gtk/po/el.po

10740 lines
284 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Greek translation of GTK+ UI Translations
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
2015-01-18 20:21:29 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
2015-02-20 21:18:20 +00:00
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-23 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 12:15+0200\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"Language: el\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης broadway: %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Αυτό το πρόχειρο δεν μπορεί να αποθηκεύσει δεδομένα."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από το κενό πρόχειρο."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων του προχείρου."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως «%s»"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot provide contents as %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων."
#: gdk/gdksurface.c:1102
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1113
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Το τρέχον σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1221
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη Vulkan απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Επιστροφή (Return)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στάση (Pause)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαφυγή (Escape)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αριστερό βέλος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Πάνω βέλος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεξί βέλος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάτω βέλος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διάστημα (Space)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάνω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κάτω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενο (Prior)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενο (Next)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPlay"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioStop"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioNext"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPrev"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRecord"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εγγραφή ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPause"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRewind"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ήχος προς τα πίσω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMedia"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πολυμέσα ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εξερευνητής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Αριθμομηχανή"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Έναρξη1"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Sleep"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναστολή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Aδρανοποίηση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WebCam"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δικτυακή κάμερα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "Αφύπνιση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Suspend"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Aναστολή"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή μορφή μεταφοράς"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το OpenClipboard() "
"έληξε."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Μια άλλη διαδικασία τη "
"διεκδίκησε."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το OpenClipboard() "
"απέτυχε: 0x%lx."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το EmptyClipboard() "
"απέτυχε: 0x%lx."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ρύθμιση των δεδομένων του προχείρου. Το OpenClipboard() "
"έληξε."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "εγγραφή κλειστής ροής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Το g_try_realloc () απέτυχε"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Το GlobalReAlloc() απέτυχε: "
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Το GlobalLock() απέτυχε: "
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Το GlobalAlloc() απέτυχε: "
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Εκκίνηση «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Άνοιγμα του «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου "
"RGBA"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Format %s not supported"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζεται"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια χώρου στον προορισμό"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Unsupported encoding “%s”"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Click"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Clicks the button"
msgstr "Κάνει κλικ στο κουμπί"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Select"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επιλογή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Selects the color"
msgstr "Επιλέγει το χρώμα"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Activates the color"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Customizes the color"
msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the expander"
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615
msgctxt "accessibility"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Clear"
msgctxt "accessibility"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "Εφαρμογή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Not a data: URL"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Δεν είναι δεδομένα: URL"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Custom License"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
#, fuzzy
#| msgid "BSD 2-Clause License"
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "Mozilla Public License 2.0"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Δημόσια άδεια Mozilla 2.0"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:946
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Τεκμηρίωση από"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2100
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Μετάφραση από"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2105
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Σχεδίαση από"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2268
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
"Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:560
#, fuzzy
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "λεζάντα"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "εντολή"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "σύνθετος"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "έγγραφο"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "επικεφαλίδα"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "εικόνα"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "είσοδος"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:586
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the menuitem"
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "κυρίως"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "μενού"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "αντικείμενο μενού"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "πλοήγηση"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
#, fuzzy
#| msgid "none"
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "επιλογή"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "παρουσίαση"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "εύρος"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "γραμμή"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "πλαίσιο αναζήτησης"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "τμήμα"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "επιλογή"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "διακόπτης"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "Στηλοθέτης"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "πίνακας"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "ώρα"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "χρονομετρητής"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "δένδρο"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:633
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove item"
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "παράθυρο"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Άνοιγμα του «%s»."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Άνοιγμα «%s» αρχείων."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για «%s» αρχεία"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Default Application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Other Applications"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άλλες εφαρμογές"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr ""
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "New accelerator…"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Νέα συντόμευση…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Χρώμα: %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Πολύ ανοιχτό μπλέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Ανοιχτό μπλέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Σκούρο μπλέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Πολύ σκούρο μπλέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Πολύ ανοιχτό πράσινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Ανοιχτό πράσινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Σκούρο πράσινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Πολύ σκούρο πράσινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Πολύ ανοιχτό κίτρινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Ανοιχτό κίτρινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Σκοτεινό κίτρινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Πολύ σκούρο κίτρινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Πολύ ανοιχτό πορτοκαλί"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Πολύ σκούρο πορτοκαλί"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Πολύ ανοιχτό κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Ανοιχτό κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Σκούρο κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Πολύ σκούρο κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Πολύ ανοιχτό μωβ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Ανοιχτό μωβ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Μωβ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Σκούρο μωβ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Πολύ σκούρο μωβ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Πολύ ανοιχτό μωβ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Ανοικτό καφέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Καφέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Σκούρο καφέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Πολύ σκούρο καφέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 1"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 2"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 3"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 4"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Σκούρο γκρι 1"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Σκούρο γκρι 2"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Σκούρο γκρι 3"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Σκούρο γκρι 4"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψος:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
#: gtk/gtkentry.c:3637
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εισαγωγή Emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "Όν_ομα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορούν να περιέχουν το «/»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν το «/»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Τα ονόματα αρχείου δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762
#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:5950 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1242
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Απ_οθήκευση"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s στο %2$s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"Το στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε να "
"χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετονομαστεί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Επίσκε_ψη του αρχείου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Ά_νοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
#, fuzzy
#| msgid "Show _Size Column"
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Εμφάνιση _χρόνου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
#, fuzzy
#| msgid "Sort _Folders before Files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν_ομα:"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Αναζήτηση στο %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή διεύθυνσης"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556
#: gtk/inspector/visual.ui:187
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Αντικατάσταση"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
#: gtk/gtkfontbutton.c:393
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1300
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "None"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Καμία"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Slant"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Κλίση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Οπτικό μέγεθος"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Ligatures"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Character Variants"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Παραλλαγές χαρακτήρα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:288
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL"
#: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5418
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
#: gtk/gtklabel.c:5422
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
#: gtk/gtklinkbutton.c:258
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης"
#: gtk/gtklinkbutton.c:543
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Άκυρο URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ για να αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:301
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ για αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:310
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:817
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "%d:%02d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "-%d:%02d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "-%d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "%d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5951
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύνδεση"
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Σύνδεση ως"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ανώνυμος"
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Όν_ομα χρήστη"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Τομέας"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Τύπος τόμου"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_Σύστημα Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Password"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κωδικός _πρόσβασης"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _αμέσως"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση"
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
msgid "Remember _forever"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
"υλοποιηθεί."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2020-08-07 20:41:27 +00:00
"Το GTK δεν μπόρεσε να βρει το άρθρωμα μέσων. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1428
msgid "Tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:3147
msgid "Previous tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: gtk/gtknotebook.c:3151
msgid "Next tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: gtk/gtknotebook.c:3971
msgid "Tab"
msgstr "Καρτέλα"
#: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
msgid "Not a valid page setup file"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:165
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Σμφάνιση κειμένου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:197
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:658
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "_Εμφάνιση κειμένου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Open %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Starred"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Επισημασμένο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Starred files"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Επισημασμένα αρχεία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Error unlocking “%s”"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Σφάλμα ξεκλειδώματος «%s»"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του «%s»"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του «%s»"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του %s"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» για αλλαγές μέσων"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Ααίρεση"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Προσάρτηση"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοπροσάρτηση"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Εαγωγή"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Σύν_δεση συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: gtk/gtkplacesview.c:892
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου"
#: gtk/gtkplacesview.c:899
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Σύνδεση"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1358
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1450
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Α_κύρωση"
#: gtk/gtkplacesview.c:1597
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1603
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ή ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1617
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ή ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ή davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Απο_σύνδεση"
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Σύνδεση"
#: gtk/gtkplacesview.c:1863
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο"
msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Απονημόνευση κωδικού"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-09-05 23:55:10 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2244
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. window
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
#. Translators: this is a printer status.
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σε παύση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Pre_view"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προ_επισκόπηση"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
#: gtk/gtkprogressbar.c:599
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI «%s» στο «%s»"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα «%s» για το στοιχείο με URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:578
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Clear entry"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εκκαθάριση καταχώρησης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:397
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Εμφάνιση όλων"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Πέρασμα αριστερά"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Πέρασμα δεξιά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:880
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:910
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"
#: gtk/gtkshow.c:177
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
#: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Εισαγωγή _Emoji"
#: gtk/gtktextview.c:8572
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: gtk/gtktextview.c:8576
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Εανάληψη"
#: gtk/gtktreeexpander.c:194
msgid "Expand"
msgstr "Ανάπτυξη"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:5938
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;"
#: gtk/gtkwindow.c:5940
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#| "application to break or crash."
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2014-09-05 09:30:43 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
"Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει να "
"εξερευνήσετε και να τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το "
"μπορεί να προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής."
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:5945
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309
msgid "Minimize the window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335
msgid "Maximize the window"
msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357
msgid "Close the window"
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:225
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "Object"
msgid "Object path"
msgstr "Αντικείμενο"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "Attribute:"
msgid "Attribute"
msgstr "Χαρακτηριστικό:"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Set State"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ορισμός κατάστασης"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Τύπος παραμέτρου"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: gtk/inspector/controllers.c:144
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Kανένα"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Λήψη"
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-05 09:30:43 +00:00
"button above."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας "
"στο κουμπί “Παύση”."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, για όλη την εφαρμογή."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Ιδιότητα CSS"
#: gtk/inspector/general.c:345
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: gtk/inspector/general.c:346
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Κανένας"
#: gtk/inspector/general.c:447
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Καμία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Καμία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Έκδοση GTK"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "GSK Renderer"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Απεικόνιση GSK"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης μέσων"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: gtk/inspector/general.ui:377
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:404
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgstr "Οπτικό RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:430
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Αποτελούμενο"
#: gtk/inspector/general.ui:482
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Έκδοση GL"
#: gtk/inspector/general.ui:509
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής GL"
#: gtk/inspector/general.ui:549
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Vulkan Device"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Συσκευή Vulkan"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:576
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Ανώνυμη ενότητα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Reference Count"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Πλήθος αναφοράς"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Μνημονική ετικέτα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Λειτουργία αιτήματος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Κατανομή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Αφετηρία"
2014-09-21 13:38:58 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Surface"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Επιφάνεια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Renderer"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Απεικόνιση"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Λεπτομέρειες καρέ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Tick Callback"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Σημείωση επανάκλησης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Frame Count"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Πλήθος καρέ"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Frame Rate"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Ρυθμός καρέ"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Απεικονισμένο"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Πραγματοποιημένο"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Ορατό θυγατρικό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Δείκτης: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s με τιμή «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s με τύπο %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s για %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "column number"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Kανένα"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Attribute:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Χαρακτηριστικό:"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Στήλη:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "'Αγνωστο"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Ορίζεται στο"
#: gtk/inspector/recorder.c:1212
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης RenderNode"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Record frames"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εγγραφή πλαισίων"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgid "Save selected node"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Both"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Και τα δύο"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
#, fuzzy
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgstr "Το GLib πρέπει να ρυθμιστεί με --enable-debug"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Ατομικό 1"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Άθροισμα 1"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Ατομικό 2"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Άθροισμα 2"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Ατομικό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Άθροισμα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Implements"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Εφαρμογές"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:831
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου"
#: gtk/inspector/visual.c:1021
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Θέμα GTK"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Θέμα δρομέα"
#: gtk/inspector/visual.ui:133
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Μέγεθος δρομέα"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
#: gtk/inspector/visual.ui:212
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Κινούμενα εφέ"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Slowdown"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Μείωση ταχύτητας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
2014-11-18 08:36:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:409
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"
#: gtk/inspector/visual.ui:434
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:459
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:554
#, fuzzy
#| msgid "CSS Nodes"
msgid "CSS Border"
msgstr "Κόμβοι CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:564
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "CSS Margin"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:574
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:609
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Show Focus"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Εμφάνιση εστίασης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:648
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής"
#: gtk/inspector/visual.ui:672
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Λογισμικό GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: gtk/inspector/window.ui:57
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
#: gtk/inspector/window.ui:121
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων"
#: gtk/inspector/window.ui:139
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών"
#: gtk/inspector/window.ui:191
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:220
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Διπλής όψης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:252
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Refresh action state"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Ανανέωση κατάστασης δράσης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο"
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού"
#: gtk/inspector/window.ui:357
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "Πρ_οηγούμενο"
#: gtk/inspector/window.ui:366
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:372
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:405
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:437
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgstr "Κόμβοι CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:448
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Μέγεθος ομάδων"
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: gtk/inspector/window.ui:476
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: gtk/inspector/window.ui:496
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Controllers"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ελεγκτές"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:506
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
#: gtk/inspector/window.ui:527
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: gtk/inspector/window.ui:551
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Global"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Καθολικός"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:564
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: gtk/inspector/window.ui:573
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:582
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: gtk/inspector/window.ui:593
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: gtk/inspector/window.ui:604
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:619
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:628
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Εγγραφή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Πιστοποίηση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Αποστάσεις"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ενέργειες"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Αρχική κατάσταση"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Πλάγια"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS78"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS83"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS90"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS2004"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αριστερά όρια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Κανονικό"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εναλλακτικά αριστερά προς δεξιά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ιατρικές φόρμες #2"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Σήματα"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Ιδιότητες"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Δεξιά όρια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Στυλιστικό σετ 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Στυλιστικό σετ 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Στυλιστικό σετ 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Στυλιστικό σετ 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Στυλιστικό σετ 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Στυλιστικό σετ 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Στυλιστικό σετ 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Στυλιστικό σετ 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Στυλιστικό σετ 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Στυλιστικό σετ 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Στυλιστικό σετ 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Στυλιστικό σετ 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Στυλιστικό σετ 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Στυλιστικό σετ 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Στυλιστικό σετ 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Στυλιστικό σετ 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Στυλιστικό σετ 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Στυλιστικό σετ 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Στυλιστικό σετ 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Παραλλαγή Vattu"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Κομμένο μηδέν"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "A10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5δ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Φάκελος DL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 40"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (κάρτα)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Φάκελος you6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 6x9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 7x9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Φάκελος 8×10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 9x11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9×12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Νομικό κυβέρνησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επιστολή κυβέρνησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Δείκτης 3x5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Δείκτης 4x6 ext"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Δείκτης 5x8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Tabloid"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Ταμπλόιντ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικανικό νομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Γραφείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Τέταρτο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Πλατιά μορφή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Φωτογραφικό L"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Μεγάλη φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Μεσαία φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Πλατιά φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μπενγκάλι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Μποπόμοφο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Τσερόκι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Κοπτικά"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ντεβανάγκαρι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Αιθιοπικά"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Γοτθικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Γκουαρατί"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Γκουρμούχι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εβραϊκά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Χμερ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Λαοϊκά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μαλαγιάλαμ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μογγολικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μιανμάρ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Παλιά πλάγια"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ορίγια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Σινάλα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Συριακά"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ταμίλ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Τελούγκου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Θάνα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ταϋλανδέζικα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Θιβετιανά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Μπουχίντ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Ταγκμπάνουα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μπράιγ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Κυπριακά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Λίμπου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Οσμάνια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Σάβιαν"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Γραμμική Β"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Τάι Λε"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Ουγκαριτικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μπαλινέζικα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φοινικικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αιγυπτιακά Ιερογλυφικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ιαβαϊκή γλώσσα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Παλιά Νότια Αραβικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Παλιά Τουρκικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Τάι Ταμ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Τάι Βιετ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Μπατάκ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Μπράχμι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Μανταϊκά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Μιάο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Τάκρι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Μπάσα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αλβανικά Καυκάσια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Γκράνθα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Γραμμική Α"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Μαχατζάνι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μόντι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Ψαλτέρ Παχλάβι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Σιντάμ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Τιρουτά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Γουαράνγκ Σίτι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Αχομ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Χατράν"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μουλτάνι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Παλιά Ουγγρικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Γραφή συμβόλων"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Μπαϊκσούκι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Μάρκεεν"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Νιούα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Τάνγκουτ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Μασάραμ Γκόντι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Νούσου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Σόγιαμπο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Program"
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: gtk/script-names.c:157
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Masaram Gondi"
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Μασάραμ Γκόντι"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:161
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Old Hungarian"
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Παλιά Ουγγρικά"
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:41
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί για cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:94
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:155
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"\n"
"Εντολές:\n"
" validate Επικύρωση του αρχείου\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
" simplify \t Απλοποίηση του αρχείου\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
" enumerate Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
" preview \t Προεπισκόπηση του αρχείου\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"\n"
"Επιλογές απλοποίησης:\n"
" --replace Αντικατάσταση του αρχείου\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
" --3to4 \tΜετατροπή από GTK 3 σε GTK 4\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"\n"
"Επιλογές προεπισκόπησης:\n"
" --id=ID Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
" --css=FILE Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"\n"
"Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
"%s:%d: Αδύνατη η ανάλυση της τιμής για το %s': %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2203
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του «%s»: %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2214
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του «%s»: %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2238
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του «%s» %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2244
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του «%s»: %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2284
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI…] — εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην "
"επιφάνεια εργασίας),\n"
"προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
"λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο «%s».\n"
"Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
"ignore-theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Εύρεση νέων εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Απόκρυψη %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος του %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Τερματισμός"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σω"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Ε_πόμενο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα από την οθόνη"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Τιμή άλφα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
msgstr "Κορεσμός και τιμή"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Άλφα"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Απόχρωση"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Κορεσμός"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Τιμή"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(Κανένα)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Αναζήτηση…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Χαμόγελα & Άνθρωποι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Σώμα & Ρούχα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ζώα & Φύση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φαγητό & Ποτό"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ταξίδια & Τοποθεσίες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Σύμβολα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Σημαίες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Δημιουργία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "horizontal"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "οριζόντια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Μορφοποίηση για:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Προσανατολισμός:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετος"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια "
"διεύθυνση. Παραδείγματα:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Επιλογή"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Σελίδες:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Αντί_γραφα:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Συ_ρραφή"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Διπλής όψης:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Σειρά σελίδων:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Μονές σελίδες"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Κλί_μακα:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Προσανατολισμός:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Τώρα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Στις:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Σε α_ναμονή"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Π_ριν:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Μετά:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Εκτύπωση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Ολοκληρώνεται"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα αποκωδικοποίησης βίντεο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Not a video file"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Δεν είναι αρχείο βίντεο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση βίντεο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Έτοιμο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Σε αδράνεια"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s» στον εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή «%s»."
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή «%s»."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Ο εκτυπωτής «%s» είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή «%s»."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Διπλής όψης"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Πηγή χαρτιού"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Πάνω δοχείο"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Μεσαίο δοχείο"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Κάτω δοχείο"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Πλευρικό δοχείο"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Αριστερό κάδο"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Δεξιό δοχείο"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Κεντρικό δοχείο"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Πίσω δοχείο"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Δοχείο άνω όψης"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Δοχείο κάτω όψης"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο μου"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Δίσκος %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Τυπικό"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Μη διαβαθμισμένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "After"
msgstr "Μετά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Προσαρμοσμένο %s×%s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "output"
msgstr "αποτέλεσμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ακαθόριστο προφίλ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Εναλλαγή κελιού"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό "
#~ "το κελί"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού "
#~ "μπορούν να επεξεργαστούν"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Προσαρμογή"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Πάτημα"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Π_ερί"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Προσθήκη"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Ένονα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Εκκαθάριση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Αντιγραφή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Αποκο_πή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Διαγραφή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "Ε_κτέλεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Αρχείο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "Εύ_ρεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Δισκέτα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Πλήρης οθόνη"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "Τέ_λος"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Πρώτη"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Τελευταία"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "Αρ_χή"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Πί_σω"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Κάτω"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Μπροστά"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Πά_νω"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Σκληρός δίσκος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Αρχική"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Πλάγια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Μετάβαση σε"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Κέντρο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Μπροστά"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Ε_πόμενο"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Παύ_ση"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Αναπαραγω_γή"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Ε_γγραφή"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Διακοπή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Δίκτυο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Νέο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Άν_οιγμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Επικόλληση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Εκτύπωση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ιδιότητες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Έ_ξοδος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Ανανέωση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ααίρεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Επαναφορά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Απο_θήκευση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλογή ό_λων"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Αύξουσα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Φθίνουσα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Διακοπή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Υπογράμμιση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Αναίρεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Μείωση εσοχής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Μεγέ_θυνση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Σμίκρ_υνση"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Συνθηματικό"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Αναδύει τον ολισθητή"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Αναδυόμενο"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Αποδέσμευση"
#, fuzzy
#~| msgid "_Clear List"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Μ_νεία"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "Ά_δεια χρήσης"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Έντονο κόκκινο"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Χρώμα βουτύρου"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Ουρανί"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Δαμασκηνί"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Σοκολατί"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Σκούρο σοκολατί"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Αλουμίνιο 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Αλουμίνιο 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Μέτριο γκρι"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Επίπεδο χρώματος"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Απόχρωση"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Άλφα"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Άλλο…"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Όνομα προσβάσιμου"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "αμφίδρομα"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Ρύθμιση:"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Όνομα χρώματος"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Αρχεία"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Σελίδες"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Ένταση ήχου"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Αύξηση έντασης"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Μείωση έντασης"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Π_ροσαρμογή"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με "
#~ "αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή "
#~ "μετονομάστε πρώτα το αρχείο."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Μενού εφαρμογής"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Το εικονίδιο «%s» δεν περιέχεται στο θέμα %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Μετονομασία…"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _διάστημα μηδενικού πλάτους"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Τίποτα"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Διαδρομή κάτω"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Διαδρομή πάνω"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Γραφικά από"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
#~ "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Απλό"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI «%s»"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Ααίρεση από τη λίστα"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Προβολή ιιωτικών πόρων"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI «%s»"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Άνοιγμα του «%s»"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ΝΑΙ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ΟΧΙ"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Τόσο το «id» όσο και το «name» βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρο αναγνωριστικό «%s»"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα «name» ή «id»"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "Το γνώρισμα «%s» είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» δεν έχει οριστεί."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Η ετικέτα «%s» δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
#~ "δημιουργηθούν ετικέτες."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Το «%s» δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή τύπου «%s» για το γνώρισμα «%s»"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα «%s»"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει ήδη οριστεί"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει άκυρη προτεραιότητα «%s»"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το "
#~ "<text_view_markup> και όχι το <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr ""
#~ "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Περιοχή αποσπάσματος"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "αντεστραμμένα"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Συνδυασμός:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Σήμα"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Συνδεδεμένο"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Παρόμοιο"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Κόμβοι αποσφαλμάτωσης του στιγμιότυπου"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Όταν απαιτείται"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Πάντα"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Επιφάνειες λογισμικού"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος για το αντικείμενο"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία κλάσης"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Xειρονομίες"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Οπτικά"
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Σεντίγ"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "προετοιμασία εργασίας"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "παύθηκε"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "άγνωστο"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "δοκιμαστικό.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ΚΛΑΣΗ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για ορισμό"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για αφαίρεση"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται για "
#~ "τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
#~ "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην "
#~ "οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "Απόχ_ρωση:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Κ_ορεσμός:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Ένταση του χρώματος."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Τιμή:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Κόκκινο:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Αιαφάνεια:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Όνομα _χρώματος:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML "
#~ "ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "Πα_λέτα:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Χρωματικός τροχός"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Το προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το νέο χρώμα που "
#~ "επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
#~ "ή να το επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα "
#~ "χρώματος."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση "
#~ "της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε "
#~ "τώρα."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Το χρώμα που έχετε επιλέξει."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα. "
#~ "Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή "
#~ "δεξιοπατήστε το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Στυλ:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Μέ_γεθος:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Εφαρμογή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Ακύρωση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Σύνδεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Μετατροπή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Από_ρριψη"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Επεξεργασία"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Ε_υρετήριο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Πληροφορίες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Ό_χι"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Εντάξει"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Οριζόντια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Κάθετα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Αντίστροφα κάθετα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Χρώμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ναι"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Κενό"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Σύστημα (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Επιλογές GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Αγνόηση κρυφών"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Οι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο για το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Κόμβος:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Εντολές:\n"
#~ " validate Επικύρωση του αρχείου\n"
#~ " simplify Απλοποίηση του αρχείου\n"
#~ " enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n"
#~ "\n"
#~ "Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n"
#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
#~ msgid ""
#~ "Launch specified application by its desktop file info\n"
#~ "optionally passing list of URIs as arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
#~ "desktop\n"
#~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα."
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bubble"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Τύπος χαρτιού"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Πηγή χαρτιού"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Συρτάρι εξόδου"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Μονής όψης"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Διαβαθμισμένο"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Απόρρητο"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Αδιαβάθμητο"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Printer Profile"
#~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που "
#~ "απαιτείται για τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Νέα κλάση"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Προσθήκη κλάσης"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών για το γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες στυλ"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Προσαρμογή"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Οθόνη Χ"
#~| msgid "No printer found"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα"
#~| msgid "Address"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Διεύθυνση…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
#~ msgstr "Να διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;"
#~| msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgid "Delete the file “%s”?"
#~ msgstr "Να διαγραφεί το αρχείο “%s”;"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Περιήγηση δικτύου"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη "
#~ "γραμμή %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' για τον τύπο '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
#~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και να ξαναπροσπαθήσετε."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Τοποθεσία:"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Πλήθος:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Aπομεγιστοποίηση"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Πρόσφατα"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές, ή "
#~ "\"Λογισμικό\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Συνέχεια"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Πίσω"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Τοποθεσίες"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
#~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
#~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Προσ_θήκη"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελοι"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Νέος φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κλίση Χ:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τροχός:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"