gtk/po/pt.po

9365 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-02-23 11:29:15 +00:00
# gtk Portuguese Translation
# Copyright © 2001-2022 gtk
# Distributed under the same licence as the gtk package
2021-11-07 21:30:40 +00:00
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
2022-02-23 11:29:15 +00:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014-2016.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001-2014.
2021-11-07 21:30:40 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2022-02-23 11:29:15 +00:00
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-21 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 15:30+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2021-12-17 12:41:33 +00:00
msgstr "Tipo de gráfica broadway não suportada: %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:232
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Esta área de transferência não pode armazenar dados."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O motor atual não suporta OpenGL"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nenhuma configuração EGL disponível"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Falha ao obter configurações EGL"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL com as características "
"necessárias"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL perfeita"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Implementação da EGL com extensão %s em falta"
msgstr[1] "Implementação da EGL está com %2$d extensões em falta: %1$s"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL não disponível nesta sandbox"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL não disponível"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Falha ao criar o EGL display"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Não foi possível iniciar o EGL display"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "A versão EGL %d.%d é muito antiga. O GTK requer %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Não há suporte a arrastar e largar de outras aplicações."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."
#: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Não é permitida a API GL."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossível criar um contexto GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1276
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Qualquer coisa menos OpenGL ES desativado via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1285
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplicação não suporta API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1831
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "A tentar usar %s, mas %s já está em uso"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1226
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a Vulkan desativado via GDK_DEBUG"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:525
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formato de imagem desconhecido."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi tecla"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Seta esquerda"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Seta acima"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Seta direita"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Seta abaixo"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Seta esquerda (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Seta acima (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Seta direita (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Seta abaixo (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguinte (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numérico)"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silenciar áudio"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silenciar microfone"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Reduzir volume"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Aumentar volume"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reproduzir áudio"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Parar áudio"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Áudio seguinte"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Áudio anterior"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Gravar áudio"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausar áudio"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobinar áudio"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media áudio"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protetor ecrã"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Iniciar1"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "ComutadorTouchpad"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Acordar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-02-23 11:29:15 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro na interpretação do ficheiro de imagem JPEG (%s)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%d)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Memória insuficiente para o tamanho da imagem %ux%u"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Erro de leitura png (%s)"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidade não suportada %u em imagem png"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de cor não suportada %u em imagem png"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Não foi possível carregar os dados TIFF"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Dados de leitura falhados na fila %d"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de '%s'"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() expirou."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
"processo reivindicou antes de nós."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"EmptyClipboard() falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
"reivindicou a sua propriedade."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao atribuir %s "
"bytes para armazenar os dados."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
"de transferência alterada."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
"transferência compatível localizado."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
"falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao atribuir %s bytes para "
"armazenar os dados."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de largar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)"
2022-01-26 22:48:02 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL disponível"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
2021-12-04 19:46:16 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "a escrever um fluxo fechado"
2015-11-28 09:27:22 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falhou"
2015-11-28 09:27:22 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falhou: "
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "A iniciar ”%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "A abrir “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A abrir %d item"
msgstr[1] "A abrir %d itens"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "O gestor da área de transferência não pôde armazenar a seleção."
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gestor está ativo."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nenhuma configuração GLX disponível"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No GLX configuration with required features found"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Não foi encontrada nenhuma configuração de GLX com as características "
"necessárias"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GLX is not supported"
msgstr "A GLX não é suportada"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "O formato “%s” não é suportado"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na conversão da entrada"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Esta implementação GLES %d.%d não suporta dados half-float vertex"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o interruptor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Ativar ícone principal"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone principal da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ativar ícone secundário"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de palavra-passe"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa o conteúdo da entrada"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicação"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Não é um dado: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dados malformados: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Outra aplicação…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicação"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A abrir ficheiros “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Aplicação predefinida"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicações recomendadas"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicações relacionadas"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Outras aplicações"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo atalho…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolha um tipo de letra"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está destrancado.\n"
"Clique para impedir alterações posteriores"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está trancado.\n"
"Clique para realizar alterações"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política de sistema impede alterações.\n"
"Contacte o administrador do seu sistema"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossível mostrar a ligação"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Silenciar"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licença MIT"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), apenas versão 3"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licença BSD 3-Artigos"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licença Apache, versão 2.0"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Design por"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n"
"Para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra atrás"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:756
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:757
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "faixa"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botão"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "célula"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinação"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composto"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "fonte"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "form"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genérico"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grelha"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "célula de grelha"
#: gtk/gtkaccessible.c:773
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marco"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligação"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "item de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "registo"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "destaque"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemática"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
#: gtk/gtkaccessible.c:789
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "caixa de seleção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegação"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opção"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "apresentação"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
# Possíbelmente tem a ver com o botão"radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "botão"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de opções"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "região"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de linhas"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho de linha"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de rolar"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "procura"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de pesquisa"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "secção"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeçalho de secção"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "deslizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botão rotativo"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estado"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estrutura"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "mudar"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de separadores"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "painel de separadores"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "dica de ferramenta"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árvore"
2015-07-05 10:02:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:829
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grelha de árvore"
2015-07-07 05:25:12 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:830
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "item de árvore"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:831
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:832
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "janela"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "botão de alternar"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razão não especificada"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:655
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:806
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muito claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muito escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muito claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muito escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo muito claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo muito escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja muito claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja muito escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermelho muito claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermelho muito escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Roxo muito claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Roxo claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Roxo escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Roxo muito escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Castanho muito claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Castanho claro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Castanho"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Castanho escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Castanho muito escuro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Cinzento claro 1"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Cinzento claro 2"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Cinzento claro 3"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Cinzento claro 4"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Cinzento escuro 1"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Cinzento escuro 2"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Cinzento escuro 3"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Cinzento escuro 4"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
#. And show the custom paper dialog
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3664
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoji"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Save"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgstr "_Guardar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:716
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Impossível criar a pasta"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:729
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode selecionar pastas"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1172
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1802
#: gtk/gtklabel.c:5679 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1287
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgstr "Não foi possível renomear o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Could not select file"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgstr "Não foi possível selecionar o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgid "Grid View"
msgstr "Vista de grelha"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1717
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Localização da _cópia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1824
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar a coluna T_ipo"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _horas"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1834
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1968 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2004
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3927
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2062 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Início"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2908
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "A procurar em %s"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2914
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2920
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Insira localização"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5827
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3671
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3675
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3840
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilefilter.c:1035
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Markup"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgstr "Markup"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Document"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgstr "Documentar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5197
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Não tem acesso à pasta especificada."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5774
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de procura"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6055
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick Files"
msgstr "Escolher ficheiros"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr "Escolha um ficheiro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar um ficheiro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr "Selecionar pastas"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selecionar uma pasta"
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
2022-09-01 17:18:51 +00:00
msgid "Change Font Features"
msgstr "Alterar funcionalidades do tipo de letra"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
2022-01-04 14:12:59 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
2022-01-04 14:12:59 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
2022-01-04 14:12:59 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
2022-01-04 14:12:59 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinado"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
2022-01-04 14:12:59 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamanho ótico"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
2022-08-28 13:14:19 +00:00
msgctxt "Font feature value"
2022-09-01 17:18:51 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
2022-08-28 13:14:19 +00:00
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Letter Case"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
msgstr "Letra maiúscula/minúscula"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Number Case"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
msgstr "Número maiúsculo/minúsculo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de número"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
2022-08-28 13:14:19 +00:00
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
2022-08-28 13:14:19 +00:00
msgid "Style Variations"
msgstr "Variações de estilo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
2022-08-28 13:14:19 +00:00
msgid "Character Variations"
msgstr "Variações de caracteres"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:286
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL"
#: gtk/gtklabel.c:5676 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtklabel.c:5677 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtklabel.c:5678 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5684 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5689
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Ligação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5693
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço da _ligação"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:256
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:563
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Ligar como"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_zador registado"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Password"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
msgstr "_Palavra-passe"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
msgstr "_Esquecer a palavra-passe imediatamente"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
msgstr "Memorizar a palavra-passe até _terminar a sessão"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _sempre"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossível terminar o processo"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar o processo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador de terminal"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Consola Bourne Again"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Consola Bourne"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Consola Z"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"O GTK não conseguiu localizar um módulo de media. Verifique a instalação."
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1490
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Tab list"
msgstr "Lista de separadores"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3213
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Separador anterior"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3217
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Separador seguinte"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados…"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáteis"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock está ativo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Mo_strar texto"
2015-08-01 10:02:32 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2015-07-04 07:54:42 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilizados recentemente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros favoritos"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Insira a localização"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir a localização manualmente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir %s"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizações"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar \"%s\""
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar !%s!"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suportes"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2015-08-25 06:13:59 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ligar _dispositivo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Destrancar dispositivo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover dispositivo com _segurança"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar dispositivo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Trancar dispositivo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:875
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:882
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Sem localizações de rede"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
#. Restore from Cancel to Connect
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s/%s disponível"
msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Remember password"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
msgstr "_Memorizar palavra-passe"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um ficheiro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
msgstr "%s processo #%d"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "A preparar a impressão"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "A gerar os dados"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "A enviar os dados"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "A aguardar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada com um problema"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminada"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminada com um erro"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Preparing %d"
msgstr "A preparar %d"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "A imprimir %d"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
"temporário."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desligada"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necessita de intervenção humana"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Antever"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "A obter a informação da impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhuma aplicação registada com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:626
2023-02-26 16:20:29 +00:00
msgid "Clear Entry"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgstr "Limpar entrada"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar tudo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Encolher com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Esticar com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rodar à direita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rodar à esquerda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Varrer à direita com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar para a esquerda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar para a direita"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Procurar resultados"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Procurar teclas de atalho"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9029
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: gtk/gtktextview.c:9033
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6147
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Deseja usar o Inspetor GTK?"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6149
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#, c-format
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que explore e modifique o "
"estado interno de qualquer aplicação GTK. Usá-lo pode fazer que a aplicação "
"se encerre ou falhe."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6154
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar a janela"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Fecha a janela"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Papel"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Object path"
msgstr "Caminho do objeto"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:127
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:139
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Inativo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:42
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
2021-12-27 22:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Pairar para carregar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
2021-12-27 22:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
2021-12-27 22:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
2021-12-27 22:53:20 +00:00
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrastar e manter aqui"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
2021-12-12 16:26:05 +00:00
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão "
"\"Pausa\" acima."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a "
"aplicação."
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falha ao gravar a CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desativar esta CSS personalizada"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgstr "Guardar a CSS atual"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:341
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:342
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:414
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:465
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:523
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:796
2021-12-04 19:46:16 +00:00
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "O contexto IM está no código de GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão do GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:57
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:109
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:135
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend de media"
#: gtk/inspector/general.ui:161
2021-12-04 19:46:16 +00:00
msgid "Input Method"
msgstr "Método de introdução"
#: gtk/inspector/general.ui:198
2022-02-23 11:29:15 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr "ID da aplicação"
#: gtk/inspector/general.ui:224
2022-02-23 11:29:15 +00:00
msgid "Resource Path"
msgstr "Localização dos recursos"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gtk/inspector/general.ui:460
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
#: gtk/inspector/general.ui:487
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:513
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:559
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
#: gtk/inspector/general.ui:609
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendedor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:646
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:673
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versão de API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:700
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versão de controlador Vulkan"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:264
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secção sem nome"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:41
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Número de referências"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID a construir"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemónica"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de solicitação"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
2021-12-17 12:41:33 +00:00
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medida"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Allocation"
2021-12-17 12:41:33 +00:00
msgstr "Atribuição"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:322
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linha base"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Surpefície"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401
#: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:382
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:417
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Moldura do relógio"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno do tique"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Frame Count"
msgstr "Contagem de imagem"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de atualização"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:528
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:554
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:580
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É nível de topo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:606
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s com valor “%s”"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s com tipo %s"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s com tipo de valor %s"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ação de: %p (%s)"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Definições X"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao gravar RenderNode"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Record frames"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
msgstr "Imagens registadas"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar imagens gravadas"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adicionar nodes de depuração"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Destacar sequências de eventos"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar um fundo escuro"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Save selected node"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgstr "Guardar node selecionado"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
msgstr "Localização"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
2021-12-16 15:48:11 +00:00
msgstr "Acionador"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:814
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Próprio 1"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Próprio 2"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
2015-12-05 07:48:40 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está no código de GTK_THEME"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:871
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:34
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema do GTK"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:58
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de cursor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:144
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:194
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:239
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:254
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:273
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Window Scaling"
msgstr "Dimensionamento da janela"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:306
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:331
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Desacelerar"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:385
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar sobreposição de fps"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:410
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações gráficas"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:435
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar renderização reserva"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:460
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar linhas base"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
msgstr "Mostrar formato das bordas"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:545
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "CSS Padding"
msgstr "Preenchimento CSS"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:555
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "CSS Border"
msgstr "Borda CSS"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margem CSS"
2015-11-04 07:59:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:575
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margem do componente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:610
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:645
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simular ecrã de toque"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:676
2022-06-23 21:41:23 +00:00
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspetor de inspeção"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecionar um objeto"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colecionar estatísticas"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativar/desativar barra lateral"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atualizar estado de ação"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Objeto secundário"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Irmão anterior"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Lista posição"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Próximo irmão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS Nodes"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "A registar"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2021-12-12 16:26:05 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Aceder a todas as alternativas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formulários acima da base"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento acima da base da marca"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substituições sobre a base"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frações alternativas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas abaixo da base"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substituições abaixo da base"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas Sensíveis a Maiúsculas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição / Decomposição Glyph"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma conjunta após Ro"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas conjuntas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:28
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Pontuação CJK centrada"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaçamento para maiúsculas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Acrescento contextual"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento Cursivo"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discricionárias"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sem ponto"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas Expert"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativas para o glifo final da linha"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento achatado"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largura total"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Meia forma"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:49
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternativas em meia largura"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:51
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Hojo Kanji"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:55
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Meia largura"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:56
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:57
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas isoladas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas para justificação"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JIS78"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites esquerdos"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras padrão"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo inicial"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de revestimento"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas Localizadas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas da esquerda para a direita"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas da esquerda para a direita"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:75
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca para posicionamento de marca"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotação alternativas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:79
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas NLC Kanji"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:80
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limites óticos"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:84
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:85
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:86
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:88
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:90
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pré-base"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:91
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substituições pré-base"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:92
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas pós-base"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:93
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substituições pós-base"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:94
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larguras proporcionais"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Um quarto da largura"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:96
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:98
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:99
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras exigidas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:100
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Limites direitos"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Suplentes da direita para a esquerda"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:103
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas da direita para a esquerda"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notação Ruby"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variação exigida"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamanho ótico"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Mosaico"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo ao final"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicional"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Um terço da largura"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Meia medida vertical alternativa"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo vogal"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas verticais de Kana"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa proporcional"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e rotação"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativas verticais para rotação"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero traçado"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Desdobrável Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta Norte-Americana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato Largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografia grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografia média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Fotografia pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografia larga"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Selecionar aplicação"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgid "_View All Apps"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgstr "_Ver todas as aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2023-01-27 14:26:32 +00:00
msgid "_Find New Apps"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgstr "_Localizar novas aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outras"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecionar uma cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor do ecrã"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "M"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Procurar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Sorrisos e Pessoas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e Moda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem e Lugares"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2022-09-01 17:18:51 +00:00
msgstr "Localização remota — procurar apenas na pasta atual"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
2022-09-01 17:18:51 +00:00
msgstr "Selecionar tipo de letra"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
2022-09-01 17:18:51 +00:00
msgstr "Procurar o nome do tipo de letra"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
2022-09-01 17:18:51 +00:00
msgid "Preview Font"
msgstr "Pré-visualizar tipo de letra"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
2022-09-01 17:18:51 +00:00
msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do servidor"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. "
"Exemplos:"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados encontrados"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _servidor"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página at_ual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leção"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
"por ex. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Juntar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverter"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dois lados:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordenação das páginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as folhas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Folhas pares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Folhas ímpares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientação:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informação de _faturação:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifica a hora da impressão,\n"
" por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Em espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "A_pós:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087
2022-06-07 13:54:09 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
2022-08-06 23:01:57 +00:00
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Erro não especificado ao decodificar ficheiro"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar descodificador: %s"
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
2022-08-06 23:01:57 +00:00
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Falha na atribuição de um contexto de codec"
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar codificador: %s"
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
2022-08-06 23:01:57 +00:00
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Não é possível adicionar nova transmissão"
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
2022-08-06 23:01:57 +00:00
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Falha na atribuição de um fotograma de áudio"
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
2022-08-06 23:01:57 +00:00
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Não foi possível atribuir um contexto de resampler"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-03-13 00:06:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
2022-08-06 23:01:57 +00:00
msgid "No audio output found"
msgstr "Nenhuma saída de áudio encontrada"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Elevada"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Após"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir às"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sem bordas"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A rejeitar trabalhos"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Password:"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
msgstr "Palavra-passe:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\""
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessária autenticação em %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\""
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo."
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio."
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta."
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto."
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo."
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível."
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleção automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Embutir só fontes GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: Top output bin
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Caixa superior"
#. Translators: Middle output bin
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Caixa do meio"
#. Translators: Bottom output bin
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Caixa inferior"
#. Translators: Side output bin
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Caixa lateral"
#. Translators: Left output bin
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Caixa esquerda"
#. Translators: Right output bin
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Caixa direita"
#. Translators: Center output bin
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Caixa central"
#. Translators: Rear output bin
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Caixa traseira"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Caixa para cima"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Caixa para baixo"
#. Translators: Large capacity output bin
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Caixa de grande capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Pilha %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Caixa de correio %d"
#. Translators: Private mailbox
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Minha caixa de correio"
#. Translators: Output tray number %d
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tabuleiro %d"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informação de faturação"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificada"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreta"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreta"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir à hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "%sx%s personalizado"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de saída"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestão de cor indisponível"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Gera saída de depuração"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:92
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível carregar o ficheiro: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível guardar o ficheiro %s: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:153
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cant close stream"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível fechar a transmissão"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"\n"
msgstr ""
2022-05-18 14:54:31 +00:00
"Utilização:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] FICHEIRO\n"
"\n"
"Efetua várias tarefas em ficheiros .ui do GtkBuilder.\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Valida o ficheiro\n"
" simplify Simplifica o ficheiro\n"
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
" preview Visualiza o ficheiro\n"
2022-05-18 14:54:31 +00:00
" screenshot Tira uma captura de ecrã do ficheiro\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
"\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
2022-05-18 14:54:31 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Mostrar todos os objetos nomeados."
2022-05-18 14:54:31 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Pré-visualizar apenas o objeto nomeado"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usar estilo do ficheiro CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Pré-visualizar o ficheiro."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Captura de ecrã apenas o objeto nomeado"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Guardar como ficheiro node em vez de png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobregravar o ficheiro existente"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Tirar uma captura de ecrã do ficheiro."
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade '%s': %s\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível carregar “%s”: %s\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
2021-12-14 14:03:49 +00:00
#, c-format
2022-01-26 22:48:02 +00:00
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
2021-12-14 14:03:49 +00:00
#, c-format
2022-01-26 22:48:02 +00:00
msgid "Cant parse “%s”\n"
2021-12-14 14:03:49 +00:00
msgstr "Não é possível analisar “%s”\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Falha ao gravar %s: “%s”\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
2022-05-18 14:54:31 +00:00
msgid "Replace the file"
msgstr "Substituir o ficheiro"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
2022-05-18 14:54:31 +00:00
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converter de GTK 3 para GTK 4"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
2022-05-18 14:54:31 +00:00
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplificar o ficheiro."
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenhum ficheiro .ui especificado\n"
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Apenas pode simplificar um único ficheiro .ui sem --replace\n"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
2022-05-18 14:54:31 +00:00
msgid "Validate the file."
msgstr "Validar o ficheiro."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:74
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAÇÃO [URI…] — inicia uma APLICAÇÃO"
2015-07-01 21:58:15 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:78
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n"
"Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos."
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:88
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente “%s --help” para mais informação."
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:109
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
2016-05-15 21:40:45 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:137
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:145
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:163
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n"
2015-07-18 10:24:02 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1614
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1653
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1654
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1655
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1656
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados de imagem na cache"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1657
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1658
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar resultados extensos"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1659
2021-11-07 21:30:40 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a cache de ícones existente"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1724
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1730
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1743
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1747
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem ficheiro de índice de tema em “%s”.\n"
"Se realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2023-02-26 16:20:29 +00:00
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Separador"
2023-02-14 11:39:50 +00:00
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimir para a LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por folha"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linha de comando"
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Outra aplicação…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicação predefinida"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
2022-09-27 19:39:53 +00:00
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Desenho GL está desativado"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Programa GL"
2022-09-01 17:18:51 +00:00
#~ msgctxt "Font feature value"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
2022-08-28 13:14:19 +00:00
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formatação de número"
2022-08-06 23:01:57 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Não é um ficheiro de vídeo"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Codec de vídeo sem suporte"
2022-06-07 13:54:09 +00:00
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "A implementação da EGL não suporta quaisquer APIs permitidas"
2022-01-26 22:48:02 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanágari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongólico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogâmico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Itálico antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siríaco"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tâmil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Aborígene canadense"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cipriota"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shaviano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Linear B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novo Tai Lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persa Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiforme"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Cariana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lídio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avéstico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos Egípcios"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramaico Imperial"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Inscriptional Parthian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Árabe Meridional Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turco Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataque"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroítico Cursivo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos Meróiticos"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Albanês Caucasiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Linear A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Norte Arábico Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Pérmico Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos Anatolianos"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro Antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Língua de Sinais"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar Square"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi de Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makassar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Escrita pequena de Khitan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Iazidis"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "Não é possível analisar “%s”\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "A Sandbox não fornece uma implementação OpenGL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Os contextos sem superfície não são suportados nesta implementação do EGL"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "A EGL não é suportada"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Ligada"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desligada"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Adormecida"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Ecrã X a utilizar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ECRÃ"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARÂMETROS"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Não implementado no OS X"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis "
#~ "de núcleo não está disponível"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CORES"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "A abrir %s"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Alterna a célula"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir ou contrair"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ativar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Ativa a célula"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Premir"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Prime a caixa de combinação"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrito"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Localizar e _substituir"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Ecrã completo"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Superior"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Recuar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Acima"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco rígido"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Pasta pessoal"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a indentação"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir para"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Preencher"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Sair do ecrã completo"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ausar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Co_lar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ante_ver impressão"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Atualiza_r"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Reverter"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gravar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gravar _como"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Verificação _ortográfica"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Ra_surado"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ublinhado"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir a indentação"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Melhor tamanho"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reduzir"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Abre a barra de rolamento"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Fecha a barra de rolamento"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Abrir balão"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Fechar balão"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Mostra indicação visual de progresso"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade "
#~ "dessa cor utilizando o triângulo interno."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
#~ "a selecionar."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posição na roda de cor."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturação:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidade da cor."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brilho da cor."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acidade:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparência da cor."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente "
#~ "um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda de cores"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora "
#~ "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
#~ "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
#~ "lado."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
#~ "para a gravar para futuras utilizações."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora "
#~ "selecionada."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "A cor que selecionou."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gravar cor aqui"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar "
#~ "esta entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e "
#~ "selecione \"Gravar cor aqui.\""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamanho:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Antever:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de letra"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Ligar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desligar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índ_ice"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informação"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Não"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceitar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisagem invertida"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_urar página"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_uperar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sim"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licença"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arte gráfica por"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer a associação"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Vermelho Scarlet"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Manteiga claro"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Manteiga"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Azul celeste"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Chumbo"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate escuro"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio claro 1"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio 1"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio escuro 1"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio claro 2"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio 2"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio escuro 2"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Cinzento mais escuro"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Cinzento médio"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Cinzento mais claro"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor personalizada"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Criar uma cor personalizada"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano da cor"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Personalizar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. "
#~ "Tente utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o "
#~ "ficheiro."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Insira a localização"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
#~ "Certifique-se de que este se encontra em execução."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu da aplicação"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Falha ao carregar o ícone"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simples"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opções GTK+"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar as opções GTK+"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ligar ao servidor"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sem título"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar a _localização"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Remover da lista"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar os recursos _privados"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIG"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DES"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgstr ""
2023-01-27 14:26:32 +00:00
#~ "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo "
#~ "\"%s\""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
2021-11-07 21:27:49 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Dados serializados estão mal formados"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta o volume"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predefinido"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Cortar área"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Descrição acessível"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de atributos"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definida em %p (%s)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertido"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirecional, invertido"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirecional"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Associação:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Definição:"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Seletor"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ligado"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode ser definido durante a execução.\n"
#~ "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar cache de pixels"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Quando necessário"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programa Surfaces"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensão retângulo de textura"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpar registo"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Seletor CSS"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nome da cor"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família da letra"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Caminho abaixo"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Caminho acima"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora da impressão"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta o volume"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Reduzir o volume"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Reduz o volume"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilha"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (transliterado)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterado)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impressora desligada"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "preparada para imprimir"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "a processar trabalho"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "resultado-de-teste.%s"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir para testar impressora"
2015-06-29 22:46:43 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico"
2016-07-13 16:49:10 +00:00
2021-11-07 21:30:40 +00:00
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"