2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Greek translation of GTK+ UI Translations
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
2015-01-18 20:21:29 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
2015-02-20 21:18:20 +00:00
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-03-17 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-08 19:35+0300\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gnome.org>\n"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"Language: el\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης broadway: %s"
#: gdk/gdkwindow.c:2086
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2097
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Τ ο τρέχον σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει OpenGL"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2190
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη Vulkan απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Επιστροφή (Return)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στάση (Pause)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαφυγή (Escape)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αριστερό βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Πάνω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεξί βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάτω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διάστημα (Space)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάνω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κάτω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενο (Prior)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενο (Next)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPlay"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioStop"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioNext"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPrev"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRecord"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εγγραφή ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPause"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRewind"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ήχος προς τα πίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMedia"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πολυμέσα ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπαταρία"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Έν α ρ ξη1"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπροστά"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Back"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Sleep"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναστολή"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Aδρ α ν ο πο ίησ η"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WLAN"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WebCam"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δικτυακή κάμερα"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Display"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Οθόνη"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "Αφύπνιση"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Suspend"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Aν α σ το λή"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2090
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2052 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2062
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις γ ι α τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2098
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Don’ t batch GDI requests"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ν α μη χρησιμοποιείται το Wintab API γ ι α την υποστήριξη tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο ίδιο με το --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκκίνηση %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις γ ι α τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου "
"RGBA"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Εναλλαγή κελιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ του κουμπιού"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό το "
"κελί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού μπορούν "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
"ν α επεξεργαστούν"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επιλογή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάτημα"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Π_ερ ί"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Έν _το ν α "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Ε _κτέλεσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Α ρ χείο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Ε ύ_ρ εσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και α _ν τι κα τάσ τα σ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δι σ κέτα "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρ ης οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Τ έ_λο ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Πρ ώτη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Τ ελευ τα ία "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Α ρ _χή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σ ω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Κ άτω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Πά_ν ω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Σκληρ ός δίσκος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Α ρ χι κή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγ ι α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μ ετάβα σ η σε"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Κ έν τρ ο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Πλήρ ης στοίχιση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξι ά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έξ_ο δο ς από πλήρη οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Πα ύ_σ η"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Α ν α πα ρ α γ ω_γ ή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Πρ _ο ηγ ο ύμεν ο "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ε _γ γ ρ α φή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Πίσ ω"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυ ο "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ν έο "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Πρ ο ε_πι σ κόπησ η εκτύπωσης"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ι δι ότητες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξο δο ς"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α κύ_ρ ωσ η αναίρεσης"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α _φα ίρ εσ η"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ε πα ν α φο ρ ά"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α πο _θήκευ σ η"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Α ύξο υ σ α "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίν ο υ σ α "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ο ρ θο γ ρ α φι κός έλεγχος"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Δι α κρ ι τή διαγραφή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Α ν α ίρ εσ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κ α ν ο _ν ι κό μέγεθος"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο τα ί_ρ ι α σ μα "
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μ εγ έ_θυ ν σ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρ _υ ν σ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναδύει τον ολισθητή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Αναδυόμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Αποδέσμευση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί γ ι α cwd"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Can’ t load file: %s\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Can’ t close stream"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Custom License"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Μ _ν εία "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "_License"
msgstr "Ά_δει α χρήσης"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Μετάφραση από"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Γραφικά από"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ Κ Α Μ Ι Α ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
"Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Άνοιγμα του «%s»."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το «%s»"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Άνοιγμα «%s» αρχείων."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α «%s» αρχεία"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Forget association"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Default Application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Other Applications"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άλλες εφαρμογές"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο κείμενο μπορεί ν α μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2009-04-07 13:50:57 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Couldn’ t parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάλυση της τιμής γ ι α το %s::%s: %s\n"
"\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Can’ t parse file: %s\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου: %s\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" validate Validate the file\n"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" gtk-builder-tool [ΕΝΤΟΛΗ] Α Ρ Χ Ε Ι Ο \n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
"\n"
"Εντολές:\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" validate Επικύρωση του αρχείου\n"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
" simplify [ΕΠΙΛΟΓΕΣ] Απλοποίηση του αρχείου\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" enumerate Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n"
" preview [ΕΠΙΛΟΓΕΣ] Προεπισκόπηση του αρχείου\n"
"\n"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Επιλογές απλοποίησης:\n"
" --replace Αντικατάσταση του αρχείου\n"
"\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Επιλογές προεπισκόπησης:\n"
" --id=ID Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n"
" --css=Α Ρ Χ Ε Ι Ο Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
"\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:802
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:840
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1845
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2200
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "New accelerator…"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Νέα συντόμευση…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Χρώμα: %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Έντονο κόκκινο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Χρώμα βουτύρου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Ουρανί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Σκούρο ουρανί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Δαμασκηνί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Σοκολατί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Σκούρο σοκολατί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Αλουμίνιο 1"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Αλουμίνιο 2"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Σκούρο γκρι"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Μέτριο γκρι"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ανοιχτό γκρι"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:478
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Επίπεδο χρώματος"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Hue"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Απόχρωση"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:374
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "Π_ρ ο σ α ρ μο γ ή"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτο ς:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψο ς:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάν ω:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κ άτω:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξι ά:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8910 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8914 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8918 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8921 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9108 gtk/gtktextview.c:9560
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9111 gtk/gtktextview.c:9563
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9114 gtk/gtktextview.c:9566
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9117 gtk/gtktextview.c:9569
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Select a File"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(Κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Άλλο…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "Όν _ο μα "
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Open item is always present
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1637
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
#: gtk/inspector/recorder.c:302
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Α π_ο θήκευ σ η"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s στο %2$s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
"το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα γ ι α το φάκελο, ή μετονομάστε "
"πρώτα το αρχείο."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πρέπει ν α διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Προσπαθήστε ν α χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Μπορείτε ν α επιλέξετε μόνο φακέλους"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"Τ ο στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε ν α "
"χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπόρεσε ν α μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί ν α ονομαστεί «.»"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί ν α ονομαστεί «.»"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί ν α ονομαστεί «..»"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί ν α ονομαστεί «..»"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τ α ονόματα του φακέλου δεν μπορούν ν α περιέχουν το «/»"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων δεν μπορούν ν α περιέχουν το «/»"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων δεν πρέπει ν α ξεκινούν με κενό"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείου δεν πρέπει ν α ξεκινούν με κενό"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων δεν πρέπει ν α τελειώνουν με κενό"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων δεν πρέπει ν α τελειώνουν με κενό"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε ν α διαγράψετε μόνιμα το «%s»;"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Α ν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπόρεσε ν α μετονομαστεί"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Ε πίσ κε_ψη του αρχείου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Ά_ν ο ι γ μα με τον διαχειριστή αρχείων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Πρ ο σ _θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Μ ετα κίν ησ η στα Απορρίμματα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρ υ φών αρχείων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Προβολή _μεγ έθο υ ς στήλης"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Εμφάνιση _χρ όν ο υ "
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ταξινόμηση _φα κέλων πριν από τα αρχεία"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2694
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν _ο μα :"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3312
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Αναζήτηση στο %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3341
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή διεύθυνσης"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4365 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7268
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4643
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4647
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4795
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5069 gtk/gtkplacessidebar.c:940
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5562
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε ν α το αντικαταστήσετε;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6343 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Τ ο αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Α ν τι κα τάσ τα σ η"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6556
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7179
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7180
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2012-08-26 20:05:07 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Τ ο πρόγραμμα δεν κατάφερε ν α συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
"ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7486
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1397
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "None"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Καμία"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:302
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:377
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Μενού εφαρμογής"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Τ ο εικονίδιο «%s» δεν περιέχεται στο θέμα %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:601
2015-02-26 11:23:48 +00:00
msgctxt "input method menu"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Simple"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απλό"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6525
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άν _ο ι γ μα συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6534
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _σ υ ν δέσ μο υ "
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI…] — εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-07-24 15:14:05 +00:00
msgid ""
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
msgstr ""
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην "
"επιφάνεια εργασίας),\n"
"προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» γ ι α περισσότερες πληροφορίες."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
"λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Άκυρο URI"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ γ ι α ν α αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ γ ι α αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:934
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι "
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ν α ι "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:612
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Σύνδεση ως"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Α ν ών υ μο ς"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:630
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Καταχωρημένος _χρ ήσ της"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:641
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Όν _ο μα χρήστη"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:646
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Τ ο μέα ς"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Password"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κωδικός _πρ όσ βα σ ης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:674
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _α μέσ ως"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α _πο μν ημόν ευ σ η κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Μ όν ι μη απομνημόνευση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1083
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1268
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1302
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
"υλοποιηθεί."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1482
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Ε κκίν ησ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ε ν ερ γ ο πο ίησ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α σ φα _λής αφαίρεση συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Connect Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σύν _δεσ η συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Α πο σ ύν δεσ η συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε _κκίν ησ η συσκευής πολλαπλών δίσκων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Δι α κο πή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Lock Device"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κ λείδ_ωμα συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του «%s»"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του «%s»"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του %s"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» γ ι α αλλαγές μέσων"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1646
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _κα ρ τέλα "
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1656
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη σελιδοδείκτη"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Α _φα ίρ εσ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Μετονομασία…"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1687
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Πρ ο σ άρ τησ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1678
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Α _πο πρ ο σ άρ τησ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Ε _ξα γ ωγ ή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσ ων "
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1075
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:886
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Αναζήτηση γ ι α τοποθεσίες δικτύου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:893
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1186 gtk/gtkplacesview.c:1261
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1204 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1324
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1425
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Α _κύρ ωσ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Α πο _σ ύν δεσ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1827
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1966 gtk/gtkplacesview.c:1975
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1966 gtk/gtkplacesview.c:1975
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο"
msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Α πο _μν ημόν ευ σ η κωδικού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-05 23:55:10 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σε παύση"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος δείκτης γ ι α το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος χειριστής γ ι α το PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Pre_view"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πρ ο _επι σ κόπησ η"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:622
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI «%s»"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α _φα ίρ εσ η από τη λίστα"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η λίστας"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Προβολή ι _δι ωτι κών πόρων"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-04-15 10:03:43 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "No items found"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI «%s»"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Open “%s”"
msgstr "Άνοιγμα του «%s»"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1068
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1205 gtk/gtkrecentmanager.c:1215
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 gtk/gtkrecentmanager.c:1276
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1291
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI «%s» στο «%s»"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2509
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα «%s» γ ι α το στοιχείο με URI «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Ε μφάν ι σ η όλων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "Πέρασμα αριστερά"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "Πέρασμα δεξιά"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:923
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:848
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Ν Α Ι "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:854
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "Ο Χ Ι "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης γ ι α τον τύπο %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
msgstr "Τόσο το «id» όσο και το «name» βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
msgstr "Τ ο γνώρισμα «%s» βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> έχει άκυρο αναγνωριστικό «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα «name» ή «id»"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Τ ο γνώρισμα «%s» επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Τ ο γνώρισμα «%s» είναι άκυρο γ ι α το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Tag “%s” has not been defined."
msgstr "Η ετικέτα «%s» δεν έχει οριστεί."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν ν α δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Η ετικέτα «%s» δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν ν α "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
msgstr "Τ ο «%s» δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
msgstr "Τ ο «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Τ ο «%s» δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε τιμή τύπου «%s» γ ι α το γνώρισμα «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
msgstr "Τ ο «%s» δεν είναι έγκυρη τιμή γ ι α το γνώρισμα «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Tag “%s” already defined"
msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει ήδη οριστεί"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει άκυρη προτεραιότητα «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Τ ο εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει ν α είναι το <text_view_markup> "
"και όχι το <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element can’ t occur before a <tags> element"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <text> δεν μπορεί ν α εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ α σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isn’ t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Τ α σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRM σημείο _α ρ ι σ τερ ά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLM σημείο _δεξι ά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRE _εν σ ωμάτωσ η αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLE εν σ ω_μάτωσ η δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRO _α ν α γ κα σ τι κά αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLO α ν α γ κα σ τι _κά δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "PDF α _ν α ίρ εσ η τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWS _δι άσ τημα μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWJ σ _υ ν δετι κό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8395
2016-04-04 09:28:23 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8403
2016-04-04 09:28:23 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8434
2016-04-04 09:28:23 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11344
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Θέλετε ν α χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11346
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει ν α "
"εξερευνήσετε και ν α τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το "
"μπορεί ν α προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής."
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11351
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Ν α μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Τύπος παραμέτρου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-05 09:30:43 +00:00
"button above."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Μπορείτε ν α απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας "
"στο κουμπί “Παύση”."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ο ι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, γ ι α όλη την εφαρμογή."
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Ιδιότητα CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:307
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:308
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Κανένας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Έκδοση GTK+"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgstr "Οπτικό RGBA"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Αποτελούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Έκδοση GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Kα ν έν α "
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Λήψη"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Ανώνυμη ενότητα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Reference Count"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Πλήθος αναφοράς"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Properties"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Ιδιότητες"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Μνημονική ετικέτα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Λειτουργία αιτήματος"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Κατανομή"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Αφετηρία"
2014-09-21 13:38:58 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Clip Area"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Περιοχή αποσπάσματος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
2016-04-04 09:28:23 +00:00
msgstr "Λεπτομέρειες καρέ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Tick Callback"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Σημείωση επανάκλησης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Frame Count"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Πλήθος καρέ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Frame Rate"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Ρυθμός καρέ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Accessible Role"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Ρόλος προσβάσιμου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Accessible Name"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Όνομα προσβάσιμου"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Accessible Description"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Απεικονισμένο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Πραγματοποιημένο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Ορατό θυγατρικό"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Δείκτης: %p"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Μοντέλο:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Στήλη:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "αντεστραμμένα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "αμφίδρομα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Συνδυασμός:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ρύθμιση:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Γνώρισμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Ορίζεται στο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης RenderNode"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ν α ι "
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Σήμα"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Συνδεδεμένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Both"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Κ α ι τα δύο"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:372
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Τ ο GLib πρέπει ν α ρυθμιστεί με --enable-debug"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Ατομικό 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Άθροισμα 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Ατομικό 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Άθροισμα 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Ατομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Άθροισμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Τ ο θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:629
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Τ ο σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:724
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:789
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Δεν μπορεί ν α οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n"
"Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Θέμα GTK+"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Θέμα δρομέα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Μέγεθος δρομέα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Κινούμενα εφέ"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Μείωση ταχύτητας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Λειτουργία απεικόνισης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Παρόμοιο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Εγγραφή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "Κόμβοι αποσφαλμάτωσης του στιγμιότυπου"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Απεικόνιση GL"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "When Needed"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Όταν απαιτείται"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Λογισμικό GL"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Επιφάνειες λογισμικού"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:59
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:80
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:111
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:221
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος γ ι α το αντικείμενο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:229
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:306
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:329
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Σήματα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:349
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία κλάσης"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "Επιλογέας CSS"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:367
msgid "CSS Nodes"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgstr "Κόμβοι CSS"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Μέγεθος ομάδων"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:381
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:388
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Xει ρ ο ν ο μίες"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:426
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:446
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:455
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:464
msgid "Recorder"
msgstr "Εγγραφή"
#: gtk/inspector/window.ui:473
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Οπτικά"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5δ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Φάκελος DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 40"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (κάρτα)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Φάκελος you6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 6x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 7x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Φάκελος 8× 10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 9x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9× 12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Νομικό κυβέρνησης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επιστολή κυβέρνησης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Δείκτης 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Δείκτης 4x6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Δείκτης 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Tabloid"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Ταμπλόιντ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικανικό νομικό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικάνικη επιστολή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Γραφείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Τέταρτο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Πλατιά μορφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Φωτογραφικό L"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Μεγάλη φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Μεσαία φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Πλατιά φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "About"
msgstr "Περί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ε μφάν ι σ η όλων των εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Ε ύρ εσ η νέων εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Απόκρυψη %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος του %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σ ω"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Όνομα χρώματος"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Άλφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Απόχρωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Κορεσμός"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Τιμή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Δημι ο υ ρ γ ία "
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
2015-02-26 11:23:48 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Μ ο ρ φο πο ίησ η γ ι α :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Μ έγ ε_θο ς χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Διαδρομή κάτω"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Διαδρομή πάνω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Τ α ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια "
"διεύθυνση. Παραδείγματα:"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
#| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ή ftps://"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ή ssh://"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ή davs://"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Σύνδεση σε _δι α κο μι σ τή"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες ο ι σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τ ρ έχο υ σ α σελίδα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Σελίδες:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3, 7, 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Α ν τί_γ ρ α φα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Συ _ρ ρ α φή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Α ν τίσ τρ ο _φη σειρά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Δι πλής όψης:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Σει ρ ά σελίδων:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Εκτύπωση _μόν ο γ ι α :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Μονές σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Κ λί_μα κα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Τ ύπο ς χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Πηγ ή χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδο υ :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Πρ _ο τερ α ι ότητα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Πληροφορίες τι μο _λόγ ησ ης:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Τ ώρ α "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Στι ς:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Σε α _ν α μο ν ή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Π_ρ ι ν :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Μ ετά:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι α ν είναι ενημερωμένη"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Ν α μη γίνεται έλεγχος γ ι α την ύπαρξη του index.theme"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Don’ t include image data in the cache"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Ν α μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Ν α συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο «%s».\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
"Α ν θέλετε ν α δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
"ignore-theme-index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Σεντίγ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eι σ α γ ωγ ής Χ "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Έτοιμο"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Σε αδράνεια"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου «%s» στον εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή «%s»."
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή «%s»."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Ο εκτυπωτής «%s» είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή «%s»."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Διπλής όψης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#. Translators: Top output bin
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Πάνω δοχείο"
#. Translators: Middle output bin
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Μεσαίο δοχείο"
#. Translators: Bottom output bin
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Κάτω δοχείο"
#. Translators: Side output bin
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Πλευρικό δοχείο"
#. Translators: Left output bin
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Αριστερό κάδο"
#. Translators: Right output bin
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Δεξιό δοχείο"
#. Translators: Center output bin
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Κεντρικό δοχείο"
#. Translators: Rear output bin
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Πίσω δοχείο"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Δοχείο άνω όψης"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Δοχείο κάτω όψης"
#. Translators: Large capacity output bin
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας"
#. Translators: Output stacker number %d
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d"
#. Translators: Private mailbox
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Τ ο γραμματοκιβώτιο μου"
#. Translators: Output tray number %d
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Δίσκος %d"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Τυπικό"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Μη διαβαθμισμένο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "After"
msgstr "Μετά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο %s× %s"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ακαθόριστο προφίλ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "αποτέλεσμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Μ _ο ρ φή αποτελέσματος"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "έτοιμος γ ι α εκτύπωση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "προετοιμασία εργασίας"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "παύθηκε"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "δοκιμαστικό.%s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ΚΛΑΣΗ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "Ο Ν Ο Μ Α "
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK γ ι α ορισμό"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK γ ι α αφαίρεση"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται γ ι α "
#~ "τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
#~ "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην "
#~ "οθόνη, γ ι α ν α επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "Α πόχ_ρ ωσ η:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Κ _ο ρ εσ μός:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Ένταση του χρώματος."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Τ ι μή:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Κ όκκι ν ο :"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Πρ άσ ι ν ο :"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Γα λάζι ο :"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Α _δι α φάν ει α :"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Όνομα _χρ ώμα το ς:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε ν α εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML "
#~ "ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "Πα _λέτα :"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Χρωματικός τροχός"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, γ ι α σύγκριση με το νέο χρώμα που "
#~ "επιλέγετε τώρα. Μπορείτε ν α σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
#~ "ή ν α το επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα "
#~ "χρώματος."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε ν α σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση "
#~ "της παλέτας γ ι α ν α το αποθηκεύσετε και ν α το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, γ ι α σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε "
#~ "τώρα."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "Τ ο χρώμα που έχετε επιλέξει."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Α πο θήκευ σ η χρώματος εδώ"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας γ ι α ν α γίνει το τρέχον χρώμα. "
#~ "Για ν α το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή "
#~ "δεξιοπατήστε το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Β ο ήθει α "
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Ο ι κο γ έν ει α :"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Στυ λ:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Μ έ_γ εθο ς:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Πρ ο επι σ κόπησ η:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Α κύρ ωσ η"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Σύν δεσ η"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Μ ετα τρ ο πή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Α πό_ρ ρ ι ψη"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Α πο _σ ύν δεσ η"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Ε _υ ρ ετήρ ι ο "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Πληρ ο φο ρ ίες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Ό_χι "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ε ν τάξει "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Οριζόντια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Κάθετα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Αντίστροφα κάθετα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Δι α μόρ φωσ η σελίδας"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Χ ρ ώμα "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Γρ α μμα το σ ει ρ ά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Α κύρ ωσ η διαγραφής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ν α ι "
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Κενό"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Σύστημα (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Ν α είναι όλες ο ι προειδοποιήσεις μοιραίες"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α ορισμό"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α αφαίρεση"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Επιλογές GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Άνοιγμα '%s'"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Αγνόηση κρυφών"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο γ ι α το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Κόμβος:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Εντολές:\n"
#~ " validate Επικύρωση του αρχείου\n"
#~ " simplify Απλοποίηση του αρχείου\n"
#~ " enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n"
#~ "\n"
#~ "Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
#~ msgid ""
#~ "Launch specified application by its desktop file info\n"
#~ "optionally passing list of URIs as arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
#~ "desktop\n"
#~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα."
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Λήψη"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bubble"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Οριζόντια"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Κατακόρυφα"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Διπλής όψης"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Τύπος χαρτιού"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Πηγή χαρτιού"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Συρτάρι εξόδου"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Μονής όψης"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Διαβαθμισμένο"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Απόρρητο"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Αδιαβάθμητο"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Printer Profile"
#~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που "
#~ "απαιτείται γ ι α τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Νέα κλάση"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Προσθήκη κλάσης"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών γ ι α το γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες στυλ"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Πρ ο σ α ρ μο γ ή"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Οθόνη Χ "
#~| msgid "No printer found"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα"
#~| msgid "Address"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Διεύθυνση…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
#~ msgstr "Ν α διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;"
#~| msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgid "Delete the file “%s”?"
#~ msgstr "Ν α διαγραφεί το αρχείο “%s”;"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Περιήγηση δικτύου"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη "
#~ "γραμμή %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' γ ι α τον τύπο '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε ν α "
#~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ν α ξαναπροσπαθήσετε."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Τ ο πο θεσ ία :"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Πλήθος:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Aπο μεγ ι σ το πο ίησ η"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Πρόσφατα"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή γ ι α ν α ανοίξετε το “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το άνοιγμα αρχείων “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", γ ι α περισσότερες επιλογές, ή "
#~ "\"Λογισμικό\" γ ι α ν α εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Συ ν έχει α "
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Πίσω"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Διακόπτης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Μ έθο δο ι εισαγωγής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Ε ι σ α γ ωγ ή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή τοποθεσίας αρχείου"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών γ ι α το αρχείο"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Τ ο πο θεσ ίες"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2012-09-05 23:55:10 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
2012-08-26 20:05:07 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρ ήσ της:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Τ α Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ρ ι ήγ ησ η σε άλλους φακέλους"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται ν α επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Τ ο θέμα '%s'\n"
#~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει ν α το εγκαταστήσετε.\n"
#~ "Μπορείτε ν α το βρείτε στο:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη δι α δρ ο μή_pixmap: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται γ ι α γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas γ ι α τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών γ ι α το αρχείο '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται γ ι α "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Πρ ο σ _θήκη"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Ν α είναι σύγχρονες ο ι κλήσεις X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελο ι "
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί ν α μην είναι διαθέσιμο γ ι α αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ν έο ς φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δι α _γ ρ α φή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε ν α ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γ άμμα "
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κ λίσ η Χ :"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ _λίσ η Υ :"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τ ρ ο χός:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε _κκα θάρ ι σ η"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη δι α δρ ο μή_α ρ θρ ώμα το ς: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται γ ι α κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας γ ι α το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' γ ι α εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί ν α μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε ν α ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση γ ι α τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Α Ν Ι "
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί ν α αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο δε φαίνεται ν α είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη γ ι α ν α αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Τ ο επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης γ ι α το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε ν α τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί ν α ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης γ ι α τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τ α bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε ν α είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε ν α "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Τ ο προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί ν α ερμηνευτεί."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Τ ο πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Τ ο ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει ν α περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ "
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Τ ο άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης γ ι α το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Τ ο ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Ο ι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας γ ι α το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί ν α μην είναι συνδεδεμένος."
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"