gtk/po/zh_CN.po

2526 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-12-11 15:36:36 +00:00
# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-22 18:22:28 +00:00
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
2004-03-07 07:04:35 +00:00
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-25 06:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 21:16+0800\n"
2003-08-23 17:57:44 +00:00
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法打开文件“%s”%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "图像文件“%s”没有内容"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法载入图像“%s”原因未知可能是图像文件已损坏"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法载入动画“%s”原因未知可能是动画文件已损坏"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法加载用来载入图像的模块:%s%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持图像类型“%s”"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法识别文件“%s”的图像文件格式"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法识别的图像文件格式"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法载入图像“%s”%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "写入图像文件时出错:%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "内存不足以保存回调的图像"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
msgid "Failed to open temporary file"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "打开临时文件失败"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "从临时文件读取失败"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgstr "无法打开“%s”进行写入%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "写入图像时无法关闭“%s”可能没有保存数据%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”无法载入图像但没有给出任何原因"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "图像头损坏"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "图像格式未知"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "图像像素数据损坏"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "动画中有未预期的图标块"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支持的动画类型"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "动画头无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "内存不足以载入动画"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "动画中的块格式错误"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入位图图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "无法写入 BMP 文件"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法读入 GIF%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "栈溢出"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "遇到了错误的代码"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 文件中的表项循环"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "内存不足以载入图标"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "图标头无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "图标宽度为零"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "图标高度为零"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支持压缩图标"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支持的图标类型"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "光标热点位于图像外"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为头分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像有不支持的 bpp"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法创建新像素缓冲"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为线形数据分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为调色板数据分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "PCX 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
2004-11-22 00:55:22 +00:00
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法处理最大可用颜色数大于 255 的 PNM 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 图像格式无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "文件过早结束"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 图像数据过早结束"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 图像类型未知"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun 矢量图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "无法分配新像素缓冲"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "无法分配色彩表结构"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "无法分配色彩表项"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "未预期的色彩表项位深"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "无法分配 TGA 头内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 图像尺寸无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支持 TGA 图像类型"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "文件中的数据超额"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法载入 TIFF 文件里的 RGB 数据"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法打开 TIFF 图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "TIFFClose 操作失败"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法载入 TIFF 图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "图像宽度为零"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "图像高度为零"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "内存不足以载入图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "无法保存剩余部分"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "XBM 文件无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 头"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "无效的 XBM 头"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 图像格式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "窗口管理其所使用的程序类"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "类"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "名称"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要使用的 X 显示"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "显示"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要使用的 X 屏幕"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "屏幕"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "标志"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "MultiKey"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "PageUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "PageDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "NumLock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "不对 GDI 请求批处理"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "与 --no-wintab 相同"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "8 位模式调色板大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "颜色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "同步调用 X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "License"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "许可"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The license of the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序的许可协议"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "C_redits"
msgstr "致谢(_R)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_License"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "许可(_L)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "关于 %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Credits"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "致谢"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Written by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "编写者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Documented by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "文档撰写者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Translated by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "翻译者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Artwork by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "美工"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "\\"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:652
msgid "calendar:MY"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:676
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr "新建加速键..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "拾取颜色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "颜色的“深度”。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "Amount of red light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Amount of green light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Opacity:"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
msgid "Transparency of the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色的透明度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
msgid "Color _Name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
msgid "_Palette"
msgstr "调色板(_P)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
msgid "Color Wheel"
2004-08-01 18:20:31 +00:00
msgstr "着色轮"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
msgid "Color Selection"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色选择"
#: ../gtk/gtkentry.c:4614 ../gtk/gtktextview.c:7146
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:4628 ../gtk/gtktextview.c:7160
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无效的文件名:%s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "选择文件"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "(无)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2004-12-20 06:57:09 +00:00
msgstr "其它..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法获取关于文件的信息"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法添加书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法删除书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "无法获得文件“%s”的信息%s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "删除书签“%s”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "无法为“%s”添加书签因为其路径名称无效。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
msgid "Shortcuts"
2004-08-01 18:20:31 +00:00
msgstr "快捷方式"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "删除(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "删除选中的书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "无法选择文件"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
2005-07-18 05:17:04 +00:00
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "无法选择文件“%s”因为其路径名称无效。"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
msgstr "打开位置(_L)"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
msgid "Modified"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "修改日期"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "选择要显示的文件类型"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
msgid "_Name:"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "名称(_N)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
msgid "_Browse for other folders"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
msgid "Save in _folder:"
msgstr "保存于文件夹(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
msgid "Create in _folder:"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "创建于文件夹(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
2004-03-15 15:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
#, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5943
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6201
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6206
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "替换(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法挂载 %s"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6992
msgid "Type name of new folder"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7034
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr[0] "%d 字节"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
#, c-format
msgid "%.1f K"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7038
#, c-format
msgid "%.1f M"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
#, c-format
msgid "%.1f G"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Today"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "今天"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099
msgid "Yesterday"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "昨天"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Cannot change folder"
msgstr "无法更改文件夹"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "您所指定的文件夹路径无效。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法根据“%s”和“%s”生成文件名"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7257
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not select item"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法选择项目"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
msgid "Open Location"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "打开位置"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7304
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgid "Save in Location"
msgstr "保存于位置"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
msgid "_Location:"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "位置(_L)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Fol_ders"
msgstr "文件夹(_D)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "_Files"
msgstr "文件(_F)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "文件夹不可读:%s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
#, c-format
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
"您确定要选择它吗?"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "删除文件(_L)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "重命名文件(_R)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"创建文件夹“%s” 出错:%s\n"
"%s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "您可能使用了不允许存在于文件名中的符号。"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "创建文件夹“%s”时出错%s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "文件夹名称(_F)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"删除文件“%s”时出错%s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "它可能含有不允许存在于文件名中的符号。"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "删除文件“%s”时出错%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "真的要删除文件“%s”吗"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件名“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"将文件重命名为“%s”时出错%s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"重命名文件“%s”时出错%s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "将文件“%s”重命名为"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "选择(_S)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
2004-08-01 18:20:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-08-01 18:20:31 +00:00
msgstr ""
"文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES)%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "无效的 UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
msgid "Name too long"
msgstr "名称太长"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "无法转换文件名"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
msgid "(Empty)"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "(空)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
2004-03-15 15:32:38 +00:00
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2004-03-15 15:32:38 +00:00
msgstr "获取“%s”的信息时出错%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "创建目录“%s”时出错%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "文件系统不支持挂载"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "文件系统"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
2004-08-01 18:20:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
2004-08-01 18:20:31 +00:00
msgstr "无法获得 %s 图标"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
2004-04-09 16:07:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "名称“%s”无效因为其中包含字符“%s”。请使用不同的名称。"
2004-04-09 16:07:42 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-07-25 14:22:28 +00:00
msgstr "书签保存失败:%s"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "“%s”已经存在于书签列表中"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "“%s”不在书签列表中存在"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "获取“/”的信息时出错:%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "网络驱动器(%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
2004-03-15 15:32:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-03-15 15:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
msgid "Pick a Font"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "拾取字体"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
msgid "Sans 12"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
msgid "Font"
msgstr "字体"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "GNOME 字体测试"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma 值(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "载入图标时出错:%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到可能您需要先安装它。\n"
"您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "没有扩展的输入设备"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "设备(_D)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "轴(_A)"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "按键(_K)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "力度"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X 倾斜"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 倾斜"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "滚轮"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "无"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "清除"
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
msgid "Select All"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "全选"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将警告变为严重"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:502
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:585
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "GTK+ 选项"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:585
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "显示 GTK+ 选项"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "组"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "此按钮所属的单选钮组。"
#: ../gtk/gtkrc.c:2403
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
#: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
#: ../gtk/gtkrc.c:3483
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "像素图路径元素:“%s”必须为绝对路径%s第%d行"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "问题"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_About"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "关于(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_Edit"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "编辑(_E)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "全屏(_F)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "离开全屏(_L)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "第一个(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "最后一个(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "顶部(_T)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "后退(_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "向下(_D)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "硬盘(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "主文件夹(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "增加缩进"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "减少缩进"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "信息(_I)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "居中(_C)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "两端对齐(_F)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "左对齐(_L)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "右对齐(_R)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "快进(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "下首(_N)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "暂停(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "播放(_P)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "上首(_V)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "录制(_R)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "快退(_E)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "网络(_N)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Normal Size"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "普通大小(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "Best _Fit"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "最适合(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 无提示 ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
msgid "Empty"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "空"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
2003-08-23 17:57:44 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
2003-08-23 17:57:44 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(音译)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "泰语(不可用)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语(VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "X 输入法"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法获得文件“%s”的信息%s"