gtk/po/el.po

10674 lines
289 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Greek translation of GTK+ UI Translations
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
2015-01-18 20:21:29 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
2015-02-20 21:18:20 +00:00
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-19 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-22 01:28+0300\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"Language: el\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης broadway: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Αυτό το πρόχειρο δεν μπορεί να αποθηκεύσει δεδομένα."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από το κενό πρόχειρο."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων του προχείρου."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως «%s»"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot provide contents as %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Το τρέχον σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Αποτυχία λήψης ρυθμίσεων EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ρύθμιση EGL με τα απαιτούμενα χαρακτηριστικά"
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
#, fuzzy
#| msgid "No network locations found"
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
msgstr[1] "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "libEGL not available"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
#, fuzzy
#| msgid "Failed to write TIFF data"
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:130
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:163
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων."
#: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
msgid "No GL API allowed."
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:673
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1276
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1285
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr ""
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1831
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr ""
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1226
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη Vulkan απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας."
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Επιστροφή (Return)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στάση (Pause)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαφυγή (Escape)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αριστερό βέλος"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Πάνω βέλος"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεξί βέλος"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάτω βέλος"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διάστημα (Space)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αριστερά"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάνω"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δεξιά"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κάτω"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενο (Prior)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενο (Next)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση ήχου"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPlay"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioStop"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioNext"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPrev"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRecord"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εγγραφή ήχου"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPause"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRewind"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ήχος προς τα πίσω"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMedia"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πολυμέσα ήχου"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εξερευνητής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Αριθμομηχανή"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Έναρξη1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Sleep"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναστολή"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Aδρανοποίηση"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WebCam"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δικτυακή κάμερα"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "Αφύπνιση"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Suspend"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Aναστολή"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to load image"
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't load bitmap"
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή μορφή μεταφοράς"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το OpenClipboard() "
"έληξε."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Μια άλλη διαδικασία τη "
"διεκδίκησε."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το OpenClipboard() "
"απέτυχε: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το EmptyClipboard() "
"απέτυχε: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ρύθμιση των δεδομένων του προχείρου. Το OpenClipboard() "
"έληξε."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "writing a closed stream"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "εγγραφή κλειστής ροής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Το g_try_realloc () απέτυχε"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Το GlobalReAlloc() απέτυχε: "
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Το GlobalLock() απέτυχε: "
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Το GlobalAlloc() απέτυχε: "
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Εκκίνηση «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Άνοιγμα του «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:790
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:863
msgid "No GLX configuration with required features found"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:937
#, fuzzy
#| msgid "Format %s not supported"
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζεται"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Format %s not supported"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζεται"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια χώρου στον προορισμό"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Unsupported encoding “%s”"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Click"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Clicks the button"
msgstr "Κάνει κλικ στο κουμπί"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Select"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επιλογή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Selects the color"
msgstr "Επιλέγει το χρώμα"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Activates the color"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Customizes the color"
msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the expander"
msgctxt "accessibility"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "Εφαρμογή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Not a data: URL"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Δεν είναι δεδομένα: URL"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Άνοιγμα του «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Άνοιγμα «%s» αρχείων."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για «%s» αρχεία"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No applications found for “%s”."
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Άλλες εφαρμογές"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Άκυρο"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Νέα συντόμευση…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
"Κάντε κλικ για να αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
"Κάντε κλικ για αλλαγές"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Custom License"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "BSD 2-Clause License"
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Δημόσια άδεια Mozilla 2.0"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Τεκμηρίωση από"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Μετάφραση από"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Σχεδίαση από"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
"Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:757
#, fuzzy
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "λεζάντα"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "κελί"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "εντολή"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "σύνθετος"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "έγγραφο"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "ροή"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "φόρμα"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "πλέγμα"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "ομάδα"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "επικεφαλίδα"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "εικόνα"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "είσοδος"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:783
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the menuitem"
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "ιστορικό"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "κυρίως"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "μαθηματικά"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "μενού"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "αντικείμενο μενού"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "πλοήγηση"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "επιλογή"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "παρουσίαση"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "εύρος"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "γραμμή"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "πλαίσιο αναζήτησης"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "τμήμα"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "επιλογή"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "διακόπτης"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "στηλοθέτης"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "πίνακας"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "ώρα"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "χρονομετρητής"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "δένδρο"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:830
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove item"
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "γραφικό στοιχείο"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "παράθυρο"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "Clicks the button"
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "Κάνει κλικ στο κουμπί"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:806
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Χρώμα: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Πολύ ανοιχτό μπλέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Ανοιχτό μπλέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Σκούρο μπλέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Πολύ σκούρο μπλέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Πολύ ανοιχτό πράσινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Ανοιχτό πράσινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Σκούρο πράσινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Πολύ σκούρο πράσινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Πολύ ανοιχτό κίτρινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Ανοιχτό κίτρινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Σκοτεινό κίτρινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Πολύ σκούρο κίτρινο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Πολύ ανοιχτό πορτοκαλί"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Πολύ σκούρο πορτοκαλί"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Πολύ ανοιχτό κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Ανοιχτό κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Σκούρο κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Πολύ σκούρο κόκκινο"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Πολύ ανοιχτό μωβ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Ανοιχτό μωβ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Μωβ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Σκούρο μωβ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Πολύ σκούρο μωβ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Πολύ ανοιχτό μωβ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Ανοικτό καφέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Καφέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Σκούρο καφέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Πολύ σκούρο καφέ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 1"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 2"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 3"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Ανοιχτό γκρι 4"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Σκούρο γκρι 1"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Σκούρο γκρι 2"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Σκούρο γκρι 3"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Σκούρο γκρι 4"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψος:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
#: gtk/gtkentry.c:3664
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εισαγωγή Emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "Όν_ομα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορούν να περιέχουν το «/»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν το «/»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Τα ονόματα αρχείου δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6175 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Απ_οθήκευση"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s στο %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:719
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:735
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:745
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"Το στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε να "
"χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:774
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετακινηθεί στα απορρίμματα"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1175
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1176
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805
#: gtk/gtklabel.c:5683 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1290
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετονομαστεί"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1496
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1714 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1720
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the menuitem"
msgid "List View"
msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Επίσκε_ψη του αρχείου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Ά_νοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822
msgid "Show _Size Column"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Show _Size Column"
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Εμφάνιση _χρόνου"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Sort _Folders before Files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1971 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2007
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3930
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2065 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν_ομα:"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Αναζήτηση στο %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή διεύθυνσης"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3490 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5831
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3674
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3678
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3831
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3843
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilefilter.c:1035
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3898
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5038 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5040 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Αντικατάσταση"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5201
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5778
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6059
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "Pick Files"
msgstr "Αρχεία"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr "Επιλογή φακέλων"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
msgid "Unspecified"
msgstr "Μη καθορισμένο"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Change name"
msgid "Change Font Features"
msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Slant"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Κλίση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Οπτικό μέγεθος"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Ligatures"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Fractions"
msgstr "Κλάσματα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
#, fuzzy
#| msgid "Style Properties"
msgid "Style Variations"
msgstr "Ιδιότητες στυλ"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
#, fuzzy
#| msgid "Character Variants"
msgid "Character Variations"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Παραλλαγές χαρακτήρα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:286
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL"
#: gtk/gtklabel.c:5680 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5681 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5682 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5688 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5693
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
#: gtk/gtklabel.c:5697
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
#: gtk/gtklinkbutton.c:256
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης"
#: gtk/gtklinkbutton.c:563
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Άκυρο URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "-%d:%02d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "-%d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "%d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
#, fuzzy
#| msgid "_Stop"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Play"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγω_γή"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6176
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύνδεση"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Σύνδεση ως"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ανώνυμος"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Όν_ομα χρήστη"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Τομέας"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Τύπος τόμου"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_Σύστημα Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Password"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κωδικός _πρόσβασης"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _αμέσως"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
"υλοποιηθεί."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2020-08-07 20:41:27 +00:00
"Το GTK δεν μπόρεσε να βρει το άρθρωμα μέσων. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
#, fuzzy
#| msgid "Hide text"
msgid "Hide Text"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
#, fuzzy
#| msgid "_Show Text"
msgid "Show Text"
msgstr "_Εμφάνιση κειμένου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "_Εμφάνιση κειμένου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Open %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Starred"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Επισημασμένο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Starred files"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Επισημασμένα αρχεία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Error unlocking “%s”"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Σφάλμα ξεκλειδώματος «%s»"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του «%s»"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του «%s»"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του %s"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» για αλλαγές μέσων"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Ααίρεση"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Προσάρτηση"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοπροσάρτηση"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Εαγωγή"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Σύν_δεση συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Σύνδεση"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Α_κύρωση"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ή ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ή ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ή davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Απο_σύνδεση"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Σύνδεση"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο"
msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Απονημόνευση κωδικού"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
2012-09-05 23:55:10 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. window
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σε παύση"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Pre_view"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προ_επισκόπηση"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI «%s» στο «%s»"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα «%s» για το στοιχείο με URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:757
#, fuzzy
#| msgid "Clear entry"
msgid "Clear Entry"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εκκαθάριση καταχώρησης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Εμφάνιση όλων"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Πέρασμα αριστερά"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Πέρασμα δεξιά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Two Sided"
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Διπλής όψης"
#: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Εισαγωγή _Emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9029
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: gtk/gtktextview.c:9033
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Εανάληψη"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254
msgid "Expand"
msgstr "Ανάπτυξη"
#: gtk/gtkwindow.c:6164
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;"
#: gtk/gtkwindow.c:6166
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#| "application to break or crash."
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2014-09-05 09:30:43 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
"Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει να "
"εξερευνήσετε και να τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το "
"μπορεί να προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής."
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6171
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Object"
msgid "Object path"
msgstr "Αντικείμενο"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
msgid "Attribute"
msgstr "Χαρακτηριστικό"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: gtk/inspector/action-editor.c:127
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:139
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Set State"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ορισμός κατάστασης"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Τύπος παραμέτρου"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "κενό"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "τοπικό"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "απομακρυσμένο"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Πρόχειρο"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Πρωτεύον"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Kανένα"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Λήψη"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Άθροισμα"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-05 09:30:43 +00:00
"button above."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας "
"στο κουμπί “Παύση”."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, για όλη την εφαρμογή."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Ιδιότητα CSS"
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: gtk/inspector/general.c:414
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Κανένας"
#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: gtk/inspector/general.c:523
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Καμία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Καμία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:796
#, fuzzy
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"
#: gtk/inspector/general.ui:31
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Έκδοση GTK"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:57
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "GSK Renderer"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Απεικόνιση GSK"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:109
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:135
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης μέσων"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Μέθοδος Εισαγωγής"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής"
#: gtk/inspector/general.ui:224
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Resource Path"
msgstr "Πόροι"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: gtk/inspector/general.ui:460
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:487
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgstr "Οπτικό RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:513
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Αποτελούμενο"
#: gtk/inspector/general.ui:559
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Έκδοση GL"
#: gtk/inspector/general.ui:609
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής GL"
#: gtk/inspector/general.ui:646
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Vulkan Device"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Συσκευή Vulkan"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:673
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:700
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:264
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Ανώνυμη ενότητα"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Reference Count"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Πλήθος αναφοράς"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Μνημονική ετικέτα"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Λειτουργία αιτήματος"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Κατανομή"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:322
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Αφετηρία"
2014-09-21 13:38:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Surface"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Επιφάνεια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401
#: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:382
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Renderer"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Απεικόνιση"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:417
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Λεπτομέρειες καρέ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Tick Callback"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Σημείωση επανάκλησης"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Frame Count"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Πλήθος καρέ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Frame Rate"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Ρυθμός καρέ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:528
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Απεικονισμένο"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:554
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Πραγματοποιημένο"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:580
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:606
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Ορατό θυγατρικό"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Δείκτης: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s με τιμή «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s με τύπο %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s για %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "column number"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Kανένα"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Attribute:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Χαρακτηριστικό:"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Στήλη:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "'Αγνωστο"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Ορίζεται στο"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Record frames"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εγγραφή πλαισίων"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgid "Save selected node"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Έναυσμα"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Both"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Και τα δύο"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgstr "Το GLib πρέπει να ρυθμιστεί με --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Ατομικό 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Άθροισμα 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Ατομικό 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Άθροισμα 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Ατομικό"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Άθροισμα"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove %s"
msgstr "Αφαίρεση"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Implements"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Εφαρμογές"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:871
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Θέμα GTK"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:58
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Θέμα δρομέα"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Μέγεθος δρομέα"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Κινούμενα εφέ"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Slowdown"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Μείωση ταχύτητας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:385
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
2014-11-18 08:36:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:410
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"
#: gtk/inspector/visual.ui:435
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:460
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:555
#, fuzzy
#| msgid "CSS Nodes"
msgid "CSS Border"
msgstr "Κόμβοι CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "CSS Margin"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
#: gtk/inspector/visual.ui:575
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:610
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Show Focus"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Εμφάνιση εστίασης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:645
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής"
#: gtk/inspector/visual.ui:676
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
2014-11-18 08:36:28 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: gtk/inspector/window.ui:57
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
#: gtk/inspector/window.ui:121
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων"
#: gtk/inspector/window.ui:147
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών"
#: gtk/inspector/window.ui:199
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Διπλής όψης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Refresh action state"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Ανανέωση κατάστασης δράσης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο"
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού"
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "Πρ_οηγούμενο"
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:386
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgstr "Κόμβοι CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Μέγεθος ομάδων"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: gtk/inspector/window.ui:457
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: gtk/inspector/window.ui:477
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Controllers"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ελεγκτές"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: gtk/inspector/window.ui:532
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Global"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Καθολικός"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: gtk/inspector/window.ui:554
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: gtk/inspector/window.ui:584
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: gtk/inspector/window.ui:595
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:610
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Εγγραφή"
#: gtk/open-type-layout.h:14
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: gtk/open-type-layout.h:19
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Αποστάσεις"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:42
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:43
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:44
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:45
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Κλάσματα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"
#: gtk/open-type-layout.h:47
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:56
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Αρχική κατάσταση"
#: gtk/open-type-layout.h:57
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:58
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Πλάγια"
#: gtk/open-type-layout.h:59
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS78"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS83"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS90"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS2004"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: gtk/open-type-layout.h:65
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αριστερά όρια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Κανονικό"
#: gtk/open-type-layout.h:67
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:70
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εναλλακτικά αριστερά προς δεξιά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά"
#: gtk/open-type-layout.h:72
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ιατρικές φόρμες #2"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:84
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Σήματα"
#: gtk/open-type-layout.h:85
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:89
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Ιδιότητες"
#: gtk/open-type-layout.h:90
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:101
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Δεξιά όρια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/open-type-layout.h:103
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
#: gtk/open-type-layout.h:104
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Οπτικό μέγεθος"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: gtk/open-type-layout.h:114
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: gtk/open-type-layout.h:115
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Παραλλαγή Vattu"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: gtk/open-type-layout.h:126
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: gtk/open-type-layout.h:130
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:133
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
2020-08-07 20:41:27 +00:00
msgstr "Κομμένο μηδέν"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "A10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5δ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Φάκελος DL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 40"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (κάρτα)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Φάκελος you6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 6x9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 7x9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Φάκελος 8×10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 9x11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9×12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Νομικό κυβέρνησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επιστολή κυβέρνησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Δείκτης 3x5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Δείκτης 4x6 ext"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Δείκτης 5x8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Tabloid"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Ταμπλόιντ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικανικό νομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Γραφείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Τέταρτο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Πλατιά μορφή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Φωτογραφικό L"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Μεγάλη φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Μεσαία φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Πλατιά φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Περί"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
#, fuzzy
#| msgid "_View All Applications"
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "_Find New Applications"
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Εύρεση νέων εφαρμογών"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Απόκρυψη %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος του %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Τερματισμός"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σω"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Ε_πόμενο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα από την οθόνη"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Τιμή άλφα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Κορεσμός και τιμή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Άλφα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Απόχρωση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Κορεσμός"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Τιμή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Κανένα)"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Αναζήτηση…"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Χαμόγελα & Άνθρωποι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Σώμα & Ρούχα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Ζώα & Φύση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Φαγητό & Ποτό"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Ταξίδια & Τοποθεσίες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583
msgid "Folder Name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609
msgid "_Create"
msgstr "_Δημιουργία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Σταθερού πλάτους"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
#, fuzzy
#| msgid "Preview text"
msgid "Preview Font"
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
msgid "_Paper size:"
msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Προσανατολισμός:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετος"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντιος"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια "
"διεύθυνση. Παραδείγματα:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
msgid "Se_lection"
msgstr "_Επιλογή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Σελίδες:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
"Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3, 7, 11"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copie_s:"
msgstr "Αντί_γραφα:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322
msgid "C_ollate"
msgstr "Συ_ρραφή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333
msgid "_Reverse"
msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Διπλής όψης:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
msgid "_Only print:"
msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490
msgid "All sheets"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Even sheets"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Odd sheets"
msgstr "Μονές σελίδες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Κλί_μακα:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Προσανατολισμός:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729
msgid "Job Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "_Billing info:"
msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
msgid "_Now"
msgstr "_Τώρα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
msgid "A_t:"
msgstr "_Στις:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859
msgid "On _hold"
msgstr "Σε α_ναμονή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Be_fore:"
msgstr "Π_ριν:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
msgid "_After:"
msgstr "_Μετά:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "Job"
msgstr "Εκτύπωση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984
msgid "Image Quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042
msgid "Finishing"
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unspecified error decoding video"
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα αποκωδικοποίησης βίντεο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot provide contents as %s"
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot provide contents as %s"
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Cant close stream"
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
#, fuzzy
#| msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
#, fuzzy
#| msgid "No items found"
msgid "No audio output found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Επείγον"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
#, fuzzy
#| msgid "CSS Nodes"
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Κόμβοι CSS"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s» στον εκτυπωτή %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας «%s»"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Ο εκτυπωτής «%s» είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Διπλής όψης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Πάνω δοχείο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Μεσαίο δοχείο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Κάτω δοχείο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Πλευρικό δοχείο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Αριστερό κάδο"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Δεξιό δοχείο"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Κεντρικό δοχείο"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Πίσω δοχείο"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Δοχείο άνω όψης"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Δοχείο κάτω όψης"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο μου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Δίσκος %d"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη διαβαθμισμένο"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Εκτύπωση"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Εκτύπωση"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Προσαρμοσμένο %s×%s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "αποτέλεσμα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ακαθόριστο προφίλ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί για cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
" validate Επικύρωση του αρχείου\n"
" simplify Απλοποίηση του αρχείου\n"
" enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n"
"\n"
"Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Εκτύπωση όλων των αντικειμένων με όνομα."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Προεπισκόπηση του αρχείου."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr ""
"%s:%d: Αδύνατη η ανάλυση της τιμής για το %s': %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του «%s»: %s\n"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του «%s»: %s\n"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του «%s»: %s\n"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του «%s» %s\n"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του «%s»: %s\n"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
msgid "Replace the file"
msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr ""
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
msgid "Simplify the file."
msgstr "Απλοποίηση του αρχείου."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
msgid "Validate the file."
msgstr "Επικύρωση του αρχείου."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI…] — εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην "
"επιφάνεια εργασίας),\n"
"προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr ""
"Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
"λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr ""
"Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο «%s».\n"
"Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
"ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή "
#~ "εικονοστοιχείου RGBA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Καρτέλα"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Σμφάνιση κειμένου"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Λογισμικό GL"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 6"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 7"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 8"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 9"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 12"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 16"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 18"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Στυλιστικό σετ 19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic License 2.0"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Αραβικά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Αρμένικα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Μπενγκάλι"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Μποπόμοφο"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Τσερόκι"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Κοπτικά"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Κυριλλικά"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Ντεβανάγκαρι"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Αιθιοπικά"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Γεωργιανά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Γοτθικά"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Ελληνικά"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Γκουαρατί"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Γκουρμούχι"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκά"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Κανάντα"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Χμερ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Λαοϊκά"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Λατινικά"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Μαλαγιάλαμ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Μογγολικά"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Μιανμάρ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Παλιά πλάγια"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ορίγια"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Σινάλα"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Συριακά"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Ταμίλ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Τελούγκου"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Θάνα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Ταϋλανδέζικα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Θιβετιανά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Μπουχίντ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Ταγκμπάνουα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Μπράιγ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Κυπριακά"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Λίμπου"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Οσμάνια"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Σάβιαν"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Γραμμική Β"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Τάι Λε"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ουγκαριτικά"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Μπαλινέζικα"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Φοινικικά"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Αιγυπτιακά Ιερογλυφικά"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Ιαβαϊκή γλώσσα"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Παλιά Νότια Αραβικά"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Παλιά Τουρκικά"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Τάι Ταμ"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Τάι Βιετ"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Μπατάκ"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Μπράχμι"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Μανταϊκά"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Μιάο"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Τάκρι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Μπάσα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Αλβανικά Καυκάσια"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Γκράνθα"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Γραμμική Α"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Μαχατζάνι"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Μόντι"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Ψαλτέρ Παχλάβι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Σιντάμ"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Τιρουτά"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Γουαράνγκ Σίτι"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Αχομ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Χατράν"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Μουλτάνι"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Παλιά Ουγγρικά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Γραφή συμβόλων"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Μπαϊκσούκι"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Μάρκεεν"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Νιούα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Τάνγκουτ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Μασάραμ Γκόντι"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Νούσου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Σόγιαμπο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Program"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Πρόγραμμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Μασάραμ Γκόντι"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Old Hungarian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Παλιά Ουγγρικά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ " preview Preview the file\n"
#~ "\n"
#~ "Simplify Options:\n"
#~ " --replace Replace the file\n"
#~ " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
#~ "\n"
#~ "Preview Options:\n"
#~ " --id=ID Preview only the named object\n"
#~ " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Εντολές:\n"
#~ " validate Επικύρωση του αρχείου\n"
#~ " simplify \t Απλοποίηση του αρχείου\n"
#~ " enumerate Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n"
#~ " preview \t Προεπισκόπηση του αρχείου\n"
#~ "\n"
#~ "Επιλογές απλοποίησης:\n"
#~ " --replace Αντικατάσταση του αρχείου\n"
#~ " --3to4 \tΜετατροπή από GTK 3 σε GTK 4\n"
#~ "\n"
#~ "Επιλογές προεπισκόπησης:\n"
#~ " --id=ID Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n"
#~ " --css=FILE Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n"
#~ "\n"
#~ "Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "οριζόντια"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Δεν είναι αρχείο βίντεο"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση βίντεο"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Έτοιμο"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Χωρίς σύνδεση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Σε αδράνεια"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Γραμμή εντολών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Εναλλαγή κελιού"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό "
#~ "το κελί"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού "
#~ "μπορούν να επεξεργαστούν"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Προσαρμογή"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Πάτημα"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Π_ερί"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Προσθήκη"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Ένονα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Εκκαθάριση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Αντιγραφή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Αποκο_πή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Διαγραφή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "Ε_κτέλεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Αρχείο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "Εύ_ρεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Δισκέτα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Πλήρης οθόνη"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "Τέ_λος"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Πρώτη"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Τελευταία"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "Αρ_χή"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Πί_σω"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Κάτω"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Μπροστά"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Πά_νω"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Σκληρός δίσκος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Αρχική"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Πλάγια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Μετάβαση σε"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Κέντρο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Μπροστά"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Ε_πόμενο"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Παύ_ση"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Ε_γγραφή"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Διακοπή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Δίκτυο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Νέο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Άν_οιγμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Επικόλληση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Εκτύπωση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ιδιότητες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Έ_ξοδος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Ανανέωση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ααίρεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Επαναφορά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Απο_θήκευση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλογή ό_λων"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Αύξουσα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Φθίνουσα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Διακοπή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Υπογράμμιση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Αναίρεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Μείωση εσοχής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Μεγέ_θυνση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Σμίκρ_υνση"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Συνθηματικό"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Αναδύει τον ολισθητή"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Αναδυόμενο"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Αποδέσμευση"
#, fuzzy
#~| msgid "_Clear List"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Μ_νεία"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "Ά_δεια χρήσης"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Έντονο κόκκινο"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Χρώμα βουτύρου"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Ουρανί"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Δαμασκηνί"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Σοκολατί"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Σκούρο σοκολατί"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Αλουμίνιο 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Αλουμίνιο 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Μέτριο γκρι"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Επίπεδο χρώματος"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Απόχρωση"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Άλφα"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Όνομα προσβάσιμου"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "αμφίδρομα"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Ρύθμιση:"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Όνομα χρώματος"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Σελίδες"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Ένταση ήχου"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Αύξηση έντασης"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Μείωση έντασης"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Π_ροσαρμογή"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με "
#~ "αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή "
#~ "μετονομάστε πρώτα το αρχείο."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Μενού εφαρμογής"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Το εικονίδιο «%s» δεν περιέχεται στο θέμα %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Μετονομασία…"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _διάστημα μηδενικού πλάτους"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Τίποτα"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Διαδρομή κάτω"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Διαδρομή πάνω"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Γραφικά από"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
#~ "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Απλό"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI «%s»"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Ααίρεση από τη λίστα"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Προβολή ιιωτικών πόρων"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI «%s»"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Άνοιγμα του «%s»"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ΝΑΙ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ΟΧΙ"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Τόσο το «id» όσο και το «name» βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρο αναγνωριστικό «%s»"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα «name» ή «id»"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "Το γνώρισμα «%s» είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» δεν έχει οριστεί."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Η ετικέτα «%s» δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
#~ "δημιουργηθούν ετικέτες."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Το «%s» δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή τύπου «%s» για το γνώρισμα «%s»"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα «%s»"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει ήδη οριστεί"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει άκυρη προτεραιότητα «%s»"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το "
#~ "<text_view_markup> και όχι το <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr ""
#~ "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Περιοχή αποσπάσματος"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "αντεστραμμένα"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Συνδυασμός:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Σήμα"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Συνδεδεμένο"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Παρόμοιο"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Κόμβοι αποσφαλμάτωσης του στιγμιότυπου"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Όταν απαιτείται"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Πάντα"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Επιφάνειες λογισμικού"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος για το αντικείμενο"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία κλάσης"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Xειρονομίες"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Οπτικά"
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Σεντίγ"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "προετοιμασία εργασίας"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "παύθηκε"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "άγνωστο"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "δοκιμαστικό.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ΚΛΑΣΗ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για ορισμό"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για αφαίρεση"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται για "
#~ "τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
#~ "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην "
#~ "οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "Απόχ_ρωση:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Κ_ορεσμός:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Ένταση του χρώματος."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Τιμή:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Κόκκινο:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Αιαφάνεια:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Όνομα _χρώματος:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML "
#~ "ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "Πα_λέτα:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Χρωματικός τροχός"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Το προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το νέο χρώμα που "
#~ "επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
#~ "ή να το επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα "
#~ "χρώματος."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση "
#~ "της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε "
#~ "τώρα."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Το χρώμα που έχετε επιλέξει."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα. "
#~ "Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή "
#~ "δεξιοπατήστε το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Στυλ:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Μέ_γεθος:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Εφαρμογή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Ακύρωση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Σύνδεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Μετατροπή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Από_ρριψη"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Επεξεργασία"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Ε_υρετήριο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Πληροφορίες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Ό_χι"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Εντάξει"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Οριζόντια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Κάθετα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Αντίστροφα κάθετα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Χρώμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ναι"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Σύστημα (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Επιλογές GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Αγνόηση κρυφών"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Οι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο για το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο."
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Κόμβος:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
#~ msgid ""
#~ "Launch specified application by its desktop file info\n"
#~ "optionally passing list of URIs as arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
#~ "desktop\n"
#~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα."
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bubble"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Τύπος χαρτιού"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Πηγή χαρτιού"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Συρτάρι εξόδου"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Μονής όψης"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Διαβαθμισμένο"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Απόρρητο"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Αδιαβάθμητο"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά"
#~ msgid "Printer Profile"
#~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που "
#~ "απαιτείται για τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Νέα κλάση"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Προσθήκη κλάσης"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών για το γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Προσαρμογή"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Οθόνη Χ"
#~| msgid "No printer found"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα"
#~| msgid "Address"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Διεύθυνση…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
#~ msgstr "Να διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;"
#~| msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgid "Delete the file “%s”?"
#~ msgstr "Να διαγραφεί το αρχείο “%s”;"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Περιήγηση δικτύου"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη "
#~ "γραμμή %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' για τον τύπο '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
#~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και να ξαναπροσπαθήσετε."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Τοποθεσία:"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Πλήθος:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Aπομεγιστοποίηση"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Πρόσφατα"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές, ή "
#~ "\"Λογισμικό\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Συνέχεια"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Πίσω"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Τοποθεσίες"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
#~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
#~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελοι"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Νέος φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κλίση Χ:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τροχός:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"