gtk/po/sr@latin.po

7058 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-25 07:46:30 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2016-03-08 08:46:13 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
# Translators:
2016-02-23 09:16:47 +00:00
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
2000-07-30 13:15:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "NAZIV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIJE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2808
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL podrška je onemogućena sa GDK_DEBUG"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2819
#| msgid "Backend does not support window scaling"
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Tekući pozadinac ne podržava OpenGL"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "BackSpace"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Tab"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Return"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Pause"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Escape"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Multi_key"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Home"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Levo"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Desno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Dole"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Page_Down"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "End"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Begin"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Print"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Insert"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Space"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Enter"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Home"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Levo"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Gore"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Desno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Dole"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Next"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_End"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Delete"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Povećaj osvetljenost"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Smanji osvetljenost"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povećaj osvetljenost"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Smanji osvetljenost"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Isključi zvuk"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Isključi zvuk mikrofona"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Utišaj audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Pojačaj audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Pusti audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Zaustavi audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Sledeće"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Prethodno"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Snimaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Pauziraj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Premotaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Audio medij"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Čuvar ekrana"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Baterija"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Pokreni1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Napred"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nazad"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Spavaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Zamrzni"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Bežična"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Veb kamerica"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Prikaži"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Okidač dodirne table"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Probudi se"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Obustavi"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:421 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nije dostupna GL podrška"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:382
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:392 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za izabrani format piksela"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nije sprovedeno na OS X-u"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:429
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Nije dostupno proširenje WGL_ARB_create_context potrebno za pravljenje "
"jezgarnih profila"
#. Description of --sync in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Pokrećem „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram „%s“"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nema podešavanja za dati RGBA format piksela"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Biranje ćelije"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Promeni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika na dugme"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Raširi ili skupi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivira polje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Bira boju"
# Mozda "vedrina boje"?
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritiska polje za izbor"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Pokreće unos"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Pokreće proširivač"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD uređaj"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9016
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9025
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:8982
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "P_rvo"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Posled_nje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Gore"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Ili „hard disk“
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Čvrsti disk"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centriraj"
#. This is about text justification
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Popuni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "D_esno"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti _ceo ekran"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. Media label, as in "next song"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#. Media label, as in "pause music"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Pa_uziraj"
#. Media label, as in "play music"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Pusti"
#. Media label, as in "previous song"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_thodno"
#. Media label
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "S_nimi"
# hm, hm?
#. Media label
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_motaj"
#. Media label
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#. Sorting direction
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#. Sorting direction
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pisanja"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. Font variant
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
#. Font variant
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Umanji uvlačenje"
#. Zoom
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#. Zoom
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje slaganje"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klika stavku izbornika"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Izbacuje klizač"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Raspušta klizač"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Iskačuće"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odbaci"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Okida prekidač"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
"izaberete."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na točku boja."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Zasićenost boje."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvetljenost boje."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Providnost:"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Naziv boje:"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na "
"engleskom kao što je „orange“."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak boja"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-23 10:53:12 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu boju "
"možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete na "
"pregled trenutno izabrane boje."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-03-23 10:53:12 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za "
"naknadnu upotrebu."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-23 10:53:12 +00:00
"now."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr ""
"Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada birate."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Izabrana boja."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko "
"želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim tasterom "
"miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12483 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Cancel"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "_Otkaži"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Porodica:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pregled:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12484
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Font Selection"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Izbor fonta"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "O_dustani"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Uspostavi ve_zu"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Po_daci"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#. Page orientation
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Page orientation
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Pode_šavanje strane"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "Pos_tavke"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Font"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "_Font"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Ispisuje na ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Ne mogu da zatvorim tok"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "License"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Dozvola"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Proizvoljna dozvola"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD dozvola 2-uslova"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetnička dozvola 2.0"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
#| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asluge"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Veb stranica"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu „%s“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Autori"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n"
"Za više podataka, posetite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Shift"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Ctrl"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Hyper"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kontra kosa crta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Drugi program…"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Izaberite program"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaram „%s“ datoteke."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi udruženja"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Osnovni program"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nisam našao programe za „%s“."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučeni programi"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Povezani programi"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostali programi"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Zapakovano svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronaćeno\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za %s::%s: %s\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Upotreba:\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
" gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n"
" simplify Pojednostavljuje datoteku\n"
" enumerate Ispisuje sve imenovane objekte\n"
" preview [OPCIJE] Prikazuje pregled datoteke\n"
"\n"
"Opcije pregleda:\n"
" --id=IB Prikazuje pregled samo imenovanog objekta\n"
" --css=DATOTEKA Koristi stil iz CSS datoteke\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Obavljajte razne zadatke na „.ui“ datotekama Gtk Graditelja.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Isključena"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravna"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova prečica…"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Odaberite boju"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svetloljubičasto crvena"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Ljubičasto crvena"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlonarandžasta"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamnonarandžasta"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svetloputer"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Puter"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamnoputer"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svetla kameleon"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Tamna kameleon"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svetla nebeskoplava"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebeskoplava"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamno nebeskoplava"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svetla šljiva"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Šljiva"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamna šljiva"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svetločokoladna"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoladna"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamnočokoladna"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svetloaluminijumska 1"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminijumska 1"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svetloaluminijumska 2"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminijumska 2"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veoma tamnosiva"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamnija siva"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamnosiva"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Srednjesiva"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlosiva"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svetlija siva"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veoma svetlosiva"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljna"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Proizvoljna boja"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Ravan boje"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "C_ustomize"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "_Prilagodi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "inč"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margine kao u štampaču…"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Posebna veličina %d"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Go_re:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Do_le:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Le_vo:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "De_sno:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margine"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6642 gtk/gtktextview.c:9423
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6643 gtk/gtktextview.c:9427
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6644 gtk/gtktextview.c:9429
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6646 gtk/gtktextview.c:9432
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6655 gtk/gtktextview.c:9446
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtktextview.c:9671
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Izaberi sve"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtktextview.c:9674
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtktextview.c:9677
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtktextview.c:9680
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10738
msgid "Caps Lock is on"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
msgstr "Taster za velika slova je uključen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Select a File"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Izaberite datoteku"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Druga…"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Open item is always present
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1597
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
msgid "Type name of new folder"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-08-23 17:15:48 +00:00
"Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
2011-08-23 17:15:48 +00:00
"datoteku."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete da izaberete samo fascikle"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2013-09-18 19:05:35 +00:00
"Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu "
"stavku."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Invalid file name"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Fascikla sa takvim imenom već postoji"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka sa takvim imenom već postoji"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“ karakter"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“ karakter"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Imena fascikli ne bi trebala počinjati razmakom"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Imena datoteka ne bi trebala počinjati razmakom"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Imena fascikli se ne bi trebala završavati razmakom"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Imena datoteka se ne bi trebala završavati razmakom"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Fascikle čije ime počinje sa „.“ su skrivene"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Datoteke čije ime počinje sa „.“ su skrivene"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Poseti datoteku"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Show _Hidden Files"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Size Column"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Prikaži Vre_me"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Putanja"
#. Label
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699
msgid "_Name:"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "_Naziv:"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Pretražujem"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pretražujem unutar %s"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Unesite putanju"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Unesite putanju ili URL"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Lična fascikla"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
2013-09-18 19:05:35 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite da "
"li je pokrenut."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
# Treba proveriti na šta se odnosi.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Pick a Font"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Izaberite font"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Ne mogu da napravim OpenGL sadržaj"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik programa"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9052
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#. Open Link
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6623
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. Copy Link Address
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6632
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Pokreće program (koji je naveden nazivom datoteke radne površi),\n"
"po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2012-10-29 10:48:33 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks "
"operativnim sistemima"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Umnoži adresu"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
msgid "Invalid URI"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Neispravna putanja"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Prozorče je otključano.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Kliknite da sprečite dalje izmene"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Prozorče je zaključano.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Kliknite da unesete izmene"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
"Obratite se administratoru sistema"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "DODACI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
msgid "Make all warnings fatal"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Gtk+ opcije"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
msgid "Show GTK+ Options"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1242
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Po_veži"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Bezimeno"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Kao upisani _korisnik"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domen"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvek"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "_Okončaj proces"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Naredba „less“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Naredba „top“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Nova Bornova ljuska"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bornova ljuska"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
2004-04-14 22:20:04 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji štampač"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margine:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Gore: %s %s\n"
" Dole: %s %s"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koren sistema datoteka"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Skorašnje datoteke"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Unesite putanju"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručno unesite putanju"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorite smeće"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Prikači i otvori „%s“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novi obeleživač"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Novi obeleživač"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se sa serverom"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Povežite se na adresu servera mreže"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Prikaži druga mesta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Otkači uređaj"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Otključaj uređaj"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Lock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Zaključaj uređaj"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ovo ime je već zauzeto"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1607
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1618
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj u obeleživače"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1652
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Zakači"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1642
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pronađi _medijum"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:880
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta"
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:887
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Po_veži"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1309
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
#. Allow to cancel the operation
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1391
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Otkaži"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1642
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Po_veži"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1793
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računaru"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostupan je %s od %s"
msgstr[1] "Dostupna su %s od %s"
msgstr[2] "Dostupno je %s od %s"
msgstr[3] "Dostupan je 1 GB od %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Otkači"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Potvrdi identitet"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Izaberite datoteku"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — posao #%d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pokretanje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Obrazujem podatke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Šaljem podatke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno uz grešku"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Pripremam „%d“"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
msgid "Printing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Štampam „%d“"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Štampač je isključen"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nema više papira"
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Proizvoljna veličina"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Štampač nije pronađen"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Greška u „StartDoc“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nepoznata greška"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Pregled"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Odozgo na dole"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odozdo na gore"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Ukloni sa _spiska"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "_Očisti spisak"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznata stavka"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2012-08-17 08:34:24 +00:00
"Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Traži"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "Prikaži _sve"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Skupljanje sa dva prsta"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Rastezanje sa dva prsta"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Okreni u smeru kazaljke na satu"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Okreni suprotno smeru kazaljke na satu"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Prevlačenje na levo sa dva prsta"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Prevlačenje na desno sa dva prsta"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Traži prečice"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema rezultata"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Probajte drugačiju pretragu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "UKLJ"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ISK"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je već naveden"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Podešava jačinu zvuka"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna jačina zvuka"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9000
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: gtk/gtkwindow.c:9008
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: gtk/gtkwindow.c:9039
#| msgid "Always"
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvek u prvom planu"
#: gtk/gtkwindow.c:12471
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Da li želite da koristite Gtk+ Nadzornika?"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12473
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Gtk+ Nadzornik je međudejstveni pročišćavač koji vam omogućava da "
"istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk+ programa. Njegovo korišćenje "
2016-08-28 19:54:20 +00:00
"može dovesti do pada ili urušavanja programa."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12478
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Pokreni"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stanje"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Predmetak"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Uključen"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametara"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk+ prepoznaje."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-25 07:46:30 +00:00
"button above."
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program."
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Sačuvaj tekući CSS"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "ID"
msgstr "IB"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi stilova"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Svojstvo CSS-a"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Prikaži podatke"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:275
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:276
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GTK+ Version"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Gtk+ izdanje"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK pozadinac"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA vidljivo"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Složeni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL izdanje"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL proizvođač"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Snimanje"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Mehur"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Meta"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovani odeljak"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Meta"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Reference count"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Broj upute"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Izgradivi IB"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Osnovni element"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Element fokusa"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Mnemonički natpis"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "Režim zahteva"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Raspoređivanje"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Podnožje"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Iseci oblast"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
# Treba proveriti na šta se odnosi.
# Možda je ovo „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Vreme osvežavanja okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Otkucaj ponovnog poziva"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
# Isto kao gore.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Frame count"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
msgstr "Broj okvira"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
# Treba proveriti na šta se odnosi.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Frame rate"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
msgstr "Učestalost okvira"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
# Treba proveriti na šta se odnosi.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Dostupna funkcija"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Pristupačno ime"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Pristupačan opis"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapirano"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Ostvareno"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
msgstr "Je najvišeg nivoa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Vidljiv podrod"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazivač: %p"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Predmet: %p (%s)"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapiranje osobina"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Stubac:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Određen na: %p (%s)"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "izvrnuto"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dvosmerno, izvrnuto"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "dvosmerno"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Uvezivanje:"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Podešavanje:"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Podešavanja Iksa"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Osobine"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Određena na"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Broj"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Izabornik"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Glib mora biti podešeno sa „--enable-debug“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Samostalno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Zbirno 1"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Samostalno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Zbirno 2"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Samostalno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Zbirno"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogući statistiku uz GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:592
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:687
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n"
"Koristite GDK_GL=always (uvek) ili GDK_GL=disable (onemogući)"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
#: gtk/inspector/visual.c:768
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Gtk+ tema"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamna verzija"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina pokazivača"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikonica"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Font"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Font"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
msgstr "Razmera slova"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Smer teksta"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sa leva na desno"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sa desna na levo"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Srazmeravanje prozora"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Uspori"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Način iscrtavanja"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Slično"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Slika"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Prikaži grafička osveženja"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Prikaži osnovice"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-20 09:00:50 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Prikaži granice rasporeda"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Prikaži ostavu tačkice"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Prikaži promene veličina elemenata"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Oponašaj ekran na dodir"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL iscrtavanje"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Po potrebi"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogući"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Softverski GL"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softverske površine"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Proširenje za kvadratne teksture"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Izaberite predmet"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podatke"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Prikaži sve predmete"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Prikupi statistiku"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Prikaži sve resurse"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Očisti dnevnik"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Signali"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Svojstva poroda"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija razreda"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS izabornik"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS tačke"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupe veličine"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Pokreti"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Uvećavanje"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Izvorišta"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Vidni"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "General"
msgstr "Opšte"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 rolna"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverta"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis eksek"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "čukei 2 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "čukei 3 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "čukei 4 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "čukei 40 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hangai (razglednica)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kahu3 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kahu4 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kahu5 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kahu7 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kahu8 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ju4 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ju6 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 koverta"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "arč A"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "arč B"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "arč C"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "arč D"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "arč E"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "evropski edp"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "izvršna koverta"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "evropski fan-fold"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "američki fan-fold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "američki zvanični"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "američko zvanično pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "indeks 3×5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "indeks 4×6 (razglednica)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "indeks 4×6 prošireni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "indeks 5×8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "račun"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "tabloid"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "američki pravnički"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "prošireni američki pravnički"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "američko pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "prošireno američko pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "američko pismo plus"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "monarh koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "koverta #10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "koverta #11"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "koverta #12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "koverta #14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "koverta #9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Službeni (oficio)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "lična koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "četvrt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "super B"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "široki format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "folio sp"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "koverta za pozivnice"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "italijanska koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juro-ku-kai"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "velika fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "srednja fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "poštanska koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "mala fotografija"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "široka fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 koverta"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROK 16k"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROK 8k"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Pregledaj sve programe"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Nađi nove programe"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Nisam pronašao programe."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij „%s“"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij druge"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži sve"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "Napusti „%s“"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Prethodno"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Izaberite boju"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Naziv boje"
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2016-03-20 09:00:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Ime fascikle"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Napravi"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite font"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Potražite naziv fonta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica fontova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Pretpregled teksta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nisam pronašao nijedan font"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Veličina _papira:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Niz putanju"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Uz putanju"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese servera"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adrese servera se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primeri:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "Epl tok"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datoteke"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem datoteka mreže"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datoteke bezbednom školjkom"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "VebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ ili „ftps://“"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ ili „davs://“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema skorašnjih servera"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Skorašnji serveri"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Nema rezultata"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži se sa _serverom"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Unesite adresu servera…"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve listove"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutnu"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stranic_e:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
" npr. 1-3, 7, 11"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Primeraka"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Primera_ka:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Složi"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrni"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostrano:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Strana na listu:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Re_dosled strana:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Štampaj sam_o:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Sve listove"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Parne listove"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparne listove"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "R_azmera:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fioka za papir:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna t_raka:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Podaci o poslu"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Važn_ost:"
# bug(goran): ???
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Štampaj dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Sad"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vreme za početak štampe,\n"
" npr. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Zakaži štampu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_re:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "P_osle:"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Završavam"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Utišaj"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
"theme-index“.\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Brodvej"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Vindous IME"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "IPA"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Višestruki pristisci"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mek OEs Iks Quartz"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Lao"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Na mreži"
#. Translators: The printer is offline.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Van mreže"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Uspavan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Stranica na listu:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
"„%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Štampaču „%s“ nema više tonera."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Štampač „%s“ nije priključen."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odbija poslove"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna traka"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Gost skript pred-izdvajanje"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Sam odredi"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript slovni likovi"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Bez pred-izdvajanja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj ivici (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)"
#. Translators: Top output bin
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Gornja korpa"
#. Translators: Middle output bin
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Srednja korpa"
#. Translators: Bottom output bin
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Donja korpa"
#. Translators: Side output bin
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Korpa sa strane"
#. Translators: Left output bin
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Leva korpa"
#. Translators: Right output bin
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Desna korpa"
#. Translators: Center output bin
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Korpa na sredini"
#. Translators: Rear output bin
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Zadnja korpa"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Korpa na licu"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Korpa na naličju"
#. Translators: Large capacity output bin
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Korpa velike zapremine"
#. Translators: Output stacker number %d
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Odlagač %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštansko sanduče %d"
#. Translators: Private mailbox
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moje sanduče"
#. Translators: Output tray number %d
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Kaseta %d"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "High"
msgstr "Važno"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nebitno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Važnost"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturisanje"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Kategorisano"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo poverljivo"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategorisano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pre"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "After"
msgstr "Posle"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Zakaži štampu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Štampaj u"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#.
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Proizvoljno %s×%s"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil štampača"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nije dostupan profil"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "output"
msgstr "izlaz"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postskript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat izlaza"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Štampaj preko LPR"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Linija naredbi"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "štampač je isključen"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "spreman za štampu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "obrađujem zaduženje"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pauziran"
#. SUN_BRANDING
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-izlaz.%s"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Promeni naziv"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Promeni razrede"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Svojstva CSS-a"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Razredi"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Izmene se primenjuju trenutno, samo za ovaj izabrani element."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Prikaži sve CSS čvorove"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Prikaži svojstva CSS-a"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Čvor:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hijerarhija"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nije dostupno proširenje GLX_ARB_create_context_profile potrebno za "
#~ "pravljenje jezgarnih profila"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Novi razred"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Otkaži"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Dodajte razred"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Vratite osnovnosti za ovaj element"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Dodeljena veličina"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Hijerarhija predmeta"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Svojstva stila"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neispravna vrsta predmeta „%s“ u %d. redu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplikat ID predmeta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d. redu)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neispravan signal „%s“ za vrstu „%s“ u %d. redu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neispravan element korena: <%s>"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nepodržana oznaka: <%s>"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Prilagodi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Juče u %-I:%M %P"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Obeleživači"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Razgledajte mrežu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Razgledajte sadržaj na mreži"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X ekran"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
#~ "vašu pretragu i da pokušate opet."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licenca programa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Izaberite element kroz nadzornika"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Broj:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Gtk+ nadzornik — %s"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Pošalji element školjki"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Proizvoljni CSS"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Putanja:"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Skoro korišćeno"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Traži:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Sačuvaj u fascikli:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Napravi u fascikli:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Poništi uvećanje"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Samo na ovom radnom prostoru"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor gore"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor dole"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Premesti na drugi radni prostor"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Radni prostor br. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Upišite naziv datoteke"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"