propietat «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#, c-format
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s no s'ha trobat\n"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "No es pot carregar «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "No es pot analitzar «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure %s: «%s»\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "No s'ha especificat un fitxer .ui\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Només es pot simplificar un únic fitxer .ui sense --replace\n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
2019-08-05 04:18:53 +00:00
"que no siguin Unix"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, s'eliminarà %s.\n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-theme-index.\n"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2017-03-04 07:41:08 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Troba aplicacions noves"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-13 17:52:46 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Acaba"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
2018-12-28 08:55:51 +00:00
msgstr "Seleccioneu un color per la pantalla"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticones i persones"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cos i roba"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animals i natura"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Menjar i beure"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viatges i llocs"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca el nom de la lletra"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "horitzontal"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatació:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Mida del _paper:"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'han trobat servidors recents"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connecta al _servidor"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Interval"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totes les pàgines"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecció"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pàgin_es:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
" p. ex. 13, 7, 11"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "C_ollate"
2017-02-23 17:33:10 +00:00
msgstr "_Compagina"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Reverse"
2019-08-01 18:19:06 +00:00
msgstr "_Inverteix"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2020-06-08 20:50:03 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimeix _només:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Even sheets"
2016-10-17 16:23:29 +00:00
msgstr "Fulls parells"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Odd sheets"
2016-10-17 16:23:29 +00:00
msgstr "Fulls senars"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del paper:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Safata de so_rtida:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entació:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls de la tasca"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informació de _facturació:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove
#. the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
" p. ex. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. means that the print job will not be printed until it explicitly gets
#. 'released'.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una coberta"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. front cover page.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. back cover page.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
# Possiblement "després de" (josep)
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical
#. term, as in "Binding and finishing"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Acabant"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2016-09-13 17:52:46 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "S'ha produït un error no especificat descodificant vídeo"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "No és un fitxer de vídeo"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Còdec de vídeo no compatible"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Connectada"
#. Translators: The printer is offline.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Latent"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora per defecte de %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2020-06-06 21:13:17 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
2020-08-01 05:30:25 +00:00
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de"
" color."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4447
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4474
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata superior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata del mig"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata inferior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Side output bin
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata lateral"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Left output bin
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata esquerra"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Right output bin
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata dreta"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Center output bin
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata central"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata posterior"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up
#. position
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata cara amunt"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down
#. position
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata cara avall"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata de gran capacitat"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Apilador %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Bústia %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
2015-07-27 21:03:13 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "La meva bústia"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
2015-07-27 21:03:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
msgstr "Safata %d"
2015-07-27 21:03:13 +00:00
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5012
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5486
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5497
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
2017-03-04 07:41:08 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5556
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5598
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Abans"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
# Possiblement "després de" (josep)
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5613
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "After"
msgstr "Després"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5633
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Imprimeix a"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
2020-08-01 05:30:25 +00:00
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5644
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at time"
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5691
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Personalitzat %sx%s"
2020-07-26 19:13:16 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2020-08-01 05:30:25 +00:00
# Connectada? (josep)
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5802
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-08-01 05:30:25 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5809
2016-02-24 15:32:23 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "output"
msgstr "sortida"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "PostScript"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "PostScript"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
2018-12-24 16:38:01 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-06-08 20:50:03 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-12-24 16:38:01 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"