gtk/po-properties/nl.po

10485 lines
292 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of gtk+-properties.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
# --------------
# arrow keys - toetsenbordpijlen/pijltjestoetsen/cursortoetsen
# color selector - kleurenkiezer
# event - actie/gebeurtenis
# expander - uitvouwer (uitvouwen/opvouwen)
# file chooser - bestandenkiezer
# focus - aandacht/invoeraandacht/de aandacht/focus
# combobox - combobox/combinatieveld/combinatiebox
# mnemonic - sneltoets/toegangstoets
# accelerator - sneltoets/controletoets
2009-07-09 10:36:05 +00:00
# pixel - beeldpunt/pixel
# render - render/weergeven/tonen?
# selected - geselecteerde/gekozen
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidslijn
2009-07-09 10:36:05 +00:00
# spacing - spaciëring/spreiding
# spinbutton - spinknop/rolknop/cijferslotknop/draaiknop
# standard display - standaard display
# stepper - stapper (o.a. pijlknoppen bij schuifbalk)
# tag - markering/etiket?
# tooltip - tooltip/werktip/tip/scherminfo(novell)
# tree view - tree view/boomweergave/vertakkingsbeeld
# trough - goot
# ----------------------------------------------------------
# foo set - foo gebruiken
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002-2009, 2011.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-05 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-12 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Cursortype"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standaard cursortype"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Display van deze cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:123
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Display van het apparaat"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Display waar het apparaat toe behoort"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# bah! Recentelijk-beheer/Beheer voor recente bestanden/toepassingen
#: gdk/gdkdevice.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "Apparaatbeheer"
#: gdk/gdkdevice.c:139
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Apparaatbeheer waar het apparaat toe behoort"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: gdk/gdkdevice.c:166
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "Apparaattype"
#: gdk/gdkdevice.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol van het apparaat in apparaatbeheer"
#: gdk/gdkdevice.c:183
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "Bijbehorende apparaat"
#: gdk/gdkdevice.c:184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Bijbehorende muis of toetsenbord van dit apparaat"
#: gdk/gdkdevice.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Invoerbron"
#: gdk/gdkdevice.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Brontype voor het apparaat"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Invoermodus voor het apparaat"
#: gdk/gdkdevice.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Of het apparaat een cursor heeft"
#: gdk/gdkdevice.c:230
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Of er een zichtbare cursor is die de bewegingen van het apparaat volgt"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Het aantal assen in het apparaat"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Fabrikant-ID"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Product-id"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Zetel"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Aantal gelijktijdige aanrakingen"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Assen"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gdk/gdkdevice.c:328
#| msgid "Tooltip"
msgid "Tool"
msgstr "Hulpprogramma"
#: gdk/gdkdevice.c:329
#| msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Het hulpprogramma dat momenteel gebruikt wordt met dit apparaat"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Display voor het apparaatbeheer"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Standaard Display"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "De standaard display voor GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:316
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "De GDK-display gebruikt om de GL-context aan te maken"
#: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "Het GDK-venster gebonden aan de GL-context"
#: gdk/gdkglcontext.c:347
msgid "Shared context"
msgstr "Gedeelde context"
#: gdk/gdkglcontext.c:348
#| msgid "The GL context this context share data with"
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "De GL-context waar deze context gegevens mee deelt"
# Lettertypes/lettertypeopties
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Lettertypeopties"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "De standaard lettertypeopties voor het scherm"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Lettertyperesolutie"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "De resolutie van lettertypes op het scherm"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode voor XInput2-verzoeken"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Primair"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Primair versienummer"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Secundair"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Secundair versienummer"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat ID"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Apparaat-identifier"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Cel-renderer"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "De celrenderer vertegenwoordigd door dit toegankelijk element"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Een unieke naam voor de actie."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
#: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Het label dat gebruikt wordt voor menu-items en knoppen die deze actie "
"activeren."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Kort label"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Een korter label dat op werkbalkknoppen gebruikt kan worden."
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Een tooltip voor deze actie."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standaard pictogram"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Het standaardpictogram in widgets voor deze actie."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Het GIcon dat weergegeven wordt"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Icon Name"
msgstr "Pictogramnaam"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "De naam van het pictogram uit het pictogramthema"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Zichtbaar indien horizontaal"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een horizontale positie "
"is."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Zichtbaar bij overloop"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Indien WAAR, worden voor deze actie werkitem proxies in overloopmenu van de "
"werkbalk gezet."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Zichtbaar indien verticaal"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een verticale positie is."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Is belangrijk"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Of de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-proxies' "
"voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Indien leeg verbergen"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"If de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-proxies' "
"voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Sensitive"
msgstr "Gevoelig"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Of de actie wordt gebruikt"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Of de actie zichtbaar is."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Actiegroep"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"De GtkActionGroup waarmee deze GtkAction is geassocieerd, of NULL (voor "
"intern gebruik)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Altijd afbeelding tonen"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Of de afbeelding altijd getoond wordt"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Een naam voor de actiegroep."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Of de actiegroep wordt gebruikt."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Of de actiegroep zichtbaar is."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Accelerator-groep"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "De accelerator-groep die de acties van deze groep moeten gebruiken."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Gerelateerde actie"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"De actie die door deze activatable actief wordt, en waar de updates vandaan "
"gehaald worden"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Actie-uiterlijk gebruiken"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Of de weergave-eigenschappen van vergelijkbare acties gebruikt moeten worden"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale uitlijning"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horizontale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is links "
"uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Verticale uitlijning"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Verticale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is boven "
"uitgelijnd, 1.0 is beneden uitgelijnd"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontale schaal"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
"hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
"betekent alles"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Verticale schaal"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Als beschikbare verticale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
"hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
"betekent alles"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Opvulling boven"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de bovenzijde van het widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Opvulling onder"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de onderzijde van het widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Opvulling links"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de linkerzijde van het widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Opvulling rechts"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de rechterzijde van het widget."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pijlrichting"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "De richting die de pijl moet wijzen"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pijlschaduw"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:896
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Pijl schalen"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Hoeveelheid ruimte in gebruik door de pijl"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Heeft een regelpaneel voor doorzichtigheid"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Of de kleurenkiezer ook de doorzichtigheid kan instellen"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Heeft palet"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Of een kleurenpalet gebruikt moet worden"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Huidige Kleur"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "De huidige kleur"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Huidig Alpha"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
"De huidige waarde van doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is "
"volledig dekkend)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Huidige RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "De huidige RGBA-kleur"
# kleurkeuze/kleurenselectie/kleurenkiezer/
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurenkiezer"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "De kleurenkiezer ingebed in het dialoogvenster."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "OK-knop"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "De OK-knop van het dialoogvenster."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Annuleren-knop"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "De annuleren-knop van het dialoogvenster."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Hulp-knop"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "De hulp-knop van dialoogvenster."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Lettertypenaam"
# weergeeft/representeert
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "De tekenreeks welke dit lettertype representeert"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "De tekst waarmee het geselecteerde lettertype wordt gedemonstreerd"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Schaduwtype"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Handgreep-positie"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Positie van de handgreep ten opzichte van het dochterwidget"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Kleefrand"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Zijde van het handgreepvak die uitgelijnd is met het docking-punt waar het "
"handgreepvak neergezet wordt"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Kleefrand aangezet"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Of de waarde van de snap_edge-eigenschap wordt gebruikt, of een waarde "
"afgeleid van handle_position"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Dochter losgemaakt"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Een booleaanse waarde die aangeeft of de dochter van het handgreepvak los is "
"of vast zit."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Afbeeldingswidget"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Dochterwidget dat naast de menutekst verschijnt"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Gebruik voorraad"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Of de labeltekst gebruikt wordt om een standaard menu-item aan te maken"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Accel-groep"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "De te gebruiken Accel-groep voor standaard sneltoetsen"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847
msgid "X align"
msgstr "X-uitlijning"
# RTL right to left
# misschien omzetten naar RNL?
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"De horizontale opstelling, van 0 (links) naar 1 (rechts). Omgekeerd voor RTL "
"indelingen"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865
msgid "Y align"
msgstr "Y-uitlijning"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "X-opvulling"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "De toe te voegen ruimte links en rechts van een widget, in beeldpunten"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Y-opvulling"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "De toe te voegen ruimte boven en onder een widget, in beeldpunten"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Aantal pictogrammen"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "De telling van het embleem dat op het moment wordt weergegeven"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Label van pictogram"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Het label dat over het pictogram wordt getoond"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Context van pictogramstijl"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "De stijlcontext voor het uiterlijk van pictogrammen"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Het pictogram voor de achtergrond van het nummerembleem"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Naam van achtergrondpictogram"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "De pictogramnaam voor de achtergrond van het nummerembleem"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "De waarde"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"De waarde teruggegeven door gtk_radio_action_get_current_value() wanneer "
"deze actie de huidige actie van zijn groep is."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Groep"
# keuzerondje/radioknop
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "De keuzeactie wiens groep deze actie toebehoort."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "De huidige waarde"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"De waarde van het huidige actieve lid van de groep waartoe deze actie "
"behoort."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Nummers tonen"
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Of de items een nummer moeten krijgen"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Een weer te geven GdkPixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Te laden en weer te geven bestandsnaam"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "Standaard-ID"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Standaard-ID voor een weer te geven standaardafbeelding"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Opslagtype"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "De te gebruiken representatie voor afbeeldingsdata"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
msgid "The size of the icon"
msgstr "De grootte van het pictogram"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Het scherm waar dit statuspictogram getoond wordt"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Of het statuspictogram zichtbaar is"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Of het statuspictogram ingebed is"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Stand"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "De stand van de balk"
# werktip/tip
# bezit/heeft
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Has tooltip"
msgstr "Heeft tooltip"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Of dit paneelpictogram een een tooltip heeft"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooltiptekst"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "De tekst van de tooltip voor dit widget"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Tooltip opmaak"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "De tekst van de tooltip voor dit paneelpictogram"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476
#: gtk/gtkheaderbar.c:1997 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "De titel van dit systeemvakicoon"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Context van stijl"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext om de stijl van te krijgen"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Het aantal rijen in de tabel"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Het aantal kolommen in de tabel"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761
msgid "Row spacing"
msgstr "Rij-spatiëring"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende rijen"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolom-spatiëring"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende kolommen"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE) betekent dit dat tabelcellen allemaal dezelfde breedte/"
"hoogte hebben"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800
msgid "Left attachment"
msgstr "Linker verbinding"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Het kolomnummer waarmee de linkerkant van de dochter wordt verbonden"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechter verbinding"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Het kolomnummer waarmee de rechterkant van het dochterwidget wordt verbonden"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807
msgid "Top attachment"
msgstr "Bovenverbinding"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Het rijnummer waarmee de bovenkant van het dochterwidget wordt verbonden"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Onderverbinding"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Het rijnummer waarmee de onderkant van de dochter wordt verbonden"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale opties"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opties die het horizontale gedrag van de dochter bepalen"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Verticale opties"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opties die het verticale gedrag van de dochter bepalen"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale opvulling"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Extra ruimte tussen de dochter en haar linker en rechterburen, in beeldpunten"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Verticale opvulling"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
"Extra ruimte tussen de dochter en haar boven en onderburen, in beeldpunten"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Naam van de engine voor thema's"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Dezelfde proxies aanmaken als voor een radio-actie"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Of de proxies voor deze actie er uit zien als proxies voor radio-acties"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Of de schakelactie actief moet zijn"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Voorgrondkleur voor symbolisch pictogrammen"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Foutmeldingskleur"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Foutmeldingskleur voor symbolische pictogrammen"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Waarschuwingskleur voor symbolische pictogrammen"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Slagingskleur"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Slagingskleur voor symbolische pictogrammen"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Opvulling"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Opvulling voor rondom de pictogrammen in het systeemvak"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "De pizelgrootte waartoe pictogrammen worden geforceerd, of nul"
# enkelvoud mooier? Menu heeft afscheurperforatie
# afscheurlijn/afscheurmogelijkheid
# afscheurlijn aan menus toevoegen
# Menus hebben afscheurlijn<
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afscheurlijn aan menus toevoegen"
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Of afscheurlijnen aan menus moeten worden toegevoegd"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Samengevoegde UI-definitie"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Een XML-tekenreeks die de samengevoegde UI beschrijft"
# Naam programma
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Programmanaam"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"De naam van het programma. Als dit niet is ingesteld wordt standaard "
"g_get_application_name() gebruikt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Programmaversie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "De versie van het programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-tekenreeks"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-informatie over het programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Opmerking-tekenreeks"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opmerkingen over het programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "De licentie van het programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Licentietype"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "Het licentietype van het programma"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# webstek
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Website URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "De URL voor de link naar de website van het programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Website-label"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "De URL voor de link naar de website van het programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lijst met de makers van het programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalisten"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lijst van degenen die het programma hebben gedocumenteerd"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artiesten"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Lijst van degenen die hebben bijgedragen aan het grafische werk van het "
"programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Vertalers"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "De vertalers. Deze tekenreeks moet als vertaalbaar worden gemarkeerd"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Een logo voor het info-dialoogvenster. Als er geen logo is gegeven wordt "
"standaard gtk_window_het_default_icon_list() gebruikt."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo-pictogram"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
# dat als logo wordt gebruikt in het info-venster.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Een pictogram met naam voor een logo in het info-venster."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Licentie doorloop"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
# of de licentietekst omgebogen wordt/afbreekt/doorloopt
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Of de licentietekst doorloopt."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:207
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Sneltoets afsluiting"
#: gtk/gtkaccellabel.c:208
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "De in de gaten te houden afsluiting voor sneltoetswijziging"
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Sneltoets-widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Het in de gaten te houden widget voor sneltoets-veranderingen"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "De widget waarnaar dit toegankelijk element verwijst"
#: gtk/gtkactionable.c:71
#| msgid "action name"
msgid "Action name"
msgstr "Actienaam"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "De naam van de geassocieerde actie, zoals app.quit"
#: gtk/gtkactionable.c:76
#| msgid "action target value"
msgid "Action target value"
msgstr "Doelwaarde actie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "De parameter voor aanroepen van actie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1983
msgid "Pack type"
msgstr "Verpakkingsstijl"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
"Een GtkPackType welke aangeeft of de dochter verpakt is met het begin of met "
"het einde van de moeder"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1990
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1729
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1991
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "De index van de dochter in de moeder"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
# beter? de hoeveelheid verandering/aanpassing
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "De waarde van de aanpassing"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimumwaarde"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "De minimumwaarde van de aanpassing"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximumwaarde"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "De maximumwaarde van de aanpassing"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Stapgrootte"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "De stapgrootte van de aanpassing"
# Dit is waarschijnlijk de stapgrootte als je op page-up of page-down drukt
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "De paginagrootte"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "De paginagrootte van de aanpassing"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Pagina-afmeting"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "De pagina-afmeting van de aanpassing"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Een Overig…-item opnemen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Of de combobox een item moet opnemen dat een GtkAppChooserDialog activeert"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Standaard item tonen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Of de keuzelijst de standaardtoepassing op de voorgrond toont"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Koptekst"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "De tekst om bovenaan het dialoog te tonen"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Het inhoudstype gebruikt door het openen met object"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"Het GFile dat door het dialoogvenster 'toepassing kiezen' wordt gebruikt"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Standaardtoepassing tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Of de widget de standaardtoepassing moet tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Aanbevolen toepassingen tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Of de widget de aanbevolen toepassingen moet tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Alternatieve toepassingen tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Of de widget de standaard alternatieve toepassingen moet tonen"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Andere toepassingen tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Of de widget de andere toepassingen moet tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Of de widget de alle toepassingen moet tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widget's default text"
msgstr "Standaard tekst van de widget"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "De standaardtekst die verschijnt wanneer er geen toepassingen zijn"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Sessie registreren"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registreren bij het sessiebeheer"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Toepassingenmenu"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Het GMenuModel voor het toepassingenmenu"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Menubalk"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Het GMenuModel voor de menubalk"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Actief venster"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Het venster dat als laatste de focus had"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:866
msgid "Show a menubar"
msgstr "Een menubalk tonen"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:867
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"TRUE als het venster een menubalk aan de bovenkant van het venster moet tonen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Uitlijning"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-uitlijning van de dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Verticale Uitlijning"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-uitlijning van de dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Verhoudingen als obey_child (volg_dochter) ONWAAR is"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Volg dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forceer dezelfde verhoudingen als die van de dochter van het kader"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Kopbalk gebruiken"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Kopbalk gebruiken voor acties."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Opvulling kop"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Aantal beeldpunten rondom de kop."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Opvulling inhoud"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Aantal beeldpunten rondom de paginainhoud."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Paginatype"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Het type van de assistentpagina"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Pagina-titel"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "De titel van de assistentpagina"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Kopafbeelding"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Kopafbeelding voor de assistentpagina"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Zijbalkafbeelding"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Zijbalkafbeelding voor de assistentpagina"
# Dit is waarschijnlijk de stapgrootte als je op page-up of page-down drukt
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Pagina voltooid"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Of alle vereiste velden op de pagina ingevuld zijn"
#: gtk/gtkassistant.c:647
#| msgid "Focus padding"
msgid "Has padding"
msgstr "Met opvulling"
#: gtk/gtkassistant.c:647
#| msgid "Whether this tag affects background height"
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Of de assistent opvulling toevoegt rond de pagina"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimumbreedte van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimumbreedte van knoppen in het kader"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimumhoogte van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimumhoogte van knoppen in het kader"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne breedteopvulling van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Hoeveel de dochter aan beide zijden moet worden vergroot"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interne hoogteopvulling van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Hoeveel de dochter aan boven- en onderzijde moet worden vergroot"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Opmaakstijl"
#: gtk/gtkbbox.c:276
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Hoe de knoppen in het kader geplaatst worden. Mogelijke waarden zijn: "
"spread, edge, start en end"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
#: gtk/gtkbbox.c:285
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), verschijnt de dochter in een secundaire groep van "
"dochters, geschikt voor b.v. hulpknoppen"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Niet-homogeen"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Wanneer TRUE, dan zal de grootte van de dochter niet op homogene wijze "
"bepaald worden."
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Spatiëring"
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2019
msgid "The amount of space between children"
msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen dochters"
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Of de dochters allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben"
#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Positie basislijn"
#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"De positie van de op de basislijn uitgelijnde widgets als er extra ruimte "
"beschikbaar is"
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Of de dochter meer ruimte moet krijgen als de moeder groeit"
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: gtk/gtkbox.c:339
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Of de extra ruimte voor de dochter toegewezen moet worden aan de dochter, of "
"gebruikt moet worden als opvulling"
#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Extra ruimte tussen de dochter en haar buren, in beeldpunten"
# vertaaldomein/taalgebied
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Taalgebied"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Het taalgebied dat door gettext gebruikt wordt"
#: gtk/gtkbutton.c:282
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst van het labelwidget op de knop, indien de knop een labelwidget bevat"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822
#: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Gebruik onderstreping"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823
#: gtk/gtkmenuitem.c:802
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de tekst dat het teken "
"gebruikt moet worden voor de sneltoets"
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt het label gebruikt om een voorraad-item te kiezen in "
"plaats van weergegeven te worden"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Randreliëf"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "De stijl van het randreliëf"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontale uitlijning voor dochter"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Verticale uitlijning voor dochter"
#: gtk/gtkbutton.c:361
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Dochterwidget dat naast de knoptekst verschijnt"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Afbeeldingspositie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:375
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "De positie van de afbeelding relatief tot de tekst"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Standaard spatiëring"
#: gtk/gtkbutton.c:524
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra ruimte om GTK_CAN_DEFAULT-knoppen toe te voegen"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Normale randspatiëring"
# de extra ruimte wordt afgebeeld buiten de rand
#: gtk/gtkbutton.c:542
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Extra ruimte om GTK_CAN_DEFAULT-knoppen toe te voegen die altijd buiten de "
"rand getekend worden"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Dochter X-Verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:557
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoever de dochter in de x-richting moet worden verplaatst als de knop "
"ingedrukt wordt"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Dochter Y-Verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:574
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoever de dochter in de y-richting moet worden verplaatst als de knop "
"ingedrukt wordt"
# verzetten/verplaatsen
#: gtk/gtkbutton.c:593
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Aandacht verzetten"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:594
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Of de eigenschappen voor dochter_verplaatsing_x/_y tevens de voor de "
"aandachtsrechthoek moeten gelden"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Binnenrand"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Ruimte tussen knoprand en dochter."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:626
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Afbeeldingspatiëring"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-07-09 10:36:05 +00:00
# Afstand tussen afbeelding en het label in pixels
#: gtk/gtkbutton.c:627
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Aantal pixels tussen de afbeelding en het label"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Het geselecteerde jaar"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "De geselecteerde maand (als een getal tussen 0 en 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"De geselecteerde dag (als een getal tussen 1 en 31, of 0 om de huidige "
"geselecteerde dag te deselecteren)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Kop tonen"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Indien WAAR, wordt een kop getoond"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Dagnamen tonen"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Indien WAAR, worden de dagnamen weergegeven"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Maanden niet wijzigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Indien WAAR, kan de geselecteerde maand niet worden gewijzigd"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Weeknummers tonen"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Indien WAAR, worden de weeknummers weergegeven"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Breedte detailsvenster"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Breedte van detailsvenster in lettertekens"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Hoogte detailsvenster"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Hoogte van detailsvenster in rijen"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Detailsvenster tonen"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Indien WAAR, worden het detailsvenster getoond"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Binnenrand"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Ruimte binnenrand"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:560
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Verticale scheiding"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:561
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Ruimte tussen de dagkop en het hoofdgebied"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:572
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizonale scheiding"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:573
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Ruimte tussen week-kop en het hoofdgebied"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Ruimte die tussen cellen geplaatst wordt"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Of de cellen uitbreiden"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Of de cel uitgelijnd moet worden met aangrenzende rijen"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Vaste grootte"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Of de cel dezelfde grootte moet hebben in alle rijen"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Verpakkingsstijl"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Een GtkPackType geeft aan of de cel ingepakt moet worden met referentie naar "
"het begin of het eind van de celruimte"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Focuscel"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "De cel met op dit moment de focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Bewerkte cel"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "De cel die op dit moment wordt bewerkt"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget bewerken"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "De Widget die op dit moment de cel bewerkt"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Oppervlakte"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "De celruimte waar deze context voor gemaakt is"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimumbreedte"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimale gechachede breedte"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimum hoogte"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimale gechachede hoogte"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Bewerken geannuleerd"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Geeft aan dat het bewerken is geannuleerd"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sneltoets"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "De waarde van de sneltoets"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Controletoets voor sneltoets"
# huh?
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Het bitmasker van de controletoets voor sneltoetsen"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sneltoets-waarde"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "De hardware-waarde van de sneltoets"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Sneltoetsmodus"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Het type sneltoets"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bewerkbare modus van de CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "zichtbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Cel weergeven"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Cel weergeven als gevoelig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "x-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "De x-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "De y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "x-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "De x-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "y-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "De y-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "breedte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "De vaste breedte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "hoogte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "De vaste hoogte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Is uitvouwbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Rij heeft dochters"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Is uitgevouwen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rij is uitvouwbaar, en is uitvouwen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Naam van cel-achtergrondkleur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cel-achtergrondkleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Cel-achtergrondkleur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cel-achtergrondkleur als een GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA-kleur van celachtergrond"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kleur van celachtergrond als een GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Of de cel-weergave zich momenteel in bewerken-modus bevindt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Cel-achtergrond aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Of de achtergrondkleur van de cel is ingesteld"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# het model bevattende de mogelijke waarden....
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Het model dat de mogelijke waarden voor de combo-box bevat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstkolom"
# enigszins vrij vertaald, maar betekenis klopt volgens mij
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Een kolom in het databron-model met de gevraagde tekenreeksen"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Heeft invoer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Indien ONWAAR, kunnen geen andere tekenreeksen worden ingevoerd dan de "
"voorgekozen tekenreeksen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-object"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "De te renderen pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf uitvouwer open"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf voor geopende uitvouwer"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf uitvouwer dicht"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf voor gesloten uitvouwer"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "oppervlak"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Het te renderen oppervlak"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Het standaard-ID van het weer te geven standaardpictogram"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"De GtkIconSize waarde die de afmeting van het gebruikte pictogram geeft"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Weergavedetail door te geven aan de thema-motor"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Status volgen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Of de gerenderde pixbuf moet worden gekleurd volgens de status"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Waarde van de voortgangsbalk"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst op de voortgangsbalk"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulseren"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Zet dit op een positieve waarde om aan te geven dat er voortgang is, maar "
"dat u niet weet hoeveel."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Tekst x-uitlijning"
# RTL right to left
# misschien omzetten naar RNL?
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"De horizontale uitlijning van tekst, van 0 (links) naar 1 (rechts). "
"Omgekeerd voor RTL indelingen"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Tekst y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "De verticale tekstuitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Geïnverteerd"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "De richting waarin de voortgangsbalk groeit omkeren"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Adjustment"
msgstr "Aanpassing"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "De aanpassing die de waarde van de draaiknop bevat"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Klimsnelheid"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "De versnelling wanneer de knop ingedrukt wordt gehouden"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Het aantal weer te geven decimale plaatsen"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Geeft aan of de spinner in de cel actief (zichtbaar) is"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Interval van de spinner"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "De GtkIconSize waarde die de grootte van de getekende spinner aangeeft"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# de te maken tekst
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Te renderen tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
# vormgegeven tekst te renderen
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Te renderen opgemaakte tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Een lijst van stijlattributen die worden toegepast op de tekst van de "
"renderer"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enkele paragraaf modus"
# gezet ipv gehouden?
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Of alle tekst in een enkele paragraaf wordt gehouden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Naam van achtergrondkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Achtergrondkleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Achtergrondkleur als een GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Achtergrondkleur als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Achtergrondkleur als een GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Voorgrondkleurnaam"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Voorgrondkleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Voorgrondkleur als een GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Voorgrondkleur als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Voorgrondkleur als een GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:820
msgid "Editable"
msgstr "Wijzigbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Lettertypebeschrijving als een string, bijvoorbeeld \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Lettertypebeschrijving als een PangoFontDescription struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naam van de familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypestijl"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Lettertypevariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Letterdikte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Lettertypestrekking"
# moet eigenlijk volgens de Nederlandse wiki: korpsgrootte of tekengrootte zijn
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Lettertype punten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Lettertypegrootte in punten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Lettertypeschaal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Lettertype schaalfactor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Verhoging"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
"negatief is)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorstreping"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een "
"hint bij het renderen van de tekst. Als u deze parameter niet begrijpt, "
"heeft u het waarschijnlijk niet nodig."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Ellipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"De positie waar bij voorkeur een ellipsis geplaatst wordt in de tekenreeks "
"wanneer de cel-renderer niet voldoende ruimte heeft om de gehele tekenreeks "
"weer te geven"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:979
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breedte in lettertekens"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "De gewenste breedte van het label, in lettertekens"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale breedte, in lettertekens"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "De maximale breedte van de cel, in tekens"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Regelterugloopmodus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Hoe de tekenreeks in meerdere regels wordt gebroken wanneer de cel-renderer "
"niet voldoende ruimte heeft om de gehele tekenreeks weer te geven."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "Wrap width"
msgstr "Terugloopbreedte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "De breedte waarbij de tekstregel wordt afgebroken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Hoe de lijnen worden uitgelijnd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tijdelijke tekst (placeholder)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "De tekst die gerenderd wordt als een bewerkbare cel leeg is"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Achtergrond aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Of dit label de achtergrondkleur beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Voorgrond aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Of dit label de voorgrondkleur beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Bewerkbaar aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Of dit label het bewerken van de tekst beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Lettertypefamilie aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Of dit label de lettertypefamilie beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Lettertypestijl aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Of dit label de lettertypestijl beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Lettertypevariant aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Of dit label de lettertypevariant beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Letterdikte aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Of dit label de letterdikte beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letterstrekking aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Of dit label de letterstrekking beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Lettertypegrootte aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Lettertypeschaal aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte schaalt met een factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Verhoging aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Of dit label de verhoging beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Doorstrepen aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Of dit label de doorstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Onderstrepen aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Of dit label de onderstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Taal gebruiken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Of dit label de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ellipsis aangezet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Of dit label de ellipsis-modus beïnvloedt"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Uitlijning ingesteld"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Of deze tag de uitlijningsmodus beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Omschakelen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "De stand van de schakelknop"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inconsistente toestand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "De inconstistente toestand van de knop"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3785
msgid "Activatable"
msgstr "Activeerbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Selectievakstatus"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Teken de schakelknop als selectievak"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Indicatorgrootte"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Grootte van aankruis- of selectie-indicator"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Achtergrond RGBA-kleur"
#: gtk/gtkcellview.c:263
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "CellView model"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:264
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Het model voor cel-weergave"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Celruimte"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "De GtkCellArea welke wordt gebruikt om cellen te plaatsen"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Context van celruimte"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"De GtkCellAreaContext welke wordt gebruikt om de afmeting van de celweergave "
"te berekenen"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Gevoelig tekenen"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Of de cellen geforceerd gevoelig getekend moeten worden"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Passend model"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Of er voldoende ruimte voor elke rij in het model verzocht moet worden"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatorgrootte"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatorspatiëring"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spatiëring rondom aanvink- of selectie-indicator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Of het menu-item aangevinkt is"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Of een \"inconsistente\" toestand weergegeven moet worden."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Weergeven als radiomenu-item"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Of het menu-item moet worden weergegeven als een radiomenu-item"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha gebruiken"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Of er een alpha-waarde aan de kleur gegeven moet worden"
# kleurenselectievenster/kleurenkiezer
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "De titel van de kleurenkiezer"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "De geselecteerde kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"De geselecteerde doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is "
"volledig dekkend)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Huidige RGBA-kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "De geselecteerde RGBA-kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
#| msgid "Show editor"
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor tonen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
#| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Of de kleureneditor meteen getoond wordt"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Voorgrondkleur, als een GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Of alpha getoond moet worden"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Editor tonen"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Schaaltype"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-kleur"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kleur als RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3799
msgid "Selectable"
msgstr "Selecteerbaar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Of het staal selecteerbaar is"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
#| msgid "Menu"
msgid "Has Menu"
msgstr "Bevat menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
#| msgid "Whether the widget should show other applications"
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Of het staal aanpasbaar is"
#: gtk/gtkcombobox.c:910
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox model"
#: gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Het model voor de combo-box"
# hoe moeten we dit zien?
# grid: netwerk, rooster, raster
# layouting: indeling
#: gtk/gtkcombobox.c:928
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Breedte laten doorlopen om de items in te delen op een rooster"
#: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "'Row span' kolom"
#: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-kolom die de 'row span' waarden bevat"
#: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "'Column span' kolom"
#: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-kolom die de 'colomn span' waarden bevat"
#: gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Active item"
msgstr "Actieve item"
#: gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Het item dat momenteel actief is"
#: gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Of dropdowns een afscheurlijn moeten hebben"
#: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873
msgid "Has Frame"
msgstr "Heeft kader"
#: gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Of de combobox een kader rond de dochter tekent"
#: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Afscheur-titel"
#: gtk/gtkcombobox.c:1051
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu "
"losgescheurd wordt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup getoond"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1069
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Of de dropdown van de combo getoond wordt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1085
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopgevoeligheid"
#: gtk/gtkcombobox.c:1086
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Of de dropdown-knop gevoelig wanneer het model leeg is"
#: gtk/gtkcombobox.c:1102
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Of de combobox een item heeft"
#: gtk/gtkcombobox.c:1117
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Itemtekstkolom"
#: gtk/gtkcombobox.c:1118
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"De kolom in het keuzelijstmodel te associëren met de tekst van de input als "
"de combo aangemaakt was met #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1135
msgid "ID Column"
msgstr "ID-kolom"
#: gtk/gtkcombobox.c:1136
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"De kolom in het model van de combobox waar string ID's instaan voor de "
"waardes in het model"
#: gtk/gtkcombobox.c:1151
msgid "Active id"
msgstr "Actief ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:1152
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "De waarde van de ID-kolom voor de actieve rij"
#: gtk/gtkcombobox.c:1168
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Vaste grootte van popup"
#: gtk/gtkcombobox.c:1169
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Of de breedte van de popup vast moet zijn overeenkomend aan de toegewezen "
"breedte van de keuzelijst"
#: gtk/gtkcombobox.c:1195
msgid "Appears as list"
msgstr "Verschijnt als lijst"
#: gtk/gtkcombobox.c:1196
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Of dropdowns als lijsten getoond worden in plaats van als menus"
#: gtk/gtkcombobox.c:1215
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pijlgrootte"
#: gtk/gtkcombobox.c:1216
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "De minimumgrootte van de pijl in de combobox"
#: gtk/gtkcombobox.c:1234
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "De hoeveelheid ruimte gebruikt door de pijl"
#: gtk/gtkcombobox.c:1253
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Het soort schaduw rondom de combobox"
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Aanpasbare afmetingen"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specificeren hoe afmetingen aanpassen wordt afgehandeld."
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Kaderbreedte"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de dochters van de container"
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Dochter"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Kan gebruikt worden om een nieuwe dochter toe te voegen aan de container"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Style-klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
#| msgid "List of icon names"
msgid "List of classes"
msgstr "Lijst met klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Uniek ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
#| msgid "State Message"
msgid "State flags"
msgstr "Statusvlaggen"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Of andere knooppunten dit knooppunt kunnen zien"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
#| msgid "Widget name"
msgid "Widget type"
msgstr "Type widget"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
#| msgid "The name of the widget"
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType van de widget"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Subeigenschappen"
# printopdracht/printbewerking/afdrukopdracht
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "De lijst van subeigenschappen"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Geanimeerd"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Instellen als de waarde geanimeerd kan zijn"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Van invloed"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr ""
"Ingesteld als de waarde van invloed is op de dimensionering van elementen"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "De numerieke id voor snelle toegang"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Overerven"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Instellen als de waarde standaard overgeërfd wordt"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Aanvangswaarde"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "De opgegeven aanvangswaarde voor deze eigenschap "
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Inhoudskader"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breedte van het kader rondom het hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
# inhoudsdichtheid/spatiering van inhoud/spreiding van inhoud
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
msgid "Content area spacing"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Spreiding inhoud"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Afstand tussen elementen in hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
msgid "Button spacing"
msgstr "Knop-spatiëring"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spatiëring tussen knoppen"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
msgid "Action area border"
msgstr "Actiekader"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Breedte van het kader rondom de knoppenbalk onderaan het dialoogvenster"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "De inhoud van de buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Text length"
msgstr "Tekst-lengte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lengte van de huidige tekst in de buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximum aantal tekens voor dit veld. Nul als er geen maximum is"
#: gtk/gtkentry.c:828
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tekstbuffer"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:829
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Textbufferobject waar de ingegeven tekst opgeslagen wordt."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursorpositie"
#: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "De huidige positie van de invoegcurser, in lettertekens"
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934
msgid "Selection Bound"
msgstr "Selectie begrensd"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"De positie van de andere kant van de selectie vanaf de cursor in lettertekens"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Of de inhoud van het veld bewerkt mag worden"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: gtk/gtkentry.c:867
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE geeft het \"onzichtbaar teken\" in plaats van de werkelijke tekst "
"(wachtwoordmodus)"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE verwijdert de buitenrand van het veld"
#: gtk/gtkentry.c:890
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Ruimte tussen tekst en frame. Overschrijft de eigenschap \"inner-border\"."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568
msgid "Invisible character"
msgstr "Onzichtbaar teken"
#: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Het te gebruiken teken om de inhoud van een veld te maskeren (in "
"\"wachtwoordmodus\")"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Activates default"
msgstr "Activeert de standaard"
#: gtk/gtkentry.c:904
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Of het standaardwidget geactiveerd moet worden (zoals de standaardknop in "
"een dialoogvenster) wanneer op Enter wordt gedrukt"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Width in chars"
msgstr "Breedte, in lettertekens"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Het aantal gereserveerde lettertekens in een veld"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximale breedte, in lettertekens"
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr ""
"De gewenste maximale breedte van de in te voeren tekst, in lettertekens"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Scroll offset"
msgstr "Schuifafstand"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Aantal beeldpunten van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is "
"afgeschoven."
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "The contents of the entry"
msgstr "De inhoud van het veld"
#: gtk/gtkentry.c:973
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Multi-regel wordt afgekapt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:974
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Of het plakken van meerdere regels wordt afgekapt tot één regel."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:992
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Welk type schaduw rond het veld getekend wordt wanneer has-frame ingesteld "
"is"
#: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Overschrijven modus"
#: gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Of nieuwe tekst de bestaande tekst overschrijft"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lengte van de huidige tekst in het invoerveld"
#: gtk/gtkentry.c:1035
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Onzichtbare tekenset"
#: gtk/gtkentry.c:1036
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Of het onzichtbare teken is ingesteld"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Caps Lock warning"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Caps Lock waarschuwing"
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
2009-07-09 10:36:05 +00:00
"Of een waarschuwing getoond wordt bij wachtwoordvelden wanneer Caps Lock "
"aanstaat"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Progress Fraction"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Voortgang"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "De huidige fractie van de taak dat gedaan is"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Progress Pulse Step"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Voortgang puls-stap"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2009-07-09 10:36:05 +00:00
"De fractie van de breedte van het totale veld waarmee het kaatsende blok "
"verplaatst wordt bij elke aanroep naar gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Tekst in de entry tonen wanneer het leeg is en geen focus heeft"
#: gtk/gtkentry.c:1113
msgid "Primary pixbuf"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Primaire pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Primaire pixbuf voor het invoerveld"
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary pixbuf"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Secundaire pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Secundaire pixbuf voor het invoerveld"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary stock ID"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Primaire standaarde-ID"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Stock ID for primary icon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Standaard-ID voor primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Secondary stock ID"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Secundaire standaard-ID"
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Stock ID for secondary icon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Standaard-ID voor secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary icon name"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Naam primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Icon name for primary icon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Pictogramnaam voor primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1187
msgid "Secondary icon name"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Naam secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Icon name for secondary icon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Pictogramnaam voor secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Primary GIcon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Primaire GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1202
msgid "GIcon for primary icon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "GIcon voor primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Secondary GIcon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Secundaire GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1216
msgid "GIcon for secondary icon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "GIcon voor secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Primary storage type"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Primaire opslagtype"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "The representation being used for primary icon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "De gebruikte representatie voor het primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1244
msgid "Secondary storage type"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Secundaire opslagtype"
#: gtk/gtkentry.c:1245
msgid "The representation being used for secondary icon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "De gebruikte representatie voor het secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon activatable"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Primaire pictogram activeerbaar"
#: gtk/gtkentry.c:1266
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Of het primaire pictogram activeer baar is"
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Secondary icon activatable"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Secundaire pictogram activeerbaar"
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Of het secundaire pictogram activeerbaar is"
#: gtk/gtkentry.c:1306
msgid "Primary icon sensitive"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Primaire pictogram gevoelig"
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Of het primaire pictogram gevoelig is"
#: gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Secondary icon sensitive"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Secundaire pictogram gevoelig"
#: gtk/gtkentry.c:1328
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Of het secundaire pictogram gevoelig is"
#: gtk/gtkentry.c:1343
msgid "Primary icon tooltip text"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Tekst tooltip primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "De tekst van de tooltip voor het primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Secondary icon tooltip text"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Tekst tooltip secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "De tekst van de tooltip voor het secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:1376
msgid "Primary icon tooltip markup"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Primaire pictogram tooltip-opmaak"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Secundaire pictogram tooltip-opmaak"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
# IM is Input Method, invoermethode
#: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988
msgid "IM module"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "IM-module"
#: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989
msgid "Which IM module should be used"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Welke IM-module gebruikt moet worden"
# aanvullen / completering
#: gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Completion"
msgstr "Aanvulling"
#: gtk/gtkentry.c:1427
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Het helpende object voor aanvulling"
#: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006
msgid "Purpose"
msgstr "Doel"
#: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Doel van het tekstveld"
#: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024
msgid "hints"
msgstr "Tips"
#: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Tips voor het gedrag van het tekstveld"
#: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label"
#: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041
msgid "Populate all"
msgstr "Alles vullen"
#: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Of ::populate-popup moet worden doorgegeven voor aanraakpopups"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtkentry.c:1510
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Een lijst van tabstop-locaties om toe te passen op de in te voeren tekst"
#: gtk/gtkentry.c:1529
msgid "Icon Prelight"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Pictogram uitlichten"
#: gtk/gtkentry.c:1530
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr ""
"Of activeerbare pictogrammen uitgelicht worden bij aanwijzen met de muis"
#: gtk/gtkentry.c:1547
msgid "Progress Border"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Voortgansgootrand"
#: gtk/gtkentry.c:1548
msgid "Border around the progress bar"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Rand rondom de voorgangsbalk"
#: gtk/gtkentry.c:2062
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Ruimte tussen tekst en frame."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# aanvullen / completering
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Aanvullingsmodel"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimum sleutellengte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimum lengte van de zoeksleutel voor het opzoeken van overeenkomsten"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Tekstkolom"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Een kolom van het model met de tekenreeksen."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Inlijns voltooiing"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Of de standaard prefix automatisch moet worden ingevoegd"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Popup voltooiing"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Of de aanvullingen in een popup-venster getoond moeten worden"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Popup-ingestelde breedte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Indien WAAR, zal het popup-venster dezelfde afmeting hebben als het "
"invoerveld"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Enkel resultaat popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Indien WAAR, zal het popup-venster verschijnen bij een enkele overeenkomst."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Inlijns selectie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Uw omschrijving komt hier"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Venster zichtbaar"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Of de event-box zichtbaar is, in tegenstelling tot onzichtbaar, en enkel "
"wordt gebruikt voor het vangen van gebeurtenissen."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Boven dochter"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Of het venstergedeelte van de 'event-box' voor het vangen van "
"gebeurtenissen, zich boven het dochterwidget bevindt in tegenstelling tot "
"eronder."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget waar het teken betrekking op heeft"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Voortgangsfase"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Voortgangsfase waarin deze controller wordt uitgevoerd"
#: gtk/gtkexpander.c:296
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgevouwen"
#: gtk/gtkexpander.c:297
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Of de uitvouwer is geopend en het dochterwidget toont"
#: gtk/gtkexpander.c:305
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Labeltekst van de uitvouwer"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815
msgid "Use markup"
msgstr "Opmaak gebruiken"
#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "De tekst van het label bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:338
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Ruimte tussen het label en de dochter"
#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Labelwidget"
#: gtk/gtkexpander.c:348
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijke uitvouwer-"
"label"
#: gtk/gtkexpander.c:355
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Label-opvulling"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:356
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Of de labelwidget de hele horizontale ruimte moet beslaan"
#: gtk/gtkexpander.c:371
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Grootte van toplevel aanpassen"
#: gtk/gtkexpander.c:372
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Of de uitvouwer de afmetingen van het venster op het hoogste niveau zal "
"aanpassen bij het op- en uitvouwen"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitvouwer-grootte"
#: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitvouwerpijl"
#: gtk/gtkexpander.c:403
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spatiëring rondom uitvouwerpijl"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoogvenster"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "De te gebruiken bestandskiezer."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "De titel van het bestandskiezer-dialoogvenster."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "De gewenste breedte van het knop-widget, in lettertekens."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Het soort actie wat de bestandenkiezer aan het uitvoeren is"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Het huidige filter dat bepaalt welke bestanden worden weergegeven"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483
#: gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid "Local Only"
msgstr "Alleen lokale"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Of de geselecteerde bestand(en) beperkt worden tot lokale bestand-URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Voorbeeldwidget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget door toepassing geleverd voor aangepaste voorbeelden."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Voorbeeldwidget actief"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"Of het door de toepassing geleverde widget voor aangepaste voorbeelden wordt "
"getoond."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Voorbeeldlabel gebruiken"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Of een standaardlabel weergegeven wordt bij de naam van het bestand."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Extra widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget door toepassing geleverd voor extra opties."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Meerdere selecteren"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Of meerdere bestanden tegelijk geselecteerd mogen worden"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgen tonen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Of verborgen bestanden en mappen moeten worden weergegeven"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
# file chooser = file selector
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Of een bestandskiezer in opslag-modus een bevestiging voor overschrijven "
"vraagt wanneer de gebruiker een bestandsnaam kiest die al bestaat."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Aanmaken van mappen toestaan"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
# file chooser = file selector
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Of een bestandskiezer het aanmaken van nieuwe mappen toestaat wanneer het "
"niet in open modus is."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
#| msgid "Accepts tab"
msgid "Accept label"
msgstr "Label accepteren"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:780
#| msgid "The role of this button"
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Het label op de accepteer-knop"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
#| msgid "Tab label"
msgid "Cancel label"
msgstr "Label annuleren"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:793
#| msgid "The role of this button"
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Het label op de annuleer-knop"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461
msgid "Search mode"
msgstr "Zoekmodus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitel"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "X positie"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "X positie van dochterwidget"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Y positie"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y positie van dochterwidget"
#: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:453
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Selectiemodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:454
msgid "The selection mode"
msgstr "De selectiemodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:461
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activeren met enkele muisklik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:462
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Rij activeren met enkele muisklik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3865
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum aantal dochters per regel"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Het minimum aantal dochters achter elkaar toe te wijzen in de gegeven "
"oriëntatie."
#: gtk/gtkflowbox.c:3879
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum aantal dochters per regel"
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Het maximum aantal dochters waarvoor achter elkaar ruimte nodig is in de "
"gegeven oriëntatie."
#: gtk/gtkflowbox.c:3892
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Verticale witruimte"
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "De hoeveelheid verticale witruimte tussen dochters"
#: gtk/gtkflowbox.c:3904
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Horizontale witruimte"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "De hoeveelheid horizontale witruimte tussen dochters"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "De titel van het dialoogvenster lettertypekiezer."
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "De naam van het geselecteerde lettertype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Lettertype gebruiken in label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerde lettertype staat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Grootte gebruiken in label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerd lettertypegrootte staat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Stijl tonen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Of de geselecteerde lettertypestijl getoond wordt in het label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Grootte tonen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Of de geselecteerde lettertypegrootte getoond wordt in het label"
# Lettertypes/lettertypeopties
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Beschrijving van lettertype"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Voorbeeldtekst weergeven"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Of de voorbeeldtekst wordt weergegeven of niet"
#: gtk/gtkframe.c:227
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Labeltekst van het kader"
#: gtk/gtkframe.c:233
msgid "Label xalign"
msgstr "Label x-uitlijning"
#: gtk/gtkframe.c:234
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "De horizontale uitlijning van het label"
#: gtk/gtkframe.c:241
msgid "Label yalign"
msgstr "Label y-uitlijning"
#: gtk/gtkframe.c:242
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "De verticale uitlijning van het label"
#: gtk/gtkframe.c:249
msgid "Frame shadow"
msgstr "Kaderschaduw"
#: gtk/gtkframe.c:250
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Uiterlijk van de kaderrand"
#: gtk/gtkframe.c:258
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Aantal punten"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Het aantal punten dat nodig is om het teken te activeren"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow waarover gebeurtenissen moeten worden verkregen"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Vertragingsfactor"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor waarmee de standaard tijdslimiet moet worden gewijzigd"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Oriëntaties die toegestaan zijn"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Alleen aanraakgebeurtenissen afhandelen"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Of het teken alleen aanraakgebeurtenissen moet afhandelen"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Of het teken exclusief is"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Knopnummer"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Knopnummer waarnaar moet worden geluisterd"
#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "De GL-context"
# de te maken tekst
#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Automatisch renderen"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Of de GtkGLArea rendert telkens wanneer er opnieuw getekend wordt"
#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Heeft alpha"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Of de kleurbuffer een alpha-component heeft"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Heeft dieptebuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Of er een dieptebuffer is toegewezen"
#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Heeft stencilbuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Of er een stencilbuffer is toegewezen"
#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES gebruiken"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Of de context OpenGL of OpenGL ES gebruikt"
#: gtk/gtkgrid.c:1775
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogene rij"
#: gtk/gtkgrid.c:1776
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Wanneer TRUE, de rijen hebben allemaal dezelfde hoogte"
#: gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogene kolom"
#: gtk/gtkgrid.c:1783
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Wanneer TRUE, de kolommen hebben allemaal dezelfde breedte"
#: gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "Baseline Row"
msgstr "Basislijn-rij"
#: gtk/gtkgrid.c:1790
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"De rij die wordt uitgelijnd met de basislijn wanneer valign "
"GTK_ALIGN_BASELINE is"
#: gtk/gtkgrid.c:1808
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Het rijnummer waarmee de bovenkant van een dochter-widget wordt verbonden"
#: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: gtk/gtkgrid.c:1815
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Het aantal kolommen dat een dochter omvat"
#: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: gtk/gtkgrid.c:1822
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Het aantal rijen dat een dochter omvat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1998
msgid "The title to display"
msgstr "De weer te geven titel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2005
msgid "The subtitle to display"
msgstr "De weer te geven subtitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2011
msgid "Custom Title"
msgstr "Aangepaste titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2012
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Aangepaste weer te geven titel widget"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2036
msgid "Show decorations"
msgstr "Versieringen tonen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2037
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Of vensterversieringen getoond worden"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2055 gtk/gtksettings.c:1610
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Versierde opmaak"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2056 gtk/gtksettings.c:1611
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "De opmaak voor vensterversieringen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2069
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Set voor versierde opmaak"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2070
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Of de eigenschap voor versierde opmaak is ingesteld"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2084
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Bevat subtitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Of er ruimte moet worden gereserveerd voor de subtitel"
#: gtk/gtkiconview.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbufkolom"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:428
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de pictogram-pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:446
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de tekst"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:465
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Opmaakkolom"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de tekst bij gebruik van "
"de Pango-opmaak."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:473
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Pictogramweergave-model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:474
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Het model van de pictogramweergave"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:490
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
# weer te geven/weergegeven
#: gtk/gtkiconview.c:491
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Het aantal weergegeven kolommen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:508
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Breedte voor elk item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:509
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "De gebruikte breedte voor elk item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:525
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Ruimte die tussen cellen geplaatst wordt"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:540
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Rij-spatiëring"
#: gtk/gtkiconview.c:541
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Ruimte die tussen rijen van het rooster geplaatst wordt"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:556
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Kolom-spatiëring"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Ruimte die tussen kolommen van het rooster geplaatst wordt"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:572
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:573
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ruimte die aan de randen van de pictogramweergave geplaatst wordt"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:588
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Item-oriëntatie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:589
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Hoe de tekst en pictogram van elk item ten opzichte van elkaar zijn geplaatst"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# herschikbaar/Volgorde te veranderen/wijzigbare volgorde
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Herschikbaar"
# beeld is herschikbaar
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "Of de items in het beeld van volgorde te veranderen zijn"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Tooltipkolom"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "De kolom van het model met de tooltip-teksten voor de items"
#: gtk/gtkiconview.c:631
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Item-opvulling"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Opvulling rond items voor pictromweergave"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
# selectierechthoek/selectieveld/selectiebox
#: gtk/gtkiconview.c:687
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Selectieveld kleur"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:688
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "De kleur van het selectieveld"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:703
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Selectieveld alpha"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:704
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Doorzichtigheid van het selectieveld"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "oppervlak"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Een cairo_surface_t om weer te geven"
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Pictogramverzameling"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Weer te geven pictogramverzameling"
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Pictogramafmetingen"
#: gtk/gtkimage.c:303
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Symbolische grootte voor een standaard pictogram, pictogrammenverzameling, of "
2006-06-05 19:33:40 +00:00
"pictogram met naam"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:319
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Beeldpuntengrootte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:320
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "De te gebruiken beeldpuntgrootte voor pictogram met naam"
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven"
#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Het bronpad dat weergegeven wordt"
#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Gebruik alternatief"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Of alternatieve pictogramnamen gebruikt moeten worden"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Berichttype"
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Het type van het bericht"
#: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Show Close Button"
msgstr "Sluitknop tonen"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Of er een standaardsluitknop moet worden opgenomen"
#: gtk/gtkinfobar.c:435
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "breedte van de rand rond het inhoudsveld"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:453
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Ruimte tussen elementen van het veld"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:487
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Breedte van de rand rond het actieveld"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Het scherm waar dit venster wordt getoond"
#: gtk/gtklabel.c:802
msgid "The text of the label"
msgstr "De tekst van het label"
#: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Justification"
msgstr "Uitvulling"
#: gtk/gtklabel.c:830
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"De uitlijning van de lijnen in de tekst van het label relatief tot elkaar. "
"Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
"Bekijk daarvoor GtkLabel:xalign."
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: gtk/gtklabel.c:874
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Een tekenreeks met _-tekens in posities komt overeen met tekens in de te "
"onderstrepen tekst"
#: gtk/gtklabel.c:880
msgid "Line wrap"
msgstr "Regelterugloop"
#: gtk/gtklabel.c:881
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, is er regelterugloop wanneer de tekst te breed wordt"
#: gtk/gtklabel.c:896
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Regelterugloop modus"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:897
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Indien regelterugloop is aangevinkt, bepaalt hoe regelterugloop gebeurt"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Of de labeltekst geselecteerd kan worden met de muis"
#: gtk/gtklabel.c:911
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Sneltoets"
#: gtk/gtklabel.c:912
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "De sneltoets voor dit label"
#: gtk/gtklabel.c:919
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Sneltoets-widget"
#: gtk/gtklabel.c:920
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Het widget om te activeren als de sneltoets van het label wordt ingedrukt"
# if at all vertalen?
#: gtk/gtklabel.c:960
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"De positie waar bij voorkeur een ellipsis geplaatst wordt in de tekenreeks "
"wanneer het label niet voldoende ruimte heeft om de gehele tekenreeks weer "
"te geven"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:998
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enkele-regel modus"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:999
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Of het label in enkele-regel modus staat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1015
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1016
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Hoek waaronder het label wordt gedraaid"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1036
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "De gewenste maximale breedte van het label, in lettertekens"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1052
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Volg bezochte links"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1053
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Geeft aan of bezochte links gevolgd moeten worden"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1069
msgid "Number of lines"
msgstr "Aantal regels"
#: gtk/gtklabel.c:1070
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Het gewenste aantal regels wanneer een label bij terugloop van een "
"weglatingsteken wordt voorzien"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "De breedte van de opmaak"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "De hoogte van de opmaak"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Huidig ingevulde waarde"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Huidig ingevulde waarde van de voortgangsbalk"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimale waarde van de balk"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimumwaarde die door de balk kan worden weergegeven"
#: gtk/gtklevelbar.c:1050
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maximumwaarde van de balk"
#: gtk/gtklevelbar.c:1051
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maximale waarde die door de balk kan worden weergegeven"
# huh?
#: gtk/gtklevelbar.c:1071
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "De modus van de waarde-indicator"
#: gtk/gtklevelbar.c:1072
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "De modus van de waarde-indicator die op de balk wordt weergegeven"
#: gtk/gtklevelbar.c:1088
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "De richting waarin de voortgangsbalk groeit omkeren"
#: gtk/gtklevelbar.c:1105
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Minimumhoogte van opvulblokken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1106
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Minimumhoogte van blokken die de balk vullen"
#: gtk/gtklevelbar.c:1122
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Minimumbreedte van opvulblokken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1123
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Minimumbreedte van blokken die de balk vullen"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "De URI die aan deze knop is gebonden"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Bezocht"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Of deze verwijzing eerder bezocht is."
#: gtk/gtklistbox.c:3786
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Of deze rij kan worden geactiveerd"
#: gtk/gtklistbox.c:3800
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Of deze rij kan worden geselecteerd"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permissie"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Het GPermission-object dat deze knop beheert"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst bij vergrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Deze tekst wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
"vergrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst bij ontgrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Deze tekst wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
"ontgrendelen"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Tekstballon bij vergrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Deze tekstballon wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
"vergrendelen"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Tekstballon bij ontgrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Deze tekstballon wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
"ontgrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Tekstballon bij niet kunnen autoriseren"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Deze tekstballon wordt weergegeven wanneer de gebruiker niet geautoriseerd "
"kan worden"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Gecontroleerd"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Gecontroleerde widget"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "vergroting"
# zie bericht hieronder
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# verpakkingsrichting
#: gtk/gtkmenubar.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Verpakrichting"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "De verpakrichting van de menubalk"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dochter-verpakrichting"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "De dochter-verpakrichting van de menubalk"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stijl van de rand rondom de menubalk"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne opvulling"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de menubalkschaduw en de menu-items"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Het vervolgkeuzemenu."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menu-model"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Het model van waaruit de pop-up wordt gemaakt."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Uitlijnen met"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "De ouder-widget waar het menu mee moet uitlijnen."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "De richting waarin de pijl moet wijzen."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Een popover gebruiken"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Een popover gebruiken in plaats van een menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "De popover"
# momenteel
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Het nu geselecteerde menu-onderdeel"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "De accel-groep met de sneltoetsen voor het menu"
#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773
msgid "Accel Path"
msgstr "Accel-pad"
# technotalk
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Een accel-pad dat gebruikt wordt om gemakkelijk accel-paden van dochteritems "
"te construeren"
# verbindingswidget/contactwidget
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Contactwidget"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Het widget waar het menu aan vast zit"
#: gtk/gtkmenu.c:696
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu "
"losgescheurd wordt"
# toestand/status
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "Afscheur-status"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Een boolese die aangeeft of het menu losgescheurd is"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Beeldscherm"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Het beeldscherm waar het menu zal verschijnen"
#: gtk/gtkmenu.c:748
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reserveer grootte voor schakelknoppen"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:749
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Een boolean die aangeeft of het menu ruimte bewaard voor schakelknoppen en "
"iconen"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Hints voor verankering"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Positioneringstips voor wanneer het menu buiten het scherm zou kunnen "
"terechtkomen"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Rect verankering dx"
#: gtk/gtkmenu.c:807
#| msgid "Horizontal Offset"
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Horizontale verschuiving rect verankering"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Rect verankering dy"
#: gtk/gtkmenu.c:834
#| msgid "Vertical Offset"
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Verticale verschuiving rect verankering"
#: gtk/gtkmenu.c:860
#| msgid "Type hint"
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menutype hint"
#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menu venstertype hint"
#: gtk/gtkmenu.c:882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Horizontale opvulling"
#: gtk/gtkmenu.c:883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Extra ruimte aan de linker- en rechterkant van het menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Verticale opvulling"
#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Extra ruimte aan de boven- en onderkant van het menu"
#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Verticale verschuiving"
#: gtk/gtkmenu.c:912
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Wanneer het menu een submenu is, verschuif het verticaal over zoveel "
"beeldpunten"
#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontale verschuiving"
#: gtk/gtkmenu.c:921
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Wanneer het menu een submenu is, verschuif het horizontaal over zoveel "
"beeldpunten"
#: gtk/gtkmenu.c:936
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dubbele pijlen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Bij verschuiven, altijd beide pijltjes weergeven."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Plaatsing pijlen"
#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Geeft aan waar schuifpijlen geplaatst moeten worden"
#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Linker verbinding"
#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechter verbinding"
#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Het kolomnummer waarmee de rechterkant van de dochter wordt verbonden"
#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Bovenverbinding"
#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Het rijnummer waarmee de bovenkant van de dochter wordt verbonden"
#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Onderverbinding"
#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Willekeurige constante waarmee de schuifpijl verkleind wordt"
#: gtk/gtkmenuitem.c:743
msgid "Right Justified"
msgstr "Rechts uitgelijnd"
#: gtk/gtkmenuitem.c:744
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Stelt in of het menu-item rechts uitgelijnd is op de menubalk"
#: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:758
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Het submenu dat met het menuitem is verbonden, of NULL als het er geen heeft"
#: gtk/gtkmenuitem.c:774
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Stelt het sneltoetspad in van het menu-item"
#: gtk/gtkmenuitem.c:788
msgid "The text for the child label"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "De tekst voor het dochterlabel"
#: gtk/gtkmenuitem.c:897
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Hoeveelheid ruimte door pijl gebruikt, relatief tot de grootte van het "
"lettertype van het menu-item"
#: gtk/gtkmenuitem.c:913
msgid "Width in Characters"
msgstr "Breedte in lettertekens"
#: gtk/gtkmenuitem.c:914
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "De gewenste minimumbreedte van het menu-item, in lettertekens"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Aandacht pakken"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Een boolese die aangeeft of het menu toetsenbordaandacht neemt"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Het dropdown menu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "labelkader"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Dikte van de rand rond het label in het dialoogvenster"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Berichtknoppen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "De weer te geven knoppen in het berichten dialoogvenster"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "De primaire tekst van het berichtendialoog"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Opmaak gebruiken"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "De primaire tekst van de titel bevat Pango-opmaak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Secundaire tekst"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "De secundaire tekst van het berichtendialoog"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Opmaak in secundaire gebruiken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "De secundaire tekst gebruikt Pango-opmaak."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "De afbeelding"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Berichtengebied"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
#| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
"GtkBox dat de primaire en secundaire labels voor het dialoogvenster bevat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "De rol van deze knop"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "Het pictogram"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "De tekst"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "De naam van het te openen menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Of het menu bovenliggend is"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
# of de licentietekst omgebogen wordt/afbreekt/doorloopt
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Of de inhoud gecentreerd moet worden"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Iconisch"
# of de licentietekst omgebogen wordt/afbreekt/doorloopt
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Of het pictogram de voorkeur heeft boven tekst"
# moeder/bovenliggende
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggende"
# het moedervenster
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Het bovenliggende venster"
# tonene we een dialoogvenster?
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Wordt getoond"
# is dit een vraag?
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Tonen we een dialoogvenster"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Het scherm waar dit venster getoond zal worden."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
#| msgid "Dialog"
msgid "Dialog Title"
msgstr "Dialoogtitel"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
#| msgid "The title of the file chooser dialog."
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "De titel van het bestandskiezer-dialoogvenster"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1744 gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Modal"
msgstr "Modaal"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
#| msgid ""
#| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#| "is up)"
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), is het dialoogvenster modaal (andere vensters kunnen niet "
"worden gebruikt zolang dit venster bovenaan staat)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Of het dialoogvenster momenteel zichtbaar is"
# vergankelijk voor venster
# tijdelijk venster, behorend bij
# (het wijst naar het venster waar het transient voor is gemaakt)
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058
msgid "Transient for Window"
msgstr "Behorend bij venster"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Het moedervenster van de dialoog"
#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Tab-positie"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Aan welke kant de tabbladen komen te zitten"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Tabs weergeven"
#: gtk/gtknotebook.c:780
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Of tabs getoond moeten worden"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Kader weergeven"
#: gtk/gtknotebook.c:787
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Of de rand getoond moet worden"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Schuifbaar"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), worden schuifpijlen weergegeven als er meer tabs zijn "
"dan er plaats is"
#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Zet Popup aan"
#: gtk/gtknotebook.c:801
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), wordt met een rechter muisklik op het kladblok een menu "
"weergegeven waarmee u direct naar een pagina kunt gaan"
#: gtk/gtknotebook.c:814
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: gtk/gtknotebook.c:815
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Groepsnaam voor tab slepen en neerzetten"
#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Tab-label"
#: gtk/gtknotebook.c:825
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "De weergegeven tekenreeks op het tab-label van de dochter"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Menu-label"
#: gtk/gtknotebook.c:832
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "De weergegeven tekenreeks in het menu-item van de dochter"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Tab-verlenging"
#: gtk/gtknotebook.c:846
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Of de tab van dochter uitgebreid moet worden"
#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Tab-opvulling"
#: gtk/gtknotebook.c:853
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Of de tab van dochter the toegewezen ruimte moet vullen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# herschikbaar/Volgorde te veranderen/wijzigbare volgorde
#: gtk/gtknotebook.c:860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tabblad herschikbaar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:861
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Of de tab herschikbaar is door gebruikersactie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:867
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Tabblad loskoppelbaar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Of het tabblad loskoppelbaar is"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Secundaire achterwaartse stapper"
#: gtk/gtknotebook.c:884
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Geef een tweede achterwaartse pijlknop weer aan de andere kant van het tab-"
"gedeelte"
#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Secundaire voorwaartse stapper"
#: gtk/gtknotebook.c:900
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Geef een tweede voorwaartse pijlknop weer aan de andere kant van het tab-"
"gedeelte"
#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Backward stepper"
msgstr "Achterwaartse stapper"
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Geef de standaard achterwaartse pijlknop weer"
#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Forward stepper"
msgstr "Voorwaartse stapper"
#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Geef de standaard voorwaartse pijlknop weer"
#: gtk/gtknotebook.c:947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Tabblad-overlap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Grootte van de tabblad-overlap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:966
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Tabblad-ronding"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Grootte van de tabblad-ronding"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Pijl-spatiëring"
#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Schuifpijl-spatiëring"
#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "Aanvankelijke lege ruimte"
#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Aanvankelijke lege ruimte voor het eerste tabblad"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Lege ruimte tabblad"
#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Het actieve tabblad wordt getekend met onderaan een lege ruimte"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2009-07-09 10:36:05 +00:00
# de stand/de oriëntatie
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "De stand van de oriënteerbare"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass Through"
msgstr "Doorgeven"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Doorgeefinvoer, heeft geen invloed op belangrijkste dochter"
#: gtk/gtkoverlay.c:769
#| msgid "Indent"
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkoverlay.c:770
#| msgid "The index of the child in the parent"
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"De index van de overlapping in de moeder, -1 voor de belangrijkste dochter"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
#| msgid "Action Group"
msgid "Action group"
msgstr "Actiegroep"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Actiegroep van waaruit acties worden gestart"
# Niet fraai, maar weet geen beter woord voor pad.
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
#| msgid "Associated device"
msgid "Pad device"
msgstr "Pad-apparaat"
# Niet fraai. Weet voorlopig niets beters.
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Te beheren pad-apparaat"
#: gtk/gtkpaned.c:369
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Positie van de scheiding in pixels (0 betekent helemaal linksboven)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Positie aangezet"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAAR (TRUE) als de positie-eigenschap gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale positie"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Kleinst mogelijke waarde vor de eigenschap \"positie\""
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale positie"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Grootst mogelijke waarde voor de eigenschap \"positie\""
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Brede handgreep"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Of het paneel een prominente handgreep moet hebben"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Handgreep-formaat"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Breedte van de handgreep"
# zie bericht hieronder
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Indien WAAR, groeit en krimpt de dochter gelijk met het paneelwidget"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Krimpen"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Indien WAAR, kan de dochter kleiner worden dan vereist"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4446
msgid "Location to Select"
msgstr "Te selecteren locatie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4447
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "De locatie die in de zijbalk moet worden gemarkeerd"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2243
msgid "Open Flags"
msgstr "Open vlaggen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2244
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modi waarin de aanroepende toepassing locaties die in de zijbalk zijn "
"geselecteerd kan openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4459
#| msgid "Show Details"
msgid "Show recent files"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4460
#| msgid ""
#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar onlangs gebruikte bestanden "
"heeft"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4465
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Bureaublad tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar de map Bureaublad heeft"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4471
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Verbinden met server tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4472
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar een Verbinden met server "
"heeft"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4477
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Locatie invoeren tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4478
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar het handmatig invoeren van "
"een locatie heeft"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2223
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Of de zijbalk alleen lokale bestanden heeft"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4489
#| msgid "Show Tabs"
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Prullenbak tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4490
#| msgid ""
#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
#| "location"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar de locatie van de prullenbak "
"heeft"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4495
#| msgid "Show 'Enter Location'"
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Overige locatie tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4496
#| msgid ""
#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
#| "location"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Of de zijbalk een onderdeel heeft om externe locaties te tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4511
#| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Of ::populate-popup voor pop-ups die geen menus zijn moet worden doorgegeven"
#: gtk/gtkplacesview.c:2229
#| msgid "Heading"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: gtk/gtkplacesview.c:2230
#| msgid "Whether the widget should show all applications"
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Of de weergave locaties laadt"
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
msgid "Fetching networks"
msgstr "Ophalen van netwerken"
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
#| msgid "Whether the switch is on or off"
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Of de weergave netwerken ophaalt"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
#| msgid "Icon for this window"
msgid "Icon of the row"
msgstr "Pictogram van de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
#| msgid "The current page in the document"
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Het pictogram voor het volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
#| msgid "Name of theme to load"
msgid "Name of the volume"
msgstr "Naam van het volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
#| msgid "The name of the submenu"
msgid "The name of the volume"
msgstr "De naam van het volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
#| msgid "Current width of the column"
msgid "Path of the volume"
msgstr "Pad van het volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
#| msgid "The width of the layout"
msgid "The path of the volume"
msgstr "Het pad van het volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
#| msgid "The amount of space used by the arrow"
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Het volume vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
#| msgid "The amount of space used by the arrow"
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Aankoppeling vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
#| msgid "The amount of space used by the arrow"
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Het eventuele aankoppelpunt vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Bestand vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
#| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Het bestand vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
#| msgid "Whether the dialog supports selection"
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Of de rij een netwerklocatie vertegenwoordigt"
#: gtk/gtkplug.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Of de plug is ingebed"
# contactdoosvenster/technotalk
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket-venster"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Het venster waar de plug in ingebed is"
#: gtk/gtkpopover.c:1701
msgid "Relative to"
msgstr "Ten opzichte van"
#: gtk/gtkpopover.c:1702
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget waar het ballonvenster naar wijst"
#: gtk/gtkpopover.c:1715
msgid "Pointing to"
msgstr "Wijzend naar"
#: gtk/gtkpopover.c:1716
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rechthoek waar het ballonvenster naar wijst"
#: gtk/gtkpopover.c:1730
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Positie waar het ballonvenster geplaatst moet worden"
#: gtk/gtkpopover.c:1745
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Of de popover modaal is"
#: gtk/gtkpopover.c:1758
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Overgangen toegestaan"
#: gtk/gtkpopover.c:1759
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Of overgangen tonen/verbergen wel of niet is ingeschakeld"
#: gtk/gtkpopover.c:1772
msgid "Constraint"
msgstr "Beperking"
#: gtk/gtkpopover.c:1773
#| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Beperking voor de popover-positie"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Zichtbare submenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "De naam van het zichtbare submenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "De naam van het submenu"
#: gtk/gtkprinter.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Naam van de printer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# technische termen
#: gtk/gtkprinter.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Het backend voor de printer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Is virtueel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "ONWAAR als dit een echte hardware-printer is"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:142
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepteert PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:143
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAAR als deze printer PDF kan accepteren"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepteert PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:150
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAAR als deze printer PostScript kan accepteren"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:156
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Statusbericht"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Tekenreeks die de huidige status van de printer weergeeeft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "De locatie van de printer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "De pictogramnaam voor de printer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Aantal taken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Het aantal printopdrachten in de wachtrij voor de printer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Printer gepauzeerd"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAAR als deze printer gepauzeerd is"
# aandacht
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepteert taken"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAAR als deze printer taken kan accepteren"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Optiewaarde"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Waarde van de optie"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Bronoptie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "De PrinterOption achter dit widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "De titel van de printopdracht"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Printer waarnaar afgedrukt wordt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Printerinstellingen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Printstatus volgen"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:169
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAAR indien de printopdracht doorgaat met het zenden van 'status-gewijzigd' "
"signalen nadat de afdrukgegevens naar de printer of de print-server zijn "
"verzonden."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Standaard pagina-instelling"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "De GtkPageSetup die standaard wordt gebruikt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Afdrukinstellingen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"De GtkPrintSettings die gebruikt worden voor het initialiseren van het "
"dialoogvenster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Naam printopdracht"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Een tekenreeks die gebruikt word om de printopdracht te identificeren."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Aantal pagina's"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Het aantal pagina's in het document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Huidige pagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "De huidige pagina in het document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Hele pagina gebruiken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# afdrukbare/zichtbare
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"WAAR indien de oorsprong van de context in de hoek van de pagina moet staan "
"en niet in de hoek van het afrukbare gebied"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAAR indien de printopdracht doorgaat met het rapporteren van de "
"afdrukstatus nadat de afdrukgegevens naar de printer of print-server zijn "
"verzonden."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "De eenheden waarin afstanden gemeten kunnen worden in de context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialoogvenster tonen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "WAAR indien een voortgangsdialoog wordt getoond tijdens het afdrukken."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Async toestaan"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAAR indien het afdrukproces asynchroon mag verlopen."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Bestandsnaam exporteren"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# printopdracht/printbewerking/afdrukopdracht
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "De status van de printopdracht"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Status-tekenreeks"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Een leesbare omschrijving van de status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Zelfgekozen tabblad-label"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Label voor het tabblad met zelfgekozen widgets."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
# kleurkeuze/kleurenselectie/kleurenkiezer/
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Ondersteun selectie"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE als de afdrukoperatie selectie-afdrukken zal ondersteunen"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Heeft selectie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE als er een selectie is."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Paginasetup ingebed"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE als paginasetup-combinaties ingebouwd zijn in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Aantal af te drukken pagina's"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Het aantal pagina's dat zal worden afgedrukt."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "De te gebruiken GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Geselecteerde printer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "De geselecteerde GtkPinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Handmatige mogelijkheden"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogelijkheden die de toepassing aankan"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Geeft aan of het dialoogscherm selectie ondersteunt"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Geeft aan of de toepassing een selectie heeft"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "De fractie van het totale werk dat af is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-stap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"De fractie van de totale voortgang van het kaatsende blok als deze in "
"pulsmodus is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangsbalk"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Tekst tonen"
# BUG engels: overbodige punt aan eind van zin
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst"
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"De positie waar bij voorkeur een ellipsis geplaatst wordt in de tekenreeks "
"wanneer de voortgangsbalk niet voldoende, of geheel geen ruimte heeft om de "
"gehele tekenreeks weer te geven."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "X-afstand"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Extra ruimte voor de breedte van een voortgangsbalk."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Y-afstand"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Extra ruimte voor de hoogte van een voortgangsbalk."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Min. horizontale balkbreedte"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "De horizontale minimumbreedte van de voortgangsbalk"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Min. horizontale balkhoogte"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "De horizontale minimumhoogte van de voortgangsbalk"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Min. verticale balkbreedte"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "De verticale minimumbreedte van de voortgangsbalk"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Min. verticale balkhoogte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "De verticale minimumhoogte van de voortgangsbalk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# de widget is eigendom van de groep van het keuzerondje
# de radioknop van de groep waartoe dit widget behoort.
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Het keuzerondje wiens groep dit widget toebehoort."
# de widget is eigendom van de groep van het keuzerondje
# de radioknop van de groep waartoe dit widget behoort.
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Het keuzemenu-item wiens groep dit widget toebehoort."
# de widget is eigendom van de groep van het keuzerondje
# de radioknop van de groep waartoe dit widget behoort.
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Het keuzerondje wiens groep deze knop toebehoort."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit bereikobject bevat"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Keer de richting om waarheen het schuifobject beweegt als de bereikwaarde "
"toeneemt"
# lower/upper , dus lower is hier niet 'verlagen'
#: gtk/gtkrange.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Onderste stapper gevoeligheid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:452
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"De instellingen voor de gevoeligheid van de stapper die wijzigingen naar "
"beneden regelt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Bovenste stapper gevoeligheid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:460
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"De instellingen voor de gevoeligheid van de stapper die wijzigingen naar "
"boven regelt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:476
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Opvulniveau tonen"
#: gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Of een opvulniveau-indicator weergegeven wordt op de goot."
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Beperken tot opvulniveau"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Of de bovengrens beperkt wordt door het opvulniveau."
#: gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Opvulniveau"
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
msgstr "Het opvulniveau."
#: gtk/gtkrange.c:523
msgid "Round Digits"
msgstr "Afgeronde cijfers"
#: gtk/gtkrange.c:524
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Het aantal cijfers waar de waarde op afgerond moet worden."
#: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Breedte van schuifknop"
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breedte van de schuifbalk of duimschaal"
#: gtk/gtkrange.c:557
msgid "Trough Border"
msgstr "Gootrand"
#: gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Afstand tussen duim/stappers en rand van de goot"
#: gtk/gtkrange.c:573
msgid "Stepper Size"
msgstr "Stappergrootte"
#: gtk/gtkrange.c:574
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lengte van de stapknoppen aan de uiteinden"
#: gtk/gtkrange.c:590
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Stapperspatiëring"
#: gtk/gtkrange.c:591
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spatiëring tussen stapknoppen en duim"
#: gtk/gtkrange.c:606
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Pijl X-verplaatsing"
#: gtk/gtkrange.c:607
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoever de pijl in x-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
"ingedrukt"
#: gtk/gtkrange.c:622
msgid "Arrow Y Displacement"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr "Pijl Y-verplaatsing"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:623
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Hoever de pijl in y-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
"ingedrukt"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:642
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Goot onder stappers"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:643
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"Of de goot over de volledige lengte getekend wordt of dat de stappers en de "
"spatiëring er buiten vallen"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:659
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Pijl schalen"
#: gtk/gtkrange.c:660
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Pijl schalen in verhouding tot de grootte van de schuifknop"
# bah! Recentelijk-beheer/Beheer voor recente bestanden/toepassingen
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Recent-beheer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Het te gebruiken RecenManager object"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Privé tonen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Of privé-items moeten worden weergegeven"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Tooltips tonen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Of er een tooltip bij het item hoort"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Pictogrammen tonen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Of er een pictogram naast het item hoort"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Niet gevonden tonen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"Of items die naar niet beschikbare bronnen wijzen moeten worden weergegeven"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Of meerdere items tegelijk geselecteerd mogen worden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Alleen lokale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"Of de geselecteerde bron(nen) beperkt moeten worden tot lokale bestand-URIs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# grenswaarde
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Het maximum aantal items dat weergegeven wordt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Sorteertype"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "De sorteervolgorde van de getoonde items"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# bronnen/bestandstypen
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Het huidige filter dat bepaalt welke bestandstypen weergegeven worden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Het volledige pad naar het bestand dat gebruikt wordt om de lijst op te "
"slaan en te lezen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "De grootte van de recente-bestandenlijst"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Overgangstype"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Type animatie gebruikt voor overgang"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Overgangsduur"
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Overgangsduur in milliseconden"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Dochter tonen"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Of de container de dochter moet tonen"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Dochter getoond"
#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Of de dochter getoond wordt en of het animatiedoel bereikt wordt"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# beter? de hoeveelheid verandering/aanpassing
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "De waarde van de schaling"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "De pictogramgrootte"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit schalingsknop-object bevat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Lijst met pictogramnamen"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Toon waarde"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Of de huidige waarde als tekst weergegeven wordt naast het schuifobject"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Heeft oorsprong"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Of de schaal een oorsprong heeft"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Positie van waarde"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscale.c:804
msgid "Slider Length"
msgstr "Schuifobjectlengte"
#: gtk/gtkscale.c:805
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lengte van het schuifobject"
#: gtk/gtkscale.c:819
msgid "Value spacing"
msgstr "Waardespatiëring"
#: gtk/gtkscale.c:820
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Afstand tussen de waarde-tekst en de goot en het schuifobject"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Horizontale uitlijning dat wordt gedeeld tussen de verschuifbare widget en "
"het besturingselement ervan"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Verticale aanpassing"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Verticale uitlijning dat wordt gedeeld tussen de verschuifbare widget en het "
"besturingselement ervan"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Hoe de afmeting van de inhoud bepaald moet worden"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimum schuifobjectlengte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimale lengte van het schuifobject"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Vaste afmeting schuifobject"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Grootte van het schuifobject niet aanpassen maar op een vaste minimumlengte "
"instellen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:138
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Geef een tweede achterwaartse pijlknop weer aan de andere kant van de "
"schuifbalk"
#: gtk/gtkscrollbar.c:145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Geef een tweede voorwaartse pijlknop weer aan de andere kant van de "
"schuifbalk"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Verticale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "De GtkAdjustment voor de verticale positie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "In welke gevallen de horizontale schuifbalk weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "In welke gevallen de verticale schuifbalk weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Window Placement"
msgstr "Vensterplaatsing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Vensterplaatsing gebruiken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"Of vensterplaatsing gebruikt moet worden om te bepalen waar de inhoud "
"weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schaduwtype"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stijl van de rand rondom de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Schuifbalken binnen rand"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Plaats schuifbalken binnen de rand van het schuifvenster"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spatiebalk-spatiëring"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Het aantal beeldpunten tussen de schuifbalk en het schuifvenster"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:667
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimale breedte van de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"De minimale breedte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimale hoogte van de inhoud"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"De minimale hoogte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisch schuiven"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetisch schuiven-modus."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Schuiven met overlap"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Schuiven met overlap-modus."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
#| msgid "Minimum Content Width"
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maximumbreedte van inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
#| msgid ""
#| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"De maximale breedte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
#| msgid "Minimum Content Height"
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maximum hoogte van inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
#| msgid ""
#| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"De maximale hoogte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Natuurlijke breedte propageren"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778
#| msgid "Separator Height"
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Natuurlijke hoogte propageren"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Zoekmodus ingeschakeld"
#: gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Of de zoekmodus aan staat en de zoekbalk getoond wordt"
#: gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Of de sluitknop weergegeven moet worden in de werkbalk"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Tekenen"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Of de scheiding getoond wordt of onzichtbaar is"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dubbelklik-tijd"
#: gtk/gtksettings.c:391
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximale tijd tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
"als een dubbelklik (in milliseconden)"
# itt dubbelkliktijd
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dubbelklik-afstand"
#: gtk/gtksettings.c:399
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maximale afstand tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
"als een dubbelklik (in beeldpunten)"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Knipperende cursor"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor knippertijd"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Lengte van de cursor knippercyclus, in milliseconden"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor knippertijdslimiet"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tijd waarna de cursor ophoudt met knipperen, in seconden"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Gespleten cursor"
#: gtk/gtksettings.c:452
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts "
"en rechts-naar-links"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Thema-naam"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Naam van het te laden thema"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Pictogramthema-naam"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Naam van het gebruikte pictogramthema"
#: gtk/gtksettings.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Terugval pictogramthema-naam"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Naam van het gebruikte pictogramthema waarop kan worden teruggevallen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Toetsthema-naam"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Naam van het te laden toetsthema"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menubalk sneltoets"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sneltoets om de menubalk te activeren"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sleepdrempel"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Aantal beeldpunten dat de cursor moet bewegen om het slepen te activeren"
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Lettertypenaam"
#: gtk/gtksettings.c:534
#| msgid "The default font options for the screen"
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "De standaard te gebruiken lettertypefamilie en -grootte"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Pictogramafmetingen"
#: gtk/gtksettings.c:559
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lijst van pictogramafmetingen (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:567
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-modules"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:568
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lijst met actieve GTK-modules"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-antialias"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Of Xft-lettertypen antialias krijgen; 0=nee, 1=ja, -1=standaard"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-hinting"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Of Xft-lettertypen hinting krijgen; 0=nee, 1=ja, -1=standaard"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hint stijl"
# moet hintnone etc vertaald worden?
#: gtk/gtksettings.c:597
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Welk soort hinting gebruikt wordt; hintnone, hintslight, hintmedium of "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type subpixel antialias; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Resolutie voor Xft, in 1024 * punten/inch. Standaardwaarde: -1 "
#: gtk/gtksettings.c:626
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Cursorthema-naam"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:627
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"Naam van het gebruikte cursorthema, of NULL om het standaardthema te "
"gebruiken"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# geen streepje tussen thema en grootte
# het gaat om de grootte van de cursors
#: gtk/gtksettings.c:635
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Cursorthema grootte"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "De grootte van de cursors, of 0 voor de standaard grootte"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:645
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatieve knoppenvolgorde"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:646
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Of knoppen in dialoogvensters in de alternatieve knopvolgorde moeten staan"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# omgekeerde richting
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatieve richting voor de sorteerindicator"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Of de richting van de sorteringspijlen in lijst- en tree-views omgedraaid "
"wordt ten opzichte van de standaard (waar een pijl naar onder, oplopend "
"betekent)"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Toon het menu 'Invoermethodes'"
#: gtk/gtksettings.c:678
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Of het contextmenu bij invoervelden en tekstvelden de optie bevat voor het "
"wijzigen van invoermethode"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Toon het menu 'Unicode controleteken invoegen'"
#: gtk/gtksettings.c:692
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Of het contextmenu bij invoervelden en tekstvelden de optie bevat voor het "
"invoeren van controletekens"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:705
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Tijdslimiet begin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Beginwaarde voor tijdslimieten, wanneer een knop wordt ingedrukt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tijdslimiet herhaling"
#: gtk/gtksettings.c:721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Herhalingswaarde voor tijdslimieten, wanneer een knop wordt ingedrukt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tijdslimiet uitvouwen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"Uitvouwwaarde voor tijdslimieten, wanneer een widget een nieuw gebied "
"uitvouwt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Een palet met kleurnamen voor gebruik in thema's"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animaties gebruiken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Of animaties van de toolkit overal worden gebruikt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Touchscreen modus gebruiken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"Indien WAAR, zijn er op dit scherm geen gebeurtenissen die beweging aangeven"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tijdslimiet tooltip"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tijd waarna de tooltip getoond wordt"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tijdslimiet bladertooltip"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Tijd waarna de tooltip getoond wordt wanneer bladermodus actief is"
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tijdslimiet tooltip bladermodus"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tijd waarna bladermodus uitgeschadeld wordt"
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Alleen toetsenbordnavigatie"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE) kan alleen met cursortoetsen door de widgets genavigeerd "
"worden"
# doorlopend/circulair
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Circulaire toetsenbordnavigatie"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Of het navigeren door widgets met het toetsenbord, circulair is."
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Foutpiep"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Indien WAAR zullen fouten bij toetsenbordnavigatie of andere fouten een piep "
"geven"
#: gtk/gtksettings.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Kleurenruimte"
# schraptabel
#: gtk/gtksettings.c:963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Een 'hash-table' representatie van het kleurenschema."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Standaard backend bestandenkiezer"
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Naam van de bestandenkiezer-backend die standaard wordt gebruikt"
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Standaard printer-backend"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lijst met de standaard te gebruiken GtkPrintbackend backends"
# acroread/evince/xpdf
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Standaardopdracht voor het maken van een afdrukvoorbeeld"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Opdracht voor het maken van een afdrukvoorbeeld"
#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Sneltoetsen gebruiken"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Of labels sneltoetsen moeten hebben"
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Sneltoetsen gebruiken"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Of menu-items sneltoetsen moeten hebben"
# Maximum aantal recente bestanden
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Maximum aantal recente bestanden"
# het totaal aantal recente bestanden
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Aantal recente bestanden"
# instant messaging/expresberichten
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "Standaard IM-module"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welke IM-module standaard gebruikt moet worden"
# Maximum aantal recente bestanden
#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Max.leeftijd recente bestanden"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximum leeftijd van recente bestanden, in dagen"
# prikklok
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig configuratietijdstip"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Tijdstip van de huidige fontconfig-configuratie"
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Naam van het geluidsthema"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Naam van het XDG-geluidsthema"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Hoorbare invoerfeedback"
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Of geluiden worden afgespeeld als feedback voor invoer van de gebruiker"
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Actiegeluiden aanzetten"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Of er geluiden bij acties worden afgespeeld"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Tooltips aanzetten"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Of tooltips weergegeven worden bij widgets"
#: gtk/gtksettings.c:1229
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalkstijl"
#: gtk/gtksettings.c:1230
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Of de standaard werkbalk alleen tekst heeft, of tekst en pictogrammen, of "
"alleen pictogrammen enz. "
#: gtk/gtksettings.c:1246
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Afmeting van werkbalkpictogram"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1247
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "De afmetingen van pictogrammen in standaard werkbalken."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1266
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Sneltoetsen gebruiken"
#: gtk/gtksettings.c:1267
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Of sneltoetsen automatisch getoond en verborgen moeten worden als de "
"gebruiker de sneltoets-activator indrukt."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primaire klik verplaatst het schuifobject"
#: gtk/gtksettings.c:1284
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Of een primaire klik op de goot het schuifobject verplaatst naar de positie "
"waar geklikt is"
#: gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Visible Focus"
msgstr "Zichtbare focus"
#: gtk/gtksettings.c:1303
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Of focus rectangles verborgen moeten worden totdat de gebruiker het "
"toetsenbord gebruikt."
#: gtk/gtksettings.c:1329
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Toepassing geeft de voorkeur aan een donker thema"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1330
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Of de toepassing de voorkeur geeft aan een donker thema"
#: gtk/gtksettings.c:1351
msgid "Show button images"
msgstr "Knopafbeeldingen tonen"
#: gtk/gtksettings.c:1352
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Of afbeeldingen op knoppen worden getoond"
#: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecteren bij aandacht"
#: gtk/gtksettings.c:1361
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Of de inhoud van een veld wordt geselecteerd als het veld de aandacht krijgt"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Wachtwoord tip time-out"
#: gtk/gtksettings.c:1379
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Hoe lang the laatst ingetikte teken weergegeven dient te worden in velden "
"met verborgen inhoud"
#: gtk/gtksettings.c:1399
msgid "Show menu images"
msgstr "Menu-afbeeldingen tonen"
#: gtk/gtksettings.c:1400
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Of afbeeldingen in menus worden getoond"
#: gtk/gtksettings.c:1415
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vertraging voordat drop-down-menus verschijnen"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vertraging voordat submenus van een menubalk verschijnen"
#: gtk/gtksettings.c:1435
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Schuifvensterplaatsing"
#: gtk/gtksettings.c:1436
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Waar de inhoud van schuifvensters weergegeven wordt ten opzichte van de "
"schuifbalken, wanneer deze niet door de plaatsing van het schuifvenster zelf "
"bepaald wordt."
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kan sneltoetsen wijzigen"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Of sneltoetsen veranderd kunnen worden door het drukken van een toets over "
"het menu-item"
#: gtk/gtksettings.c:1468
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vertraging voordat submenus verschijnen"
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimumtijd die de muisaanwijzer boven een menu-item moet staan voordat het "
"submenu verschijnt"
#: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vertraging voordat een submenu verdwijnt"
#: gtk/gtksettings.c:1486
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"De vertraging voordat een submenu verdwijnt als de muisaanwijzer, op weg "
"naar dit submenu, op een ander menu-item komt"
#: gtk/gtksettings.c:1496
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Of de inhoud van een selecteerbaar label geselecteerd wordt wanneer het de "
"aandacht krijgt"
#: gtk/gtksettings.c:1511
msgid "Custom palette"
msgstr "Zelfgekozen palet"
#: gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Te gebruiken kleurenkaart in de kleurenkiezer"
# IM = Input-method. Wordt gebruikt bij de invoer van Chinese tekens
#: gtk/gtksettings.c:1527
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM voorbewerkings-stijl"
# die bij de invoermethode hoort/
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Hoe de voorbewerkingstekenreeks voor de invoermethode moet worden afgebeeld"
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Status style"
msgstr "IM-statusstijl"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Hoe de statusbalk voor invoermethode moet worden afgebeeld"
#: gtk/gtksettings.c:1554
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Bureaubladshell toont toepassingsmenu"
#: gtk/gtksettings.c:1555
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Instellen op TRUE als de werkomgeving het toepassingsmenu weergeeft, FALSE "
"als de toepassing het zelf moet weergeven."
#: gtk/gtksettings.c:1564
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Bureaubladshell toont de toepassingsmenubalk"
#: gtk/gtksettings.c:1565
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Instellen op TRUE als de werkomgeving de menubalk weergeeft, FALSE als de "
"toepassing het zelf moet weergeven."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1574
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Bureaubladomgeving toont de map Bureaublad"
#: gtk/gtksettings.c:1575
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Instellen op TRUE als de werkomgeving de bureaubladmap weergeeft, anders "
"FALSE"
#: gtk/gtksettings.c:1629
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Titelbalk dubbelklik-actie"
#: gtk/gtksettings.c:1630
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "De actie die moet worden uitgevoerd bij een dubbelklik op de titelbalk"
#: gtk/gtksettings.c:1648
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Titelbalk middelklik-actie"
#: gtk/gtksettings.c:1649
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "De actie die moet worden uitgevoerd bij een middelklik op de titelbalk"
#: gtk/gtksettings.c:1667
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Titelbalk rechtsklik-actie"
#: gtk/gtksettings.c:1668
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "De actie die moet worden uitgevoerd bij een rechtsklik op de titelbalk"
#: gtk/gtksettings.c:1690
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogen gebruiken kopbalk"
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Of ingebouwde GTK+ dialogen een kopbalk moeten gebruiken in plaats van een "
"actie"
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Primair-plakken inschakelen"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Of met de middelste muisknop de PRIMAIRE klembordinhoud op de plaats van "
"de cursor moet worden geplakt."
# Maximum aantal recente bestanden
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden ingeschakeld"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Of GTK+ onlangs gebruikte bestanden onthoudt"
#: gtk/gtksettings.c:1740
msgid "Long press time"
msgstr "Lang indrukken-tijd"
#: gtk/gtksettings.c:1741
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tijd voor het drukken/aanraken van een knop zodat het nog beschouwd kan "
"worden als lang drukken (in milliseconden)"
#: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Of de cursor in de tekst getoond wordt"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
#| msgid "Accelerator key"
msgid "Accelerator"
msgstr "Sneltoets"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Tekst uitschakelen"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
#| msgid "Accelerator Group"
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Sneltoets groepsgrootte"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Titel groepsgrootte"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
#| msgid "action name"
msgid "Section Name"
msgstr "Sectienaam"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
#| msgid "Theme Name"
msgid "View Name"
msgstr "Weergave-naam"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:388
#| msgid "Minimum Height"
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximum hoogte"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
#| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "De sneltoetsen voor de snelkoppelingen van het type Accelerator"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr ""
"Het te tonen pictogram voor snelkoppelingen van het type Other Gesture"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
#| msgid "Icon set"
msgid "Icon Set"
msgstr "Pictogrammenverzameling"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
#| msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Of er een pictogram is ingesteld"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
#| msgid "A human-readable description of the status"
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Een korte omschrijving voor de snelkoppeling"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
#| msgid "Your description here"
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Een korte omschrijving voor de gesture"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
#| msgid "Subtitle"
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtitel-instelling"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
#| msgid "Whether this link has been visited."
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Of er een subtitel is ingesteld"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Tekstrichting waar deze sneltoets actief voor is"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
#| msgid "Sort Type"
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Type sneltoets"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
#| msgid "The number of pages that will be printed."
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Het type sneltoets dat het voorstelt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
#| msgid "action name"
msgid "Action Name"
msgstr "Actienaam"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the action"
msgstr "De naam van de actie"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De richtingen waarin de afmetingsgroep invloed heeft op de gevraagde "
"afmetingen van zijn samengestelde widgets"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Verborgen negeren"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# unmapped=niet getekende/niet getoonde/verborgen
#: gtk/gtksizegroup.c:254
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE) zullen verborgen widgets worden genegeerd bij het bepalen "
"van de grootte van de groep"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klimsnelheid"
# magneetrooster
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Terugvallen op stappen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Of foutieve waardes automatisch afgrond worden naar de dichtstbijzijnde "
"stapwaarde van de spinknop"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Of niet-numerieke tekens genegeerd moeten worden"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Wrap"
msgstr "Doorlopen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:417
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als de grenzen bereikt zijn"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Update Policy"
msgstr "Update-beleid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Of de spinknop altijd moet updaten, of slechts wanneer de waarde legaal is"
#: gtk/gtkspinbutton.c:434
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Leest de huidige waarde, of zet een nieuwe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:453
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stijl van de rand rondom de spinknop"
#: gtk/gtkspinner.c:221
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Geeft aan of de spinner actief is"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogene maatvoering"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontaal homogeen"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Horizontaal homogene maatvoering"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Verticaal homogeen"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Verticaal homogene maatvoering"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Dochter zichtbaar"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "De widget die op dit moment zichtbaar is in de stapel"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Naam van zichtbare dochter"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "De naam van de widget die op dit moment zichtbaar is in de stapel"
# vertaaldomein/taalgebied
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Transitie draait"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Of de transitie momenteel wel of niet draait"
#: gtk/gtkstack.c:507
#| msgid "Indicator size"
msgid "Interpolate size"
msgstr "Afmeting interpoleren"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Of de maatwijziging vloeiend moet verlopen of niet bij het wisselen tussen "
"dochters van verschillende grootte"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "De naam van de dochterpagina"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "De titel van de dochterpagina"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Pictogramnaam"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "De pictogramnaam van de dochterpagina"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Heeft aandacht nodig"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Of deze pagina aandacht nodig heeft"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Stapel"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Bijbehorende stack voor deze GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
#| msgid "Pixel size to use for named icon"
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Symbolische grootte voor pictogram met naam"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stijl van de rand om de statusbalktekst"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "De bijbehorende GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "De bijbehorende GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstrichting"
#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "De bovenliggende stijlcontext"
# Naam programma
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Eigenschapnaam"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "De naam van de eigenschap"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Het waardetype teruggegeven door GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Of de schakelaar aan of uit staat"
#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "De status van de backend"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "De minimale breedte van de handgreep"
#: gtk/gtkswitch.c:964
#| msgid "Slider Length"
msgid "Slider Height"
msgstr "Hoogte schuifobject"
#: gtk/gtkswitch.c:965
#| msgid "The minimum width of the handle"
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "De minimale hoogte van de handgreep"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiket-tabel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tekst etiket-tabel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "De huidige tekst van de buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Heeft selectie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Of de buffer momenteel geselecteerde tekst bevat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Cursorpositie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"De positie van de invoegcursor (als verschuiving van het begin van de buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
# dus niet 'doellijst kopieren'
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopieerdoel-lijst"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"De lijst met typen bestanden die mogelijk zijn voor klembordkopiëren en als "
"bron voor verslepen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Plakdoel-lijst"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"De lijst met typen bestanden die mogelijk zijn voor klembordplakken en als "
"doel voor verslepen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Parent widget"
msgstr "Moederwidget"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Markeringsnaam"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Zwaartekracht links"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Of de zwaartekracht bij deze markering naar links werkt"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Tagnaam"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Gebruikte naam voor het verwijzen naar het tekst-etiket. NULL voor anonieme "
"etiketten."
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "Achtergrond RGBA-kleur"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Volle hoogte achtergrond"
#: gtk/gtktexttag.c:254
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Of de achtergrondkleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de "
"gemarkeerde tekens"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Voorgrondkleur als RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Tekstrichting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Lettertypestijl als een PangoStyle, bijvoorbeeld PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Lettertypevariant als een PangoVariant, bijvoorbeeld PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Lettertypegewicht als een geheel getal, zie de voorafbepaalde waardes in "
"PangoWeight; bijvoorbeeld PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Lettertyperek als een PangoStretch, bijvoorbeeld PANGO_STRETHC_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Lettergrootte in Pango-eenheden"
#: gtk/gtktexttag.c:397
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Lettertypegrootte als schaalfactor, relatief tot de standaard "
"lettertypegrootte. Dit past zich aan met veranderingen in thema enz. en is "
"dus aanbevolen. Pango definieert vooraf enkele schalen zoals "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Links, rechts of centrale uitlijning"
#: gtk/gtktexttag.c:436
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een "
"hint bij het renderen van de tekst. Indien niet ingesteld, zal een geschikte "
"standaard worden gebruikt."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Linkermarge"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breedte van de linkermarge in beeldpunten"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breedte van de rechtermarge in beeldpunten"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in beeldpunten"
#: gtk/gtktexttag.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
"negatief is), in Pango-eenheden"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Beeldpunten boven lijnen"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Beeldpunten lege ruimte boven paragrafen"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Beeldpunten onder lijnen"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Beeldpunten lege ruimte onder paragrafen"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Beeldpunten binnen regelterugloop"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Beeldpunten lege ruimte tussen lijnen met regelterugloop in een paragraaf"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Onderstrepen RBGA"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Kleur van onderstreping voor deze tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:560
#| msgid "Strike-through RGBA"
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Doorstrepen RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:561
#| msgid "Color of strike-through for this text"
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Kleur van doorstrepen voor deze tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Of lijnen nooit worden afgebroken, of op woordgrenzen of op tekengrenzen"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: gtk/gtktexttag.c:598
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Of deze tekst verborgen is."
#: gtk/gtktexttag.c:612
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragraaf achtergrondkleur (naam)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragraaf achtergrondkleur als een tekenreeks"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Paragraaf achtergrondkleur"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Achtergrondkleur van de paragraaf als een GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Achtergrond-RGBA van de paragraaf"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Achtergrond-RGBA van de paragraaf als een GdkRGBA"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Of lettertype-fallback is ingeschakeld."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Spatiëring"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Extra ruimte tussen grafemen"
#: gtk/gtktexttag.c:692
#| msgid "Font stretch"
msgid "Font Features"
msgstr "Lettertypefuncties"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Te gebruiken OpenType-lettertypefuncties"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marges tellen mee"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Of de linker en rechter marges meetellen."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Achtergrond volle hoogte gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Of dit label de achtergrondhoogte beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Uitlijnen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Of dit label de paragraafuitlijning beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Linkermarge gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Inspringen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "If dit label het inspringen beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Beeldpunten boven lijnen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Of dit label het aantal beeldpunten boven lijnen beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Beeldpunten onder lijnen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Beeldpunten lijnen met regelterugloop gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Of dit label het aantal beeldpunten tussen lijnen met regelterugloop "
"beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechtermarge gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Onderstrepen RGBA aangezet"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Of dit label de kleur van de onderstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Doorstrepen RGBA aangezet"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Of dit label de kleur van de doorstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Regelterugloopmodus gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Of dit label de regelterugloop beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Of dit label de tabs beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Onzichtbaar gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:843
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragraaf achtergrond aangezet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:844
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Of dit label de paragraaf-achtergrondkleur beïnvloedt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Fallback ingesteld"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Of dit label de lettertypefallback beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Spatiëring ingesteld"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Of dit label de spatiëring beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:855
#| msgid "Font stretch set"
msgid "Font features set"
msgstr "Lettertypefuncties aangezet"
#: gtk/gtktexttag.c:856
#| msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Of dit label de lettertypefuncties beïnvloedt"
#: gtk/gtktextview.c:796
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Beeldpunten boven lijnen"
#: gtk/gtktextview.c:804
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Beeldpunten onder lijnen"
#: gtk/gtktextview.c:812
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Beeldpunten binnen regelterugloop"
#: gtk/gtktextview.c:828
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Regelterugloopmodus"
#: gtk/gtktextview.c:858
msgid "Left Margin"
msgstr "Linkermarge"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: gtk/gtktextview.c:899
#| msgid "Margin"
msgid "Top Margin"
msgstr "Bovenmarge"
#: gtk/gtktextview.c:900
#| msgid "Width of the left margin in pixels"
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Hoogte van de bovenmarge in beeldpunten"
#: gtk/gtktextview.c:920
#| msgid "Bottom Padding"
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Ondermarge"
#: gtk/gtktextview.c:921
#| msgid "Width of the left margin in pixels"
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Hoogte van de ondermarge in beeldpunten"
#: gtk/gtktextview.c:944
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor zichtbaar"
#: gtk/gtktextview.c:945
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Of de invoegcursor weergegeven wordt"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "De buffer die wordt weergegeven"
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Of de ingevoerde tekst de bestaande tekst overschrijft"
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepteert tab"
#: gtk/gtktextview.c:969
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Of Tab resulteert in het in het invoeren van een tab-teken"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Monospace"
msgstr "Niet-proportioneel"
#: gtk/gtktextview.c:1058
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Of er een niet-proportioneel lettertype moet worden gebruikt"
#: gtk/gtktextview.c:1076
msgid "Error underline color"
msgstr "Foutkleur"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Kleur waarmee fouten onderstreept worden"
#: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet worden"
#: gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Of de schakelknop zich in een \"tussenin\"-status bevindt"
#: gtk/gtktogglebutton.c:199
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Teken indicator"
#: gtk/gtktogglebutton.c:200
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Of het schakelgedeelte van een knop weergegeven wordt"
#: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkbalkstijl"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
#: gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pijl tonen"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Of een pijl wordt getoond als de werkbalk niet past"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Grootte van pictogrammen in deze werkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Pictogramgrootte ingesteld"
#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Of de grootte van de pictogrammen is ingesteld"
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Of het item meer ruimte moet krijgen als de werkbalk groter wordt"
#: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Of het item dezelfde afmeting moet hebben als andere homogene items"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Spacer size"
msgstr "Afstandhoudergrootte"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Size of spacers"
msgstr "Grootte van afstandhouders"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen"
#: gtk/gtktoolbar.c:634
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maximum uitbreiding van dochter"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
# krijgt/gegeven wordt
#: gtk/gtktoolbar.c:635
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "De maximumruimte die een uitbreidbaar item gegeven wordt"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:651
msgid "Space style"
msgstr "Afstandhouderstijl"
#: gtk/gtktoolbar.c:652
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Of afstandhouders verticale lijnen zijn of gewoon leeg"
#: gtk/gtktoolbar.c:659
msgid "Button relief"
msgstr "Knopreliëf"
#: gtk/gtktoolbar.c:660
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type rand rondom werkbalkknoppen"
#: gtk/gtktoolbar.c:676
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stijl van de rand rondom de werkbalk"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "De tekst die in het item wordt getoond."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de labeleigenschap dat het "
"volgende teken gebruikt moet worden voor de sneltoets in het overvloeimenu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Het te gebruiken widget voor het item-label"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Standaard-ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Het standaard pictogram weergegeven op het item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "De naam van het thema-pictogram weergegeven op het item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Pictogram-widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Weer te geven pictogramwidget in het item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Pictogramspatiëring"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spatiëring in beeldpunten tussen het pictogram en het label"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:194
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Of de werkbalkitem belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen "
"werkbalkknoppen de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "De human-readable titel van deze item-groep"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr ""
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Opgevouwen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Of de groep is opgevouwen en de items verborgen zijn"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "ellipsize"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Ellipsize item groep-koppen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "Reliëf van de kop"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Reliëf van de groepkop-knop"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Kopruimte"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Ruimte tussen de uitklap-pijl en tekst"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Of een item extra ruimte moet krijgen als de groep groter wordt"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Of het item de beschikbare ruimte moet vullen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Nieuwe rij"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Of het item een nieuwe rij moet beginnen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Positie van het item binnen de groep"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Grootte van pictogrammin in dit tool-palet"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Stijl van de items in dit tool-palet"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusief"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Of de item-groep op elk moment de enige uitgeklapte mag zijn"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Of de item-groep extra ruimte moet krijgen als de palet groeit"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu-model"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Het model van het tree-menu"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu beginpunt"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "De TreeMenu zal dochters van het gegeven punt weergeven"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Loskoppelen"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Of het menu een item heeft dat losgekoppeld kan worden"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap Width"
msgstr "Breedte van afbreken"
# hoe moeten we dit zien?
# grid: netwerk, rooster, raster
# layouting: indeling
#: gtk/gtktreemenu.c:340
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Breedte van afbreken voor het plaatsen van items in een raster"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
#| msgid "The selection mode"
msgid "The child model"
msgstr "Model van dochter"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Het model voor het te filteren filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "De virtuele root"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"De virtuele root ten opzichte van het dochtermodel) voor dit filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
# de manier waarop gesorteerd wordt
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "De manier waarop gesorteerd wordt voor de TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView model"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Het model van de tree view"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Koppen zichtbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Kolomkop-knoppen tonen"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Koppen klikbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Of kolomkoppen op een muisklik reageren"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Uitvouwer kolom"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Stel de kolom in voor de uitvouwerkolom"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Regels verduidelijken"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Geef het thema opdracht om rijen alternerend te kleuren"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Zoeken gebruiken"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Weergave biedt mogelijkheid kolommen interactief te doorzoeken"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
# kolom zoeken/zoekkolom/zoek kolom
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Zoekkolom"
# kolom modelleren?
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
2009-07-09 10:36:05 +00:00
msgstr "Modelkolom om te doorzoeken gedurende interactief zoeken"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Vaste hoogte modus"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Versnelt GtkTreeView door aan te nemen dat alle rijen dezelfde hoogte hebben"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zwevend selecteren"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Of de selectie de muisaanwijzer volgt"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Al zwevend uitvouwen"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1149
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"Of rijen worden uitgevouwen/opgevouwen wanneer de muisaanwijzer erover "
"beweegt"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Uitvouwers tonen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# afbeelding/beeld
#: gtk/gtktreeview.c:1163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Afbeelding heeft uitvouwers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Niveau inspringen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Voor elke niveau extra inspringen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1184
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Elastieken"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1185
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Of meerdere bestanden tegelijk geselecteerd kunnen worden door de muis te "
"verslepen"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1191
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlijnen gebruiken"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1192
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Of in de tree-view rasterlijnen weergegeven worden"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1199
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Vertakkingslijnen gebruiken"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1200
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Of in de tree-view vertakkingslijnen weergegeven worden"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "De kolom van het model met de tooltip-teksten voor de rijen."
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Verticale scheiding breedte"
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Verticale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Horizontale scheiding breedte"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Horizontale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Regels toestaan"
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Alternerende rijkleuren mogelijk maken"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uitvouwers inspringen"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "De uitvouwers laten inspringen"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Even rijkleur"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "De kleur van de even rijen"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Oneven rijkleur"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "De kleur van de oneven rijen"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Rasterlijnbreedte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1293
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Breedte, in beeldpunten, van de tree view rasterlijnen"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1299
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Vertakkingslijnen breedte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1300
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Breedte, in beeldpunten, van de vertakkingslijnen"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1306
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Rasterlijnpatroon"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1307
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Streepjespatroon van de rasterlijnen van de tree view"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1313
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vertakkingslijnen patroon"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1314
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Streepjespatroon van vertakkingslijnen"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Of de kolom moet worden weergegeven"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Kolombreedte kan worden aangepast"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Huidige X-positie van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Huidige breedte van de kolom"
# vergroting/verkleining
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionering"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Vergrootmodus van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste breedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimum kolombreedte die is toegestaan"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximumbreedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximum kolombreedte die is toegestaan"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel die in de kolomkop wordt weergegeven"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolom krijgt gedeelte van extra ruimte toegewezen aan het widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Aanklikbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Of de kop aangeklikt kan worden"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget in de kolomkop-knop (in plaats van de kolomtitel)"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-uitlijning van de kolomkop-tekst of widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Of de kolom rond de koppen geordend kan worden"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteerindicator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Of een sorteerindicator moet worden weergegeven"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteerrichting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "De richting waarheen de sorteerindicator moet wijzen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sorteerkolom-ID"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logische sorteerkolom-ID waar de kolom op sorteert als deze gekozen wordt om "
"te sorteren"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bepaalt hoe het schaduwkader rondom de viewport wordt afgebeeld"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Symbolische pictogrammen gebruiken"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Of er symbolische pictogrammen gebruikt worden"
#: gtk/gtkwidget.c:1107
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetnaam"
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "The name of the widget"
msgstr "De naam van het widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Het moederwidget van dit widget. Het moet een Containerwidget zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Width request"
msgstr "Breedteverzoek"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Tenietdoen bij breedteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
"gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Height request"
msgstr "Hoogteverzoek"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Tenietdoen bij hoogteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
"gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Of het widget zichtbaar moet zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Of het widget reageert op invoer"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Application paintable"
msgstr "Toepassing tekenbaar"
#: gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Of de toepassing direct op het widget tekent"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Can focus"
msgstr "Kan aandacht krijgen"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Of het widget de invoeraandacht kan accepteren"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Has focus"
msgstr "Heeft aandacht"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Of het widget de invoeraandacht heeft"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Is focus"
msgstr "Is aandacht"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Of het widget het aandachtwidget is binnen het topniveau"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Focus on click"
msgstr "Aandacht bij klikken"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
#| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Of de widget de aandacht krijgt als deze met de muis wordt aangeklikt"
#: gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Can default"
msgstr "Kan standaard zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Of het widget het standaard widget kan zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Has default"
msgstr "Is standaard"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Of het widget het standaardwidget is"
#: gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Receives default"
msgstr "Ontvangt standaard"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE) ontvangt het widget de standaardactie als het de aandacht "
"krijgt"
#: gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Composite child"
msgstr "Samengestelde dochter"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Of het widget onderdeel is van een samengesteld widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: gtk/gtkwidget.c:1236
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"De stijl van het widget; bevat informatie over de vormgeving (kleuren en "
"dergelijke)"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Het gebeurtenismasker dat bepaalt welke GdkEvents dit widget ontvangt"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "No show all"
msgstr "Geen 'alles tonen'"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Of gtk_widget_show_all() wel of geen invloed heeft op dit widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Of dit widget een tooltip heeft"
# tot uitdrukking komt/gerealiseerd/weergegeven
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Het venster van het widget wanneer het gerealiseerd wordt"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dubbele buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1353
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Of de widget een dubbele buffer gebruikt"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1367
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Hoe te plaatsen in extra horizontale ruimte"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1382
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Hoe te plaatsen in extra verticale ruimte"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1402
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge aan de linkerkant"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1403
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels extra ruimte aan de linkerkant"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1423
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge aan de rechterkant"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1424
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels extra ruimte aan de rechterkant"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge aan de bovenkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels extra ruimte aan de bovenkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge aan de onderkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1464
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels extra ruimte aan de onderkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1482
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge aan de bovenkant"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1483
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels extra ruimte aan de bovenkant"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1501
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge aan de onderkant"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1502
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels extra ruimte aan de onderkant"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1517
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "All Marges"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1518
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels extra ruimte aan alle vier de kanten"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1532
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontaal uitbreiden"
#: gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Of de widget meer horizontale ruimte wilt"
#: gtk/gtkwidget.c:1546
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Horizontale uitbreiding"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Of de eigenschap hexpand gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Verticaal uitbreiden"
#: gtk/gtkwidget.c:1561
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Of de widget meer verticale ruimte wilt"
#: gtk/gtkwidget.c:1574
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Verticale uitbreiding"
#: gtk/gtkwidget.c:1575
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Of de eigenschap vexpand gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Expand Both"
msgstr "Beide uitbreiden"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Of de widget in beide richtingen wilt uitbreiden"
# dekkingsgraad/ondoorzichtigheid
#: gtk/gtkwidget.c:1605
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Dekkingsgraad voor Widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1606
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "De dekkingsgraad van de widget, van 0 tot 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1621
msgid "Scale factor"
msgstr "Schaalfactor"
#: gtk/gtkwidget.c:1622
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "De schaalfactor van het venster"
#: gtk/gtkwidget.c:3436
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interne aandacht"
#: gtk/gtkwidget.c:3437
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Of de aandacht-indicator in widgets moet worden afgebeeld"
#: gtk/gtkwidget.c:3450
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Aandachtlijnbreedte"
#: gtk/gtkwidget.c:3451
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Breedte, in beeldpunten, van de aandacht-indicatorlijn"
#: gtk/gtkwidget.c:3465
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Streeppatroon aandachtlijn"
#: gtk/gtkwidget.c:3466
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Het patroon van de Snelzoeker dat gebruikt wordt om de aandacht-indicator te "
"tekenen. De waarde van de tekens worden geïnterpreteerd als pixelbreedten "
"van afwisselend aan- en uit-segmenten van de regel."
#: gtk/gtkwidget.c:3479
msgid "Focus padding"
msgstr "Aandacht-opvulling"
#: gtk/gtkwidget.c:3480
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Breedte, in beeldpunten, tussen de aandacht-indicator en de widget-box"
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorkleur"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kleur van de invoegcursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Secundaire cursorkleur"
#: gtk/gtkwidget.c:3509
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kleur van de secundaire invoegcursor bij het bewerken van gemengd rechts-"
"naar-links en links-naar-rechts tekst"
#: gtk/gtkwidget.c:3515
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Cursorlijnverhouding"
#: gtk/gtkwidget.c:3516
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Verhoudingen van de invoegcursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3522
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Vensters slepen"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Of vensters gesleept en gemaximaliseerd kunnen worden door op lege ruimtes "
"te klikken"
#: gtk/gtkwidget.c:3540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Kleur niet bezochte link"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "De kleur van hyperlinks die niet bezocht zijn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Kleur bezochte link"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "De kleur van hyperlinks die bezocht zijn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Brede scheidingstekens"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3577
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"Of de breedte van scheidingstekens configureerbaar is en deze als boxen "
"getekend worden in plaats van als lijnen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Scheidingstekenbreedte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ENGELS BUG: geen aanhalingstekens om wide-seperators
#: gtk/gtkwidget.c:3595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "De breedte van scheidingstekens indien \"wide-seperators\" WAAR is"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Scheidingstekenhoogte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3613
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "De hoogte van scheidingstekens indien \"wide-seperators\" WAAR is"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3627
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Horizontale schuifbalkpijllengte"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3628
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "De lengte van horizontale schuifbalkpijlen"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3642
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Verticale schuifbalkpijllengte"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3643
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "De lengte van verticale schuifbalkpijlen"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3649 gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Breedte van de tekstselectiehandgrepen"
#: gtk/gtkwidget.c:3655 gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Hoogte van de tekstselectiehandgrepen"
#: gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Window Type"
msgstr "Venstertype"
#: gtk/gtkwindow.c:739
msgid "The type of the window"
msgstr "Het type venster"
#: gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Window Title"
msgstr "Venstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "The title of the window"
msgstr "De titel van het venster"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Window Role"
msgstr "Venster-rol"
#: gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Unieke identificatie voor het venster dat gebruikt wordt bij het herstellen "
"van een sessie"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Startup ID"
msgstr "Opstart-ID"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unieke opstart-identificatie voor het venster hetgeen gebruikt wordt voor "
"opstart-meldingen"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Indien WAAR (TRUE), kan de afmeting van het venster worden aangepast"
#: gtk/gtkwindow.c:784
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), is het venster modaal: andere vensters kunnen niet "
"worden gebruikt zolang deze bovenaan staat"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Window Position"
msgstr "Vensterpositie"
#: gtk/gtkwindow.c:791
msgid "The initial position of the window"
msgstr "De beginpositie van het venster"
#: gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Default Width"
msgstr "Standaardbreedte"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"De standaardbreedte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Default Height"
msgstr "Standaardhoogte"
#: gtk/gtkwindow.c:807
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"De standaardhoogte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Vernietig samen met moeder"
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Of dit venster vernietigd moet worden als het moedervenster vernietigd wordt"
#: gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "De titelbalk verbergen tijdens maximalisatie"
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Of de titelbalk van dit venster verborgen moet worden wanneer het "
"gemaximaliseerd is"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Icon for this window"
msgstr "Pictogram voor dit venster"
#: gtk/gtkwindow.c:852
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonics zichtbaar"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:853
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Of mnemonics momenteel in dit venster zichtbaar zijn"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Focus Visible"
msgstr "Zichtbare focus"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Of focus rectangles momenteel in dit venster zichtbaar zijn"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Naam van het themapictogram voor dit venster"
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Is Active"
msgstr "Is actief"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Of het topniveau het huidige actieve venster is"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Aandacht in topniveau"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Of het invoeraandacht zich in dit GtkWindow bevindt"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Type hint"
msgstr "Soort hint"
#: gtk/gtkwindow.c:913
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hint waarmee de werkomgeving wordt geholpen te begrijpen wat voor soort "
"venster dit is, en hoe het moet worden behandeld"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Taakbalk overslaan"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de taakbalk hoort"
# in Gnome-nl is er voor gekozen de pager te vertalen met: werkbladwisselaar
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Skip pager"
msgstr "Werkbladwisselaar overslaan"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de werkbladwisselaar hoort"
# belangrijk/dringend
#: gtk/gtkwindow.c:934
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:935
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"WAAR (TRUE) als het venster onder de aandacht van de gebruiker moet worden "
"gebracht."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# aandacht
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepteert aandacht"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAAR (TRUE) als het venster de invoeraandacht moet krijgen."
# projectie/realisering
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus on map"
msgstr "Aandacht bij realisering"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"WAAR (TRUE) als het venster de invoeraandacht moet krijgen bij realisering."
# versiering beter dan decoratie(=onderscheiding)
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Decorated"
msgstr "Met versiering"
# vensterbeheer ipv window manager?
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Of het venster de versiering van de window-manager moet krijgen."
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Deletable"
msgstr "Verwijderbaar"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Of het vensterkader een afsluitknop moet hebben"
#: gtk/gtkwindow.c:1011
msgid "Resize grip"
msgstr "Schuifgreep"
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Of het venster een schuifgreep moet hebben"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Schuifgreep is zichtbaar"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Of de schuifgreep van het venster zichtbaar is."
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Gravity"
msgstr "Zwaartekracht"
#: gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "De zwaartekrachtstijl voor het venster"
# verbindingswidget/contactwidget
#: gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Gekoppeld aan widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Het widget waar het venster aan vast zit"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "Is maximized"
msgstr "Is gemaximaliseerd"
#: gtk/gtkwindow.c:1086
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Of het venster gemaximaliseerd is"
#: gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1108
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "De GtkApplication voor het venster"
#: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Versierde knopopmaak"
#: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Versiering vergroten/verkleinen handgreepformaat"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Account voor afdrukken in cloud"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount instantie"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Printer-ID"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Printer-ID voor afdrukken in de cloud"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titel van het kleurprofiel"
# kleurenselectievenster/kleurenkiezer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Titel van het kleurprofiel om te gebruiken"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "De GDK-display waar de context van is"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Of de combobox de aandacht krijgt als het met de muis wordt aangeklikt"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Naam van het standaard lettertype"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Vasthoudtijd"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Vasthoudtijd (in milliseconden)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Sleepdrempel"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Sleepdrempel (in pixels)"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "TRUE als paginasetup-combinaties zijn ingebouwd in GtkPrintDialog"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Streepjespatroon van de aandacht-indicator"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Breedte van schuifgreep"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Hoogte van schuifgreep"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Event base"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Event base voor XInput-events"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "De label voor de link naar de website van het programma. Als dit niet is "
#~ "ingesteld wordt standaard de URL gebruikt"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tab-verpakkingsstijl"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Vernieuwingsbeleid"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Hoe het bereik op het scherm bijgehouden moet worden"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Onderlimiet van de liniaal"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Boven"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Bovenlimiet van de liniaal"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Max afmeting"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Maximale grootte van de liniaal"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metriek"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Aantal pagina's"
# resize: groter kleiner maken
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Of de statusbalk een handvat heeft voor het aanpassen van de grootte van "
#~ "het topniveau"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Achtergrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Voorgrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Paragraaf achtergrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Verticale aanpassing voor de widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze "
#~ "viewport bepaalt"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "De GtkAdjustment die de waardes van de verticale positie voor deze "
#~ "viewport bepaalt"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Extensiegebeurtenissen"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Het masker dat bepaalt welke extensiegebeurtenissen dit widget ontvangt"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Of de selectie de muisaanwijzer volgt"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Aantal kanalen"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Het aantal samples per beeldpunt"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "De kleurenruimte waarin de samples worden geïnterpreteerd"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits per sample"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Het aantal bits per sample"
# in de pixbuf?
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Het aantal kolommen van de pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Het aantal rijen van de pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rijomvang"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal byte tussen het begin van een rij en het begin van de volgende "
#~ "rij"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Beeldpunten"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Een pointer naar de beeldpuntdata van de pixbuf"
# technische termen
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "het GdkScreen voor de renderer"
# BUG engels: overbodige punt aan einde zin
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "De aanpassing die de waarde van de spinknop bevat"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Heeft scheiding"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Het dialoogvenster heeft een scheiding boven zijn knoppen"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Onzichtbaar teken ingesteld"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Statushint"
# juiste/correcte/volledige
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Of een volledige status doorgegeven wordt bij het tekenen van schaduw of "
#~ "achtergrond"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr ""
#~ "Verouderde eigenschap, gebruik in plaats hiervan: shadow_type "
#~ "(schaduw_type)"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Een weer te geven GdkPixmap"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Een weer te geven GdkImage"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masker"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Te gebruiken bitmapmasker voor GdkImage of GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Of een scheiding moet worden aangebracht tussen de tekst van het "
#~ "dialoogvenster en de knoppen"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Activiteitmodus"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR (TRUE), is GtkProgress in activiteitmodus: er wordt "
#~ "aangegeven *dat* iets gebeurt, maar niet hoeveel er al gedaan is. Deze "
#~ "modus wordt gebruikt wanneer u iets doet waarvan u niet weet hoe lang het "
#~ "zal duren."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Schuifknop ACTIEF tonen tijdens slepen"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie aangevinkt worden schuifknoppen tijdens het slepen ACTIEF "
#~ "getoont en met schaduw IN"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Goot Randdetails"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt, worden de gedeelten van de goot aan de twee zijden van "
#~ "de schuifknop met andere details getoond."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Het maximum aantal items dat gegeven wordt door "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
# pulseren/knipperen
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Knipperen"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de "
#~ "tekstachtergrond"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstvoorgrond"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Achtergrondmasker gebruiken"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Of dit label het achtergrondmasker beïnvloedt"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Voorgrondmasker gebruiken"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Of dit label het voorgrondmasker beïnvloedt"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Details voor rij-uiteinden"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Uitgebreide rijachtergrond themakleuring gebruiken"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Kader tekenen"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Grootte van gebieden rond het widget toegewezen gebied"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Krimpen toestaan"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR (TRUE) heeft het venster geen minimumgrootte. Dit is in 99% "
#~ "van de gevallen een slecht idee"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Groeien toestaan"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR (TRUE), kan het venster vergroot worden voorbij de "
#~ "minimumgrootte"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Cursortoetsen gebruiken"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Of met de cursortoetsen door de lijst met items genavigeerd kan worden"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Cursortoetsen altijd gebruiken"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Verouderde eigenschap, genegeerd"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Of het passende lijst-item hoofdlettergevoelig is"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Leeg toestaan"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Waarde in lijst"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Is deze kromme lineair, spline geïnterpoleerd, of vrije vorm"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Minimale X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Maximale X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Maximumwaarde van X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Minimale Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Minimumwaarde van Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Maximale Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend bestandsysteem"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Naam van de gebruikte backend voor het bestandsysteem"
# momenteel
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Of knoppen voor het maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Tab-kader"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Breedte van het kader rondom de tab-labels"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Horizontaal tab-kader"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab-labels"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Vertikaal tab-kader"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Breedte van het verticale kader van tab-labels"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Groep-ID voor het verslepen van tabbladen"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Gebruikersdata"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Anonieme gebruikersdatapointer"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Het menu met opties"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Grootte van de dropdown-indicator"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Spatiëring rondom de indicator"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Of het voorbeeldwidget de volledige ruimte moet gebruiken die het is "
#~ "toebedeeld"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangsbalk (Verouderd)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Balkstijl"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "De visuele stijl van de balk in percentagemodus (Verouderd)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Activiteits-stap"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteitsmodus (Verouderd)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Activiteits-blokken"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangsbalk in "
#~ "activiteitsmodus (Verouderd)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Discrete blokken"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal discrete blokken in een voortgangsbalk (als getoond in "
#~ "discrete stijl)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekstwidget"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Verticale aanpassing voor de tekstwidget"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Regelterugloop"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Of regels teruglopen aan de randen van widgets"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Woordafbreking"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Of de tooltips van de werkbalk actief zijn of niet"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Of standaardpictogrammen in de knoppen worden getoond"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Of de opdracht met succes is afgebroken"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in "
#~ "een voortgangswidget weergeeft"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de verticale uitlijning van de tekst in "
#~ "een voortgangswidget weergeeft"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "De huidige pagina in het document."
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogeen"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Van invloed op het lettertype"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Ingesteld als de waarde van invloed is op het lettertype"