2014-09-25 07:46:30 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
2003-05-05 08:53:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2004-02-19 10:24:40 +00:00
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2005-07-08 06:51:13 +00:00
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
#
2000-07-30 13:15:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-09-19 19:24:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-21 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: srpski <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
"Language: sr\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "NAZIV"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIJE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2770
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL podrška je onemogućena sa GDK_DEBUG"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Return"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgstr "Višenamenski_taster"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Lično"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Levo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Desno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Dole"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Levo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Gore"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Desno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Dole"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Povećaj osvetljenost"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Smanji osvetljenost"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povećaj osvetljenost"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Smanji osvetljenost"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Isključi zvuk"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Isključi zvuk mikrofona"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Utišaj audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Pojačaj audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Pusti audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Zaustavi audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Sledeće"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Prethodno"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Snimaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Pauziraj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Premotaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Audio medij"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Čuvar ekrana"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Baterija"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Pokreni1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Napred"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nazad"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Spavaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Zamrzni"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Bežična"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Veb kamerica"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Prikaži"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Okidač dodirne table"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Probudi se"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Obustavi"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nije dostupna GL podrška"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za izabrani format piksela"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nije sprovedeno na OS X-u"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Nije dostupno proširenje WGL_ARB_create_context potrebno za pravljenje "
"jezgarnih profila"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Starting %s"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Pokrećem „%s“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram „%s“"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nema podešavanja za dati RGBA format piksela"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
"Nije dostupno proširenje GLX_ARB_create_context_profile potrebno za pravljenje "
"jezgarnih profila"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Biranje ćelije"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Promeni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika na dugme"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Raširi ili skupi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivira polje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Bira boju"
# Mozda "vedrina boje"?
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritiska polje za izbor"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Pokreće unos"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Pokreće proširivač"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD uređaj"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "P_rvo"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Posled_nje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Gore"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Ili „hard disk“
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Čvrsti disk"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centriraj"
#. This is about text justification
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Popuni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "D_esno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti _ceo ekran"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. Media label, as in "next song"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#. Media label, as in "pause music"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Pa_uziraj"
#. Media label, as in "play music"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Pusti"
#. Media label, as in "previous song"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_thodno"
#. Media label
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "S_nimi"
# hm, hm?
#. Media label
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_motaj"
#. Media label
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#. Sorting direction
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#. Sorting direction
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pisanja"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. Font variant
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
#. Font variant
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Umanji uvlačenje"
#. Zoom
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#. Zoom
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje slaganje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klika stavku izbornika"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Izbacuje klizač"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Raspušta klizač"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Iskačuće"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odbaci"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Okida prekidač"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
"izaberete."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na točku boja."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Zasićenost boje."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvetljenost boje."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Providnost:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Naziv boje:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na "
"engleskom kao što je „orange“."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak boja"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-03-23 10:53:12 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu boju "
"možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete na "
"pregled trenutno izabrane boje."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-03-23 10:53:12 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za "
"naknadnu upotrebu."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-03-23 10:53:12 +00:00
"now."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr ""
"Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada birate."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Izabrana boja."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko "
"želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim tasterom "
"miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12098
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Cancel"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "_Otkaži"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Porodica:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pregled:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12099
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Font Selection"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Izbor fonta"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "O_dustani"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Uspostavi ve_zu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Po_daci"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#. Page orientation
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Pode_šavanje strane"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "Pos_tavke"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Font"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "_Font"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Ispisuje na ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Ne mogu da zatvorim tok"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n"
"Za više podataka, posetite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "License"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Dozvola"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Proizvoljna dozvola"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD dozvola 2-uslova"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetnička dozvola 2.0"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asluge"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Veb stranica"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Autori"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Šift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kontra kosa crta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Drugi program…"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Izaberite program"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaram „%s“ datoteke."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi udruženja"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Osnovni program"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nisam našao programe za „%s“."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučeni programi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Povezani programi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostali programi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2001-06-13 21:24:09 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Zapakovano svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronaćeno\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za %s::%s: %s\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2000-11-14 16:38:04 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Način upotrebe:\n"
" gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n"
" simplify Pojednostavljuje datoteku\n"
" enumerate Izslistava sve imenovane objekte\n"
"\n"
"Služi za izvršavanje raznih zadataka nad GtkBuilder .ui datotekama.\n"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-08-15 23:29:33 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Isključena"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravna"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova prečica…"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pick a Color"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Odaberite boju"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svetloljubičasto crvena"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Ljubičasto crvena"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlonarandžasta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamnonarandžasta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svetloputer"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Puter"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamnoputer"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svetla kameleon"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Tamna kameleon"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svetla nebeskoplava"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebeskoplava"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamno nebeskoplava"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svetla šljiva"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Šljiva"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamna šljiva"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svetločokoladna"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoladna"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamnočokoladna"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svetloaluminijumska 1"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminijumska 1"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svetloaluminijumska 2"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminijumska 2"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veoma tamnosiva"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamnija siva"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamnosiva"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Srednjesiva"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlosiva"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svetlija siva"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veoma svetlosiva"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljna"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Proizvoljna boja"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Ravan boje"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "_Prilagodi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inč"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margine kao u štampaču…"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Posebna veličina %d"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Top:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Go_re:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Bottom:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Do_le:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Left:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Le_vo:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Right:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "De_sno:"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margine"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607
msgid "Select all"
msgstr "Izaberi sve"
#: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: gtk/gtkentry.c:10929
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
msgstr "Taster za velika slova je uključen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Select a File"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Izaberite datoteku"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Druga…"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-08-23 17:15:48 +00:00
"Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
2011-08-23 17:15:48 +00:00
"datoteku."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete da izaberete samo fascikle"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2013-09-18 19:05:35 +00:00
"Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu "
"stavku."
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Fascikla sa takvim imenom već postoji"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka sa takvim imenom već postoji"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“ karakter"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“ karakter"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Imena fascikli ne bi trebala počinjati razmakom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Imena datoteka ne bi trebala počinjati razmakom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Imena fascikli se ne bi trebala završavati razmakom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Imena datoteka se ne bi trebala završavati razmakom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Fascikle čije ime počinje sa „.“ su skrivene"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Datoteke čije ime počinje sa „.“ su skrivene"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Poseti datoteku"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
msgstr "Prikaži Vre_me"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
msgid "Location"
msgstr "Putanja"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Label
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Name:"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "_Naziv:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
msgid "Searching"
msgstr "Pretražujem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pretražujem unutar %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
msgid "Enter location"
msgstr "Unesite putanju"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Unesite putanju ili URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915
msgid "Home"
msgstr "Lična fascikla"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2008-09-19 19:24:31 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
2013-09-18 19:05:35 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite da "
"li je pokrenut."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441
msgid "Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Pick a Font"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Izaberite font"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Ne mogu da napravim OpenGL sadržaj"
#: gtk/gtkheaderbar.c:388
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik programa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8688
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Open Link
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6593
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Copy Link Address
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6602
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM sa PUTANJOM."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Pokreće naveddeni program pomoću podataka njegove datoteke\n"
"radne površi po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-29 10:48:33 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks "
"operativnim sistemima"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy URL"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Umnoži adresu"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Neispravna putanja"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Prozorče je otključano.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Kliknite da sprečite dalje izmene"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Prozorče je zaključano.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Kliknite da unesete izmene"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
"Obratite se administratoru sistema"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "DODACI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Gtk+ opcije"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Co_nnect"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Po_veži"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Bezimeno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Kao upisani _korisnik"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domen"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvek"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Okončaj proces"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Naredba „less“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Naredba „top“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Nova Bornova ljuska"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bornova ljuska"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
2004-04-14 22:20:04 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji štampač"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgstr ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Margine:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Gore: %s %s\n"
" Dole: %s %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koren sistema datoteka"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Skorašnje datoteke"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Unesite putanju"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručno unesite putanju"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorite smeće"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Prikači i otvori „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
msgid "New bookmark"
msgstr "Novi obeleživač"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Novi obeleživač"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se sa serverom"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Povežite se na adresu servera mreže"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
msgid "Show other locations"
msgstr "Prikaži druga mesta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Otkači uređaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
msgid "_Unlock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Otključaj uređaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
msgid "_Lock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Zaključaj uređaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ovo ime je već zauzeto"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2644
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2897
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2926
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3411
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj u obeleživače"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Zakači"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pronađi _medijum"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta"
#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
msgid "Con_nect"
msgstr "Po_veži"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1339
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1421
msgid "Cance_l"
msgstr "_Otkaži"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
#: gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Connect"
msgstr "Po_veži"
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računaru"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
msgid "Unmount"
msgstr "Otkači"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Potvrdi identitet"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Izaberite datoteku"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — posao #%d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pokretanje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Obrazujem podatke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Šaljem podatke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno uz grešku"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Pripremam „%d“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Štampam „%d“"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Štampač je isključen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Out of paper"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nema više papira"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Custom size"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Proizvoljna veličina"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Štampač nije pronađen"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Greška u „StartDoc“"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
2007-09-06 20:21:39 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nepoznata greška"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Pregled"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Odozgo na dole"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odozdo na gore"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Remove From List"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Ukloni sa _spiska"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "_Očisti spisak"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No items found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznata stavka"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2012-08-17 08:34:24 +00:00
"Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Traži"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "UKLJ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ISK"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je već naveden"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Podešava jačinu zvuka"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna jačina zvuka"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12086
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Da li želite da koristite Gtk+ Nadzornika?"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12088
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Gtk+ Nadzornik je međudejstveni pročišćavač koji vam omogućava da "
"istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk+ programa. Njegovo korišćenje "
"može izazvati do pada ili urušavanja programa."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12093
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Pokreni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stanje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Predmetak"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Uključen"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametara"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Novi razred"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Naziv razreda"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "Dodajte razred"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Vratite osnovnosti za ovaj element"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk+ prepoznaje."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-25 07:46:30 +00:00
"button above."
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Izmene se primenjuju trenutno, samo za ovaj izabrani element."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Sačuvaj tekući CSS"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Klase"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Prikaži podatke"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ izdanje"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK pozadinac"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA vidljivo"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Složeni (kompozitni)"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL izdanje"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL proizvođač"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Snimanje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Mehur"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Meta"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovani odeljak"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Broj reference"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Izgradivi IB"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Osnovni element"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Element fokusa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonička oznaka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Dodeljena veličina"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Iseci oblast"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Otkucaj ponovnog poziva"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Broj kadra"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Učestalost kadra"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Dostupna funkcija"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Pristupačno ime"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Pristupačan opis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr "Mapirano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr "Ostvareno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Ja najvišeg nivoa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "Vidljiv podrod"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija predmeta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi stilova"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazivač: %p"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Predmet: %p (%s)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapiranje osobina"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Stubac:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Određen na: %p (%s)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "izvrnuto"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dvosmerno, izvrnuto"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "dvosmerno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Uvezivanje:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Podešavanje:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Podešavanja Iksa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Osobine"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Određena na"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Izabornik"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Očisti dnevnik"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Samostalno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Samostalno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Samostalno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogući statistiku uz GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n"
"Koristite GDK_GL=always (uvek) ili GDK_GL=disable (onemogući)"
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Gtk+ tema"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamna verzija"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina pokazivača"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikonica"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Font"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Font"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Smer teksta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sa leva na desno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sa desna na levo"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Srazmeravanje prozora"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Način iscrtavanja"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Slično"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Prikaži grafička osveženja"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Prikaži osnovice"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Prikaži ostavu tačkice"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Oponašaj ekran na dodir"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL iscrtavanje"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Po potrebi"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogući"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Softverski GL"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softverske površine"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Proširenje za kvadratne teksture"
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Izaberite predmet"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podatke"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Prikaži sve predmete"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Prikupi statistiku"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Prikaži sve resurse"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Signali"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Svojstva poroda"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Svojstva stila"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS tačke"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupe veličine"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Pokreti"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Uvećavanje"
#: gtk/inspector/window.ui:397
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:417
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Izvorišta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Vidni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "General"
msgstr "Opšte"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2003-10-04 20:14:08 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 rolna"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverta"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis eksek"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "čukei 2 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "čukei 3 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "čukei 4 koverta"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "čukei 40 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hangai (razglednica)"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu koverta"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kahu3 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kahu4 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kahu5 koverta"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kahu7 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kahu8 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ju4 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ju6 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6× 9 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7× 9 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8× 10 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9× 11 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9× 12 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "arč A"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "arč B"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "arč C"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "arč D"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "arč E"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "evropski edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "izvršna koverta"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "evropski fan-fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "američki fan-fold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "američki zvanični"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "američko zvanično pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "indeks 3× 5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "indeks 4× 6 (razglednica)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "indeks 4× 6 prošireni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "indeks 5× 8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "račun"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "tabloid"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "američki pravnički"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "prošireni američki pravnički"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "američko pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "prošireno američko pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "američko pismo plus"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "monarh koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "koverta #10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "koverta #11"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "koverta #12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "koverta #14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "koverta #9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Službeni (oficio)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "lična koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "četvrt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "super B"
2007-03-11 17:22:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "široki format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "folio sp"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "koverta za pozivnice"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "italijanska koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juro-ku-kai"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "velika fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "srednja fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "poštanska koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "mala fotografija"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "široka fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 koverta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROK 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROK 8k"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Pregledaj sve programe"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Nađi nove programe"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "Nisam pronašao programe."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij „%s“"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij druge"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži sve"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "Napusti „%s“"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
msgid "_Back"
msgstr "_Prethodno"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
msgid "Color Name"
msgstr "Naziv boje"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema rezultata"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
msgid "Try a different search"
msgstr "Probajte drugačiju pretragu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
msgid "Folder Name"
msgstr "Ime fascikle"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
msgid "_Create"
msgstr "_Napravi"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite font"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Potražite naziv fonta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica fontova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Pretpregled teksta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nisam pronašao nijedan font"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
msgid "_Paper size:"
msgstr "Veličina _papira:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Niz putanju"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Uz putanju"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema skorašnjih servera"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Skorašnji serveri"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
msgid "No results found"
msgstr "Nema rezultata"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži se sa _serverom"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
msgid "Enter server address…"
msgstr "Unesite adresu servera…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve listove"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutnu"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stranic_e:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
" npr. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "Copies"
msgstr "Primeraka"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
msgid "Copie_s:"
msgstr "Primera_ka:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "C_ollate"
msgstr "_Složi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrni"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostrano:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Strana na listu:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Re_dosled strana:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "_Only print:"
msgstr "Štampaj sam_o:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
msgid "All sheets"
msgstr "Sve listove"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
msgid "Even sheets"
msgstr "Parne listove"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparne listove"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
msgid "Sc_ale:"
msgstr "R_azmera:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fioka za papir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna t_raka:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
msgid "Job Details"
msgstr "Podaci o poslu"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Važn_ost:"
# bug(goran): ???
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
msgid "Print Document"
msgstr "Štampaj dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
msgid "_Now"
msgstr "_Sad"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vreme za početak štampe,\n"
" npr. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
msgid "Time of print"
msgstr "Zakaži štampu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_re:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
msgid "_After:"
msgstr "P_osle:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
msgid "Finishing"
msgstr "Završavam"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Utišaj"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
"theme-index“.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Brodvej"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Vindous IME"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "IPA"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Višestruki pristisci"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mek OEs Iks Quartz"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Lao"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Na mreži"
#. Translators: The printer is offline.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Van mreže"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Uspavan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Stranica na listu:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
"„%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Štampaču „%s“ nema više tonera."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Štampač „%s“ nije priključen."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odbija poslove"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna traka"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Gost skript predfilter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Sam odredi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez predfiltriranja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj ivici (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Gornja korpa"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Srednja korpa"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Donja korpa"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Korpa sa strane"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Leva korpa"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Desna korpa"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Korpa na sredini"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Zadnja korpa"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Korpa na licu"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Korpa na naličju"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Korpa velike zapremine"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Odlagač %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštansko sanduče %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moje sanduče"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Kaseta %d"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "High"
msgstr "Važno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nebitno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Važnost"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturisanje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Kategorisano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo poverljivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategorisano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "After"
msgstr "Posle"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Zakaži štampu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Štampaj u"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Proizvoljno %s× %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil štampača"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nije dostupan profil"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "output"
msgstr "izlaz"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postskript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat izlaza"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Štampaj preko LPR"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Linija naredbi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "štampač je isključen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "spreman za štampu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "obrađujem zaduženje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pauziran"
#. SUN_BRANDING
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-izlaz.%s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neispravna vrsta predmeta „%s“ u %d. redu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplikat ID predmeta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d. redu)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neispravan signal „%s“ za vrstu „%s“ u %d. redu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neispravan element korena: <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nepodržana oznaka: <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Prilagodi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Juče u %-I:%M %P"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Obeleživači"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Razgledajte mrežu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Razgledajte sadržaj na mreži"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X ekran"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
#~ "vašu pretragu i da pokušate opet."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licenca programa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Izaberite element kroz nadzornika"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Broj:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Gtk+ nadzornik — %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Pošalji element školjki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Proizvoljni CSS"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Putanja:"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Skoro korišćeno"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Traži:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Sačuvaj u fascikli:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Napravi u fascikli:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Poništi uvećanje"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Premesti"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Promeni veličinu"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Samo na ovom radnom prostoru"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor gore"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor dole"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Premesti na drugi radni prostor"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Radni prostor br. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Upišite naziv datoteke"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"