gtk/po-properties/es.po

5063 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of es.po to
# translation of es.po to
# traducción de es.po al Spanish
# translation of es.po to Spanish
# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-01 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 14:37+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"serrador@hispalinux.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de canales"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El número de muestras por píxel"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Colorspace"
msgstr "Espacio de color"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "El espacio de color en el cual las muestras se interpretan"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tiene alfa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene canal alfa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por muestra"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El número de bits por muestra"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "El número de filas del búfer de la imagen"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
msgid "Rowstride"
msgstr "Separación de filas"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkpango.c:575
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:196
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se obtendrá de forma "
"predeterminada mediante g_get_application_name()"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:211
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del Copyright"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:226
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de derechos de copia del programa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:243
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:244
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:293
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:294
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
"establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:310
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:311
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores del programa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:327
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de gente que han contribuido con trabajo artístico al programa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:362
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos a los traductores."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Un logo para la caja acerca de. Si no se establece, lo predeterminado es "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Un icono con nombre para usar como el logo para la caja «Acerca de»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid "Link Color"
msgstr "Color del enlace"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Color de los hiperenlaces"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:140
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:147
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:197
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nombre único para la acción."
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:205
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"La etiqueta usada para los elementos de menú y botones que activan esta "
"acción."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:212
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Una etiqueta más corta que podría usarse en los botones de la barra de "
"herramientas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "Tooltip"
msgstr "Consejo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consejo para esta acción."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icono del inventario"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cuando rebosa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú se representan en el menú "
"de rebosamiento de la barra de tareas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ. "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:275
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:276
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú vacíos para esta aplicación "
"se ocultarán."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si la acción está activada."
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:290
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si la acción es visible."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:296
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
"interno)."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
#: gtk/gtkadjustment.c:115 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:116
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:132
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:186
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:147
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "Top Padding"
msgstr "Relleno superior"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por encima del widget."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Relleno inferior"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por debajo del widget."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Left Padding"
msgstr "Relleno por la izquierda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado izquierdo del widget."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Right Padding"
msgstr "Margen derecho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado derecho del widget."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X para el hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y para el hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la disposición"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por "
"ejemplo para botones de ayuda."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:447
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Expand"
msgstr "Extender"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica si debe otorgarse espacio extra para que el hijo pueda ser asignado "
"en el hijo o usado como relleno"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia "
"al inicio o el final del padre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posición del hijo en el padre"
#: gtk/gtkbutton.c:221
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget "
"etiqueta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco cuando es pulsado con el ratón"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineación horizontal para el descendiente"
#: gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineación vertical para el descendiente"
#: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagen"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del botón"
#: gtk/gtkbutton.c:373
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado Exterior por Omisión"
#: gtk/gtkbutton.c:381
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre "
"dibujados fuera del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:386
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
#: gtk/gtkbutton.c:387
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
#: gtk/gtkbutton.c:395
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
"botón"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplazar el foco"
#: gtk/gtkbutton.c:412
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar también "
"al rectángulo del foco"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse o no los iconos predeterminados en los botones"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Año"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como número entre 0 y 11)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Day"
msgstr "Día"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:483
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar titular"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra un titular"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambiar mes"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar número de la semana"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de la semana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "mode"
msgstr "modo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo edición del renderizador de celdas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "visible"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar la celda sensible"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:253
msgid "The xpad"
msgstr "El xpad"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "The ypad"
msgstr "El ypad"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "width"
msgstr "ancho"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "The fixed width"
msgstr "El ancho fijo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "height"
msgstr "alto"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Is Expander"
msgstr "Es extensor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Row has children"
msgstr "Fila tiene hijos"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo de la celda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "Cell background set"
msgstr "Establecer el fondo de la celda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo de la celda"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para la caja combo"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Extensor abierto pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Extensor cerrado pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el extensor cerrado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventario"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconsize que especifica el tamaño del icono renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtklabel.c:327
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si debe mantenerse o no todo el texto en un sólo parágrafo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtkcellview.c:190
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de delantero"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color delantero como una cadena"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color"
msgstr "Color delantero"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color delantero como GdkColor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede ser modificado por el usuario"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font weight"
msgstr "Ancho de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:425
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar "
"esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:361
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:453
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Background set"
msgstr "Establecer fondo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Foreground set"
msgstr "Establecer primer plano"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta marca afecta al color de frente"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Editability set"
msgstr "Establecer editabilidad"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta marca afecta la editabilidad del texto"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Font family set"
msgstr "Conjunto de la familia tipográfica"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:460 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la familia de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Font style set"
msgstr "Establecer el estilo de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta marca afecta el estilo de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Font variant set"
msgstr "Establecer la variante de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta marca afecta la variante de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Font weight set"
msgstr "Establecer el peso de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:472 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta marca afecta el peso de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establecer el ancho de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta marca afecta el estiramiento de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Font size set"
msgstr "Establecer el tamaño de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:480 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta marca afecta el tamaño de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Font scale set"
msgstr "Establecer la escala de la tipografía"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Rise set"
msgstr "Establecer elevamiento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:488 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta marca afecta la elevación"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establecer el tachado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta marca afecta el tachado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Underline set"
msgstr "Establecer subrayado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta marca afecta el subrayado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Language set"
msgstr "Establecer idioma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Establecer elipsis"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Toggle state"
msgstr "Cambiar estado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estado de conmutación del botón"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón de activación puede ser activado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Radio state"
msgstr "Estado del radio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del Indicador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú esta marcado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:347
#: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title"
msgstr "Título"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene control de opacidad"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si debe ser usada una paleta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a usar en el selector de colores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Habilitar teclas de flecha"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Siempre habilitar flechas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible al caso"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Indica si la lista de elementos coincidentes es sensible a mayúsculas y "
"minúsculas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vacío"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indica si un valor vacío puede ser ingresado en este campo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Valor en la lista"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Indica si los valores ingresados ya deben estar presentes en la lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:551
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de CajaCombo"
#: gtk/gtkcombobox.c:552
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelo para la caja combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:568
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
#: gtk/gtkcombobox.c:569
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
#: gtk/gtkcombobox.c:591
msgid "Row span column"
msgstr "Expandir filas a columnas"
#: gtk/gtkcombobox.c:592
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
#: gtk/gtkcombobox.c:613
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:614
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:634
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:635
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El elemento que esta activo actualmente"
#: gtk/gtkcombobox.c:654 gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Indica si los desplegables deben tener in elemento del menú como tirador"
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:530
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si la caja combo tiene un marco alrededor del hijo"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si la caja combo obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como una lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr "Indica si los desplegables deben parecerse a listas en vez de a menús"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique como son manejados los eventos de redimensionado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Ancho de borde"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "El ancho del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Puede ser usado para agregar un nuevo hijo al contenedor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Esto es de curva lineal, interpolado de tira, o forma libre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínimo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo posible para X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum X"
msgstr "X máximo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Máximo valor posible para X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínimo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y máximo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Máximo valor posible para Y"
#: gtk/gtkdialog.c:148
msgid "Has separator"
msgstr "Tiene separador"
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "La ventana tiene un barra separadora sobre sus botones"
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del área de contenidos"
#: gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana"
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado de los botones"
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre los botones"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la "
"ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la ventana pueden ser editados"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum length"
msgstr "Largo máximo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El carácter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo "
"contraseña»)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omisión"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en una ventana) cuando se presione INTRO"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Ancho en caracteres"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Cantidad de caracteres para dejar de espacio para esta entrada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación del desplazamiento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
"izquierda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
"para distribuciones D-->I."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar en el foco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:368
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Una columna del modelo que contiene las cadenas."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:313
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en línea"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerger el completado"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si las completaciones deben mostrarse en una ventana emergente"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
"sólo usada por eventos trap."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid "Above child"
msgstr "Sobre el hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:129
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si el extensor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del extensor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del extensor"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del extensor"
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha del extensor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del extensor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "File System Backend"
msgstr "Backend del sistema de archivos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si los archivos seleccionados deberían ser limitados a archivos "
"locales: URLs"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si el widget suministrado por la aplicación para vistas previas "
"personalizadas debería mostrarse."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar una etiqueta con el nombre del archivo "
"previsualizado."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si pueden ser seleccionado múltiples archivos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si los archivos y carpetas ocultas deben ser mostrados"
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:332
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:333
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogo del selector de archivos a usar."
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
2004-12-16 19:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:362
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nombre del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:561
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indica si los botones de creación/manipulación de archivos deben ser "
"mostrados"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "Selección múltiple"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:242
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:136
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:163
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia del borde del marco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Handle position"
msgstr "Manejador de posición"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Snap edge"
msgstr "Borde ajustado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para "
"bloquear la caja manejadora"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid "Snap edge set"
msgstr "Establecer el quiebre del borde"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:331
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:332
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:350
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:351
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:369
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:388
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:389
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto su se usa marcado Pango"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:396
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:397
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchura de cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:432
msgid "The width used for each item"
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:448
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:463
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciado entre columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:480
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Espacio que se introduce entre las columnas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:496
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:512 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:513
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caja de selección"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:522
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caja de selección"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a mostrar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage a mostrar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:200
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Icon set"
msgstr "Establecer icono"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Icon set to display"
msgstr "Establecer icono a mostrar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Tamaño simbólico a usar para el icono de fábrica, conjunto de iconos o icono "
"con nombre"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:232
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:233
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño de pixel a usar para el icono con nombre"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:266
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:321
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "Pattern"
msgstr "Modelo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:366
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustar línea"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:373
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:380
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clave nemónica"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:381
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:389
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:390
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:434
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:474
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de línea única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:475
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:492
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:493
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "ángulo al cual la etiqueta se rota"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:513
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:514
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la disposición"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la disposición"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título del separador"
#: gtk/gtkmenu.c:527
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que debe mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se encuentre cerrado"
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de desprendimiento"
#: gtk/gtkmenu.c:542
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica su el menú ha sido desprendido"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Relleno vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "El espacio adicional por encima y por debajo del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:558
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
"verticalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:566
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
"horizontalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:577
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunto izquierdo"
#: gtk/gtkmenu.c:578 gtk/gtktable.c:205
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:585
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunto derecho"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado derecho del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunto superior"
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Añadido inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:602 gtk/gtktable.c:226
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar combinaciones"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas "
"presionando una tecla sobre el elemento de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
#: gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:158
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Internal padding"
msgstr "Relleno interno"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:166
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos de menú"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:174
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retardo antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de "
"mensajes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y "
"los botones."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:147
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:148
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje.."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:155
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones de mensaje"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:156
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "Y align"
msgstr "Y alineación"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en píxeles."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, "
"medido en píxeles"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Page"
msgstr "Página"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:402
msgid "The index of the current page"
msgstr "La posición de la página actual"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:411
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:419
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la solapa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar solapas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:446
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas solapas "
"para entrar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:467
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la solapa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:482
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:489
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la solapa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:503
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Indica si se deben expandir las solapas hijas o no"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:509
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la solapa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:510
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:516
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Separador trasero secundario"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:533
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"tabulación"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Separador delantero secundario"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
"tabulación"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Separador trasero"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Forward stepper"
msgstr "Separador delantero"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú de opciones"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamaño del indicador descolgable"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:208
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:241
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto "
"hacia la izquierda/arriba)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Position Set"
msgstr "Establecer posición"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño del tirador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchura del tirador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:274
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «posición»"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:292
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad «posición»"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:310
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:326
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:134
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
"encuentra asignado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividad"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que "
"algo ha pasado, pero no cuanto de la actividad esta terminada. Esto se usa "
"cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede tomar finalizarlo."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indica si el avance debe mostrarse como texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto "
"en el widget de progreso"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:157
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en "
"el widget de progreso"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo de la barra"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "Activity Step"
msgstr "Avance de actividad"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloques de actividad"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso "
"en el modo actividad (obsoleto)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloques discretos"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
"el estilo discreto)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Pulse Step"
msgstr "Avance del pulso"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es "
"pulsado"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progreso"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid "The value"
msgstr "El valor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:140
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
"acción es la acción actual de su grupo."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:157
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:326
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:335
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:342
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:343
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor "
"del rango"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Slider Width"
msgstr "Ancho del divisor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:350
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Trough Border"
msgstr "Borde del canal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño del separador"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud de los botones de paso al final"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciado del separador"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha X"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:382
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha Y"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un "
"botón"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:131
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:141
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:151
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de dibujo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Slider Length"
msgstr "Largo del divisor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:199
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Largo de la escala del divisor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado del valor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:208
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del divisor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Tamaño mínimo del divisor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del divisor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño fijo del divisor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando se muestre la barra de desplazamiento vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo de deja en blanco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
"una pulsación doble (en píxeles)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos a utilizar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nombre del tema principal"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:363
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:372
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:373
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
"1=predeterminado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el hinting de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, -"
"1=predeterminado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de hinting Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Qué grado de hinting usar: ninguno, ligero, medio o completo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:422
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:432
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orden de los botones alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:244
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados para sus widgets de componentes"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tamaño de la escala"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos son cambiados automáticamente por el valor de "
"incremento mas cercano de un botón giratorio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si los caracteres no numéricos deben ser ignorados"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Wrap"
msgstr "Ajuste"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus "
"límites"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualizar Política"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el "
"valor es correcto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:313
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:177
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tiene tirador de redimensión"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
"superior"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:205
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si es TRUE significa que las celdas de la tabla tienen todas la misma altura "
"y anchura"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:204
msgid "Left attachment"
msgstr "Añadido izquierdo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "Right attachment"
msgstr "Añadido derecho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:212
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "Top attachment"
msgstr "Añadido superior"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:219
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:225
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Añadido inferior"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opciones horizontales"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:233
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Vertical options"
msgstr "Opciones verticales"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:240
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:246
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:247
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
"derechos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:253
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:254
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
"en píxeles"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:604
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:612
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajuste de palabra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:184
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de marcas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:185
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de marcas de texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de la marca"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas "
"anónimas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres marcados"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del fondo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:393
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:403
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidad de píxeles para el sangrado del párrafo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si "
"la elevación es negativa)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o "
"a los límites de los caracteres"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Indica si este texto esta oculto. No implementado en GTK 2.0"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Background full height set"
msgstr "Establecer la altura completa del fondo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la altura del fondo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Background stipple set"
msgstr "Establecer los puntos del fondo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del fondo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Establecer los puntos del frente"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del frente"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Justification set"
msgstr "Establecer justificación"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta marca afecta la justificación del párrafo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Left margin set"
msgstr "Establecer margen izquierdo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen izquierdo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Indent set"
msgstr "Conjunto de sangrado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta marca afecta al sangrado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles·sobre el·conjunto·de·líneas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles debajo del conjunto de líneas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Establecer los píxeles dentro del ajuste"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Right margin set"
msgstr "Fijado el margen derecho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen derecho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de ajuste activado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta marca afecta el modo de ajuste de línea"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Tabs set"
msgstr "Conjunto de tabuladores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta marca afecta las tabulaciones"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunto invisible"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta marca afecta la visibilidad del texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo ajuste"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en un carácter tabulador introducido"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de subrayado de errores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color con el cual dibujar el subrayado de indicación de errores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
"acción de radio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si el elemento debería ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño del espaciador"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
"los botones"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Space style"
msgstr "Estilo del espacio"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Button relief"
msgstr "Relieve del botón"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
"texto y iconos, sólo iconos, etc."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventario"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:174
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna extensora"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna para la columna extensora"
#: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vista es reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Rules Hint"
msgstr "Consejo de las reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
"alternativos"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio "
"de ella"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:672
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selección al pasar por encima"
#: gtk/gtktreeview.c:673
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si la selección debería seguir al puntero"
#: gtk/gtktreeview.c:692
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve sobre ellas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Anchura del separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:714
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
#: gtk/gtktreeview.c:722
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Anchura del separador horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
#: gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar extensores"
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crea los extensores sangrados"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila par"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar para las filas pares"
#: gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila impar"
#: gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar para las filas impares"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Current width of the column"
msgstr "Ancho actual de la columna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ancho fijo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:236
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición del IU combinado"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:237
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:137
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
"este puerto de visión"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
"puerto de visión"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
"la solicitud natural"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintable por la aplicación"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Composite child"
msgstr "Hijo compuesto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensión"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
"widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "No show all"
msgstr "No mostrar todo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1407
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica si dibujar el foco indicador dentro de los widgets"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1421
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "Focus padding"
msgstr "Relleno del foco"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1428
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1433
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1434
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1439
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundario del cursor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1440
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1446
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:414
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:415
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:423
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:431
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:432
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para la ventana a ser usado al restaurar la sesión"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir encoger"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:441
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
"es una mala idea el 99% de las veces"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir crecimiento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
"mínimo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Type hint"
msgstr "Consejo de tipo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de "
"ventana es esta y como tratar con ella."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:590
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Focus on map"
msgstr "Coco en el mapa"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:605
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE si la ventana debería recibir el foco de entrada al ser mapeada."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:636
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "El tipo de gravedad de la ventana"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo preedit IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del estado IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Anchura en caracteres"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Indica si el diálogo de examinar es visible o no."