gtk/po/sv.po

3792 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-04-10 23:54:16 +00:00
# Swedish translation of GTK+.
2001-05-07 01:33:23 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-14 01:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-14 01:53+0200\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:543
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller ingen data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Vet inte hur man läser in animationen i filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:598
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
"en trasig bildfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Misslyckades med att läsa in animationen \"%s\": anledningen är okänd, "
"troligtvis en trasig animationsfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:316
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:335
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
"en annan GTK-version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:500
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:506
msgid "Unrecognized image file format"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Okänt bildfilformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:576
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Vet inte hur man läser in bilden i filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:609
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:714
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:817
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Misslyckades med att stänga \"%s\" vid skrivning av bilden, all data kanske "
"inte har sparats korrekt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:255
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bilden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1352 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:622
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1499
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-filen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:990
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1040
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1052
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Version %s av GIF-filformatet stöds inte"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1127
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF-bilden innehöll en ram som var utanför bildens gränser."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1143
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Första ramen i GIF-bilden hade \"återgå till föregående\" som dess "
"förändringsläge."
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
"färgkarta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1407
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-fil (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
"program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:701
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
"inte tolkas."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
"tillåtet."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:245
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:536
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
"avsluta några program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:572
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:621
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:731
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:285
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:315
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:340
msgid "PNM file has an image width of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:361
msgid "PNM file has an image height of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:384
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585
msgid "PNM image format is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:644
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:920
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:277
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Händelsen TIFFClose misslyckades"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:411
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#, c-format
msgid "Invalid XBM file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ogiltig XBM-fil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
msgid "No XPM header found"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265
msgid "XPM has more than 31 chars per pixel"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "XPM har mer än 31 tecken per bildpunkt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283
msgid "Can't read XPM colormap"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformatet är okänt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:378
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#: gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "Accelerator object"
msgstr "Genvägsobjekt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "The object monitored by this accelerator label"
msgstr "Objektet som övervakas av denna genvägsetikett"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera X-justering"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera Y-justering"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horisontell skala"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera X-skala"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikal skala"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera Y-skala"
#: gtk/gtkarrow.c:97
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pilriktning"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Riktningen som pilen ska peka"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pilskugga"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Utseende på skuggan som omger pilen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-justering på barnet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-justering av barnet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proportionsförhållande om obey_child är FALSKT"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Lyd barn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Tvinga proportionsförhållande för att matcha den av ramens barn"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minsta bredd på barn"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minsta bredd på knappar inuti rutan"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minsta höjd på barn"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minsta höjd på knappar inuti rutan"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Intern utfyllnad i bredd mellan barn"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Mängd att minska barnens storlek på var sida"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Intern utfyllnad i höjd mellan barn"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Mängd att minska barnens storlek överst och nederst"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Utseendestil"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Hur knappar ska placeras ut i rutan. Möjliga värden är standard, spridd, "
"kant, start och slut"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Om SANT kommer barnet att visas i en sekundär grupp med barn. Användbart "
"exempelvis för hjälpknappar."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Mängden mellanrum mellan barn."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogena"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek."
#: gtk/gtkbutton.c:183 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:198
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: gtk/gtkbutton.c:184
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"Texten på etikettwidgeten inuti knappen, om knappen innehåller en "
"etikettwidget."
#: gtk/gtkbutton.c:191 gtk/gtklabel.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Använd understrykning"
#: gtk/gtkbutton.c:192 gtk/gtklabel.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att indikera att nästa "
"tecken ska användas som en genvägstangent"
#: gtk/gtkbutton.c:199
msgid "Use stock"
msgstr "Använd standard"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Om detta är angivet kommer etiketten att användas för att plocka ett "
"standardobjekt istället för att visas"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid "Border relief"
msgstr "Kantrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:208
msgid "The border relief style."
msgstr "Reliefstilen på kansten."
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Default Spacing"
msgstr "Standardmellanrum"
#: gtk/gtkbutton.c:260
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra mellanrum att lägga till för alla CAN_DEFAULT-knappar"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Standardmellanrum på utsidan"
#: gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra mellanrum att lägga till för CAN_DEFAULT-knappar som alltid visas "
"utanför kanten"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-förflyttning av barn"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Hur långt bort i x-riktingen barnet ska flyttas då knappen trycks ned"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-förflyttning av barn"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Hur långt bort i y-riktningen barnet ska flyttas då knappen trycks ned"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "can_activate"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "kan_aktivera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Cell can get activate events."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Cellen kan inte få aktiveringshändelser"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:112
msgid "visible"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "synlig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "Display the cell"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Visa cellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:121
msgid "xalign"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "xjustering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "The x-align."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "X-justeringen."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "yalign"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "yjustering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "The y-align."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Y-justeringen."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:143
msgid "xpad"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "xutfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "The xpad."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "X-utfyllnaden."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:154
msgid "ypad"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "yutfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "The ypad."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Y-utfyllnaden."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:165
msgid "width"
msgstr "bredd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "The fixed width."
msgstr "Den fasta bredden."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:176
msgid "height"
msgstr "höjd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "The fixed height."
msgstr "Den fasta höjden."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Is Expander"
msgstr "Är expanderare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Row has children."
msgstr "Rad har barn."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
msgid "Is Expanded"
msgstr "Är utökad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Raden är utökningsrad, och är utökad"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Pixbuf-objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Pixbuf:en att rendera."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:154 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:155
msgid "Text to render"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:162
msgid "Markup"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:163
msgid "Marked up text to render"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Markup-text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:170 gtk/gtklabel.c:205
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:171
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "En lista med stilattribut att verkställa på texten av renderaren."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:178 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color name"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namn på bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:179 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:186 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:187 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a GdkColor"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namn på förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:195 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtkentry.c:396 gtk/gtktexttag.c:276
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Editable"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Redigerbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 gtk/gtktexttag.c:277 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtkcellrenderertext.c:227
#: gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnitt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font description as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font family"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsfamilj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtkcellrenderertext.c:245
#: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtkcellrenderertext.c:263
#: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font weight"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvikt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbredd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font points"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittspunkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font size in points"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font scale"
msgstr "Typsnittsskalning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Typsnittsskalfaktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Rise"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Höjning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:427
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Offset för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
"negativt)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Strikethrough"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Genomstrykning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Whether to strike through the text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Underline"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Understruken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Style of underline for this text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Stil på understrykningen för denna text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Background set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Whether this tag affects the background color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Foreground set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Editability set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Redigerbarhet inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this tag affects text editability"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Font family set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsfamilj inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Whether this tag affects the font family"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Font style set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstil inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Whether this tag affects the font style"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Font variant set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvariant inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Font weight set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvikt inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Font stretch set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbredd inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Font size set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the font size"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Font scale set"
msgstr "Typsnittsskalning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Rise set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Höjning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the rise"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Strikethrough set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Genomstrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Underline set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Understrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects underlining"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "Toggle state"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "The toggle state of the button"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Knappens växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Radio state"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Radiotillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:157
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorstorlek"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Storlek på kryss- eller radioindikator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatormellanrum"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Mellanrum runt kryss- eller radioindikator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Huruvida menyposten är ikryssad."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Huruvida ett \"inkonsistent\" tillstånd ska visas."
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
#: gtk/gtkcolorsel.c:891
msgid "_Save color here"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "_Spara färgen här"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1059
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
"färg här\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1675
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Har opacitetskontoll"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1676
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Huruvida färgväljaren ska tillåta inställning av opacitet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1682
msgid "Has palette"
msgstr "Har palett"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1683
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Huruvida en palett ska visas"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1689
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuell färg"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1690
msgid "The current color"
msgstr "Den aktuella färgen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1696
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuellt alfavärde"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1697
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Aktuellt opacitetsvärde (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1710
msgid "Custom palette"
msgstr "Anpassad palett"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Palette to use in the color selector"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Palett att använda i färgväljaren"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1794
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
"att välja den färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "_Hue:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Nyans:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Position on the color wheel."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Position på färghjulet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1805
msgid "_Saturation:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Mättnad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1806
msgid "\"Deepness\" of the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "\"Djup\" på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1807
msgid "_Value:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Värde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1808
msgid "Brightness of the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Ljushet på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1809
msgid "_Red:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Röd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1810
msgid "Amount of red light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1811
msgid "_Green:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Grön:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid "Amount of green light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1813
msgid "_Blue:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1814
msgid "Amount of blue light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
msgid "_Opacity:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Opacitet:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Genomskinlighet på den färg som är vald för tillfället."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "Color _Name:"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Färg_namn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "_Palette"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "_Palett"
#: gtk/gtkcombo.c:133
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Använd piltangenter"
#: gtk/gtkcombo.c:134
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Huruvida piltangenter flyttar genom listan med objekt"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Använd alltid pilar"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Huruvida piltangenter fungerar även om postinnehållet inte finns i listan"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gör skillnad på VERSALER/gemener"
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Huruvida listobjektet gör skillnad på versaler/gemener"
#: gtk/gtkcontainer.c:207
msgid "Resize mode"
msgstr "Storleksändringsläge"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Ange hur storleksändringshändelser hanteras"
#: gtk/gtkcontainer.c:215
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredd"
#: gtk/gtkcontainer.c:216
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Bredden på den tomma kanten utanför containerns barn."
#: gtk/gtkcontainer.c:224
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: gtk/gtkcontainer.c:225
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Kan användas för att lägga till ett nytt barn till containern."
#: gtk/gtkcurve.c:120
msgid "Curve type"
msgstr "Kurvtyp"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Är denna kurva linjär, spline-interpolerad eller friform"
#: gtk/gtkcurve.c:129
msgid "Minimum X"
msgstr "Minsta X"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minsta möjliga värde för X"
#: gtk/gtkcurve.c:139
msgid "Maximum X"
msgstr "Största X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Största möjliga värde för X."
#: gtk/gtkcurve.c:149
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minsta Y"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minsta möjliga värde för Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Största Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Största möjliga värde för Y"
#: gtk/gtkdialog.c:125
msgid "Has separator"
msgstr "Har avskiljare"
#: gtk/gtkdialog.c:126
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogen har en avskiljarrad ovanför dess knappar"
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Content area border"
msgstr "Kant för innehållsutrymme"
#: gtk/gtkdialog.c:150
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Bredd på kanten runt huvuddialogutrymmet"
#: gtk/gtkdialog.c:157
msgid "Button spacing"
msgstr "Knappmellanrum"
#: gtk/gtkdialog.c:158
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Mellanrum mellan knappar"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Action area border"
msgstr "Kant på åtgärdsutrymme"
#: gtk/gtkdialog.c:167
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Bredd på kanten runt knapputrymmet runt nederkanten på dialogen"
#: gtk/gtkentry.c:386
msgid "Text Position"
msgstr "Textposition"
#: gtk/gtkentry.c:387
msgid "The current position of the insertion point"
msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren"
#: gtk/gtkentry.c:397
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras"
#: gtk/gtkentry.c:404
msgid "Maximum length"
msgstr "Maxlängd"
#: gtk/gtkentry.c:405
msgid "Maximum number of characters for this entry"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Det maximala antalet tecken i fältet"
#: gtk/gtkentry.c:413
msgid "Visibility"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Synlighet"
#: gtk/gtkentry.c:414
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"FALSKT visar det \"osynliga tecknet\" istället för den verkliga texten "
"(lösenordsläge)"
#: gtk/gtkentry.c:420
msgid "Invisible character"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Osynligt tecken"
#: gtk/gtkentry.c:421
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i \"lösenordsläge\")"
#: gtk/gtkentry.c:428
msgid "Activates default"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Aktiverar standard"
#: gtk/gtkentry.c:429
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Huruvida standardwidgeten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i "
"ett dialogfönster) när Enter trycks ner."
#: gtk/gtkentry.c:435
msgid "Width in chars"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bredd i tecken"
#: gtk/gtkentry.c:436
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet."
#: gtk/gtkentry.c:446
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rullningsoffset"
#: gtk/gtkentry.c:447
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Antalet bildpunkter i posten som är rullad utanför skärmen till vänster"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Cursor color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Markörfärg"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med"
#: gtk/gtkentry.c:3642 gtk/gtktextview.c:5392
msgid "Cut"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Klipp ut"
#: gtk/gtkentry.c:3644 gtk/gtktextview.c:5394
msgid "Copy"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kopiera"
#: gtk/gtkentry.c:3646 gtk/gtktextview.c:5397
msgid "Paste"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Klistra in"
#: gtk/gtkentry.c:3653 gtk/gtktextview.c:5404
msgid "Input Methods"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: gtk/gtkfilesel.c:502
msgid "Filename"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:503
msgid "The currently selected filename."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamnet som är valt för tillfället."
#: gtk/gtkfilesel.c:509
msgid "Show file operations"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Visa filoperationer"
#: gtk/gtkfilesel.c:510
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas."
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:631
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:651
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1816
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Katalogen är oläsbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:751
msgid "Create Dir"
msgstr "Skapa katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:773 gtk/gtkfilesel.c:1318
msgid "Rename File"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Byt namn på fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Katalognamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1003 gtk/gtkfilesel.c:1253
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1011
#, c-format
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1045
msgid "Create Directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:1059
msgid "_Directory name:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Katalognamn:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1073
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1082 gtk/gtkfilesel.c:1207 gtk/gtkfilesel.c:1360
#: gtk/gtkgamma.c:424
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtk/gtkfilesel.c:1117
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1122 gtk/gtkfilesel.c:1267
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1131
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1198
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: gtk/gtkfilesel.c:1249 gtk/gtkfilesel.c:1263
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1275
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1351
msgid "Rename"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Byt namn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1795
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2407
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Filnamnet %s kunde inte konverteras till UTF-8. Prova att ställa in "
"miljövariabeln G_BROKEN_FILENAMES."
#: gtk/gtkfilesel.c:3275
msgid "Name too long"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namnet är för långt"
#: gtk/gtkfilesel.c:3277
msgid "Couldn't convert filename"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#: gtk/gtkfontsel.c:185
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Den X-sträng som motsvarar detta typsnitt."
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "Den GdkFont som är vald för tillfället."
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Preview text"
msgstr "Förhandsgranskningstext"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet."
#: gtk/gtkfontsel.c:296
msgid "_Family:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Familj:"
#: gtk/gtkfontsel.c:303
msgid "_Style:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Si_ze:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:391
msgid "Preview:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förhandsgranskning:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1003
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Text på ramens etikett."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "X-justering på etikett"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Den horisontella justeringen på etiketten."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-justering på etikett"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Den vertikala justeringen på etiketten."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Föråldrad egenskap, använd shadow_type istället."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ramskugga"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Utseende på ramkanten."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Etikettwidget"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "En widget att visa istället för den vanliga rametiketten."
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "_Gamma value"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Gammavärde"
#: gtk/gtkgamma.c:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191 gtk/gtkmenubar.c:154 gtk/gtkstatusbar.c:157
#: gtk/gtktoolbar.c:276 gtk/gtkviewport.c:147
msgid "Shadow type"
msgstr "Skuggtyp"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Utseende på skuggan som omger containern."
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Handle position"
msgstr "Handtagsposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Position på handtaget relativt barnwidgeten."
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge"
msgstr "Fäst kant"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
"Sida på handtaget som är jämsides med dockningspunkten för att docka "
"handtaget."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1049
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Bildwidget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Bildwidget att visa vid sidan om menytexten"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
msgid "No input devices"
msgstr "Inga inmatningsenheter"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Enhet:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Avstängd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Mask"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Fönster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:259
msgid "_Mode: "
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Läge: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:290
msgid "_Axes"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Axlar"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:306
msgid "_Keys"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Tangenter"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:327
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: gtk/gtkinputdialog.c:336
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "X Tilt"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "X-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Y Tilt"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "Y-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "Wheel"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "Hjul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:514
msgid "none"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "inget"
#: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(avstängd)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "(unknown)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(okänd)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:662
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "töm"
#: gtk/gtklabel.c:199
msgid "The text of the label."
msgstr "Texten på etiketten."
#: gtk/gtklabel.c:206
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på texten i etiketten."
#: gtk/gtklabel.c:212
msgid "Use markup"
msgstr "Använd markup"
#: gtk/gtklabel.c:213
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "Etikettens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:227 gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:572
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtklabel.c:228
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Justering på raderna i etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
"INTE justeringen på etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för "
"det."
#: gtk/gtklabel.c:236
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: gtk/gtklabel.c:237
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"En sträng med \"_\"-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som "
"ska understrykas."
#: gtk/gtklabel.c:244
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbryt"
#: gtk/gtklabel.c:245
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Om detta är angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred."
#: gtk/gtklabel.c:251
msgid "Selectable"
msgstr "Markerbar"
#: gtk/gtklabel.c:252
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen."
#: gtk/gtklabel.c:258
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Snabbtangent"
#: gtk/gtklabel.c:259
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "Snabbtangenten för denna etikett."
#: gtk/gtklabel.c:267
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Snabbtangentswidget"
#: gtk/gtklabel.c:268
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr "Den widget som ska aktiveras då etikettens snabbtangent trycks ned."
#: gtk/gtklayout.c:575
msgid "X position"
msgstr "X-position"
#: gtk/gtklayout.c:576
msgid "X position of child widget"
msgstr "X-position på barnwidgeten"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "Y position"
msgstr "Y-position"
#: gtk/gtklayout.c:586
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y-position på barnwidgeten"
#: gtk/gtklayout.c:595 gtk/gtkviewport.c:131
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtklayout.c:596
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "GtkAdjustment på den horisontella positionen."
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkviewport.c:139
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtklayout.c:604
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "GtkAdjustment på den vertikala positionen."
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: gtk/gtklayout.c:612
msgid "The width of the layout."
msgstr "Bredden på layouten."
#: gtk/gtklayout.c:620
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: gtk/gtklayout.c:621
msgid "The height of the layout."
msgstr "Höjden på layouten."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:538
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenubar.c:147
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Snabbtangent för menyrad"
#: gtk/gtkmenubar.c:148
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Snabbtangent för att aktivera menyraden"
#: gtk/gtkmenubar.c:155
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil på avfasning runt menyraden"
#: gtk/gtkmenubar.c:162 gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Internal padding"
msgstr "Intern utfyllnad"
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Mängd kantutrymme mellan skuggan på menyraden och menyobjekten"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:80
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/etikettkant"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:81
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i meddelandedialogen"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "X-justering"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Horisontell justering, från 0 (vänster) till 1 (höger)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Y-justering"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertikal justering, från 0 (överst) till 1 (nederst)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "X-utfyllnad"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida, i bildpunkter"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Y-utfyllnad"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida, i bildpunkter"
#: gtk/gtknotebook.c:324
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: gtk/gtknotebook.c:325
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexet för den aktuella sidan"
#: gtk/gtknotebook.c:333
msgid "Tab Position"
msgstr "Flikposition"
#: gtk/gtknotebook.c:334
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna"
#: gtk/gtknotebook.c:341
msgid "Tab Border"
msgstr "Flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:342
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Bredd på ramen runt fliketiketterna"
#: gtk/gtknotebook.c:350
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horisontell flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:351
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Bredd på den horisontella ramen runt fliketiketter"
#: gtk/gtknotebook.c:359
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikal flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:360
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Bredd på den vertikala ramen runt fliketiketter"
#: gtk/gtknotebook.c:368
msgid "Show Tabs"
msgstr "Visa flikar"
#: gtk/gtknotebook.c:369
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Huruvida flikar ska visas eller inte"
#: gtk/gtknotebook.c:375
msgid "Show Border"
msgstr "Visa ram"
#: gtk/gtknotebook.c:376
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Huruvida ramen ska visas eller inte"
#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Scrollable"
msgstr "Rullningsbar"
#: gtk/gtknotebook.c:383
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Om sann kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än "
"vad som ryms"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Enable Popup"
msgstr "Använd popupmeny"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Om sann kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en "
"popupmeny som du kan använda för att gå till en sida"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Huruvida flikar ska ha samma storlek"
#: gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:158
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Storlek på nedfällningsindikator"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:164
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Mellanrum runt indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:116 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkpaned.c:117
msgid ""
"Position of paned separator in pixels(0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position på panelseparatorn i bildpunkter (0 betyder längst till vänster/"
"överst)"
#: gtk/gtkpaned.c:125
msgid "Position Set"
msgstr "Inställd position"
#: gtk/gtkpaned.c:126
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "SANT om poitionsegenskapen ska användas"
#: gtk/gtkpaned.c:132
msgid "Handle Size"
msgstr "Storlek på handtag"
#: gtk/gtkpaned.c:133
msgid "Width of handle"
msgstr "Bredd på handtag"
#: gtk/gtkrc.c:2761
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\" rad %d"
#: gtk/gtkrc.c:2764
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3173
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Sökvägselement i bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
#: gtk/gtkpreview.c:134
msgid "Expand"
msgstr "Utöka"
#: gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Huruvida förhandsgranskningswidgeten ska fylla ut hela det utrymme det har "
"allokerats"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitetsläge"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Om sant är GtkProgress i aktivitetsläge, vilket betyder att det signalerar "
"att något händer, men inte hur mycket aktiviteten är slutförd. Detta används "
"när du gör någonting som du inte vet hur lång tid det kommer att ta."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Visa text"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Huruvida förloppet visas som text"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-justering för text"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Ett tal mellan 0.0 och 1.0 som anger den horisontella justeringen av texten "
"i förloppswidgeten"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-justering för text"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ett tal mellan 0.0 och 1.0 som anger den vertikala justeringen av texten i "
"förloppswidgeten"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:265 gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment ansluten till förloppsmätaren (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:223
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Orientering och tillväxt av förloppsmätaren"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Mätarstil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Anger utseendet på mätaren i procentläge (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitetssteg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Ökningen som används för varje iterering i aktivitetsläge (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitetsblock"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Antalet block som kan passa in i förloppsmätaren i aktivitetsläge (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskreta block"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style"
msgstr ""
"Antalet diskreta block i förloppsmätaren (när den visas i diskret stil)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Andel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Andelen av det totala arbetet som har färdigställts"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulssteg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Andelen av det totala förloppet att flytta det studsande blocket när det "
"pulsas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text att visa i förloppsmätaren"
#: gtk/gtkrange.c:256
msgid "Update policy"
msgstr "Uppdateringspolicy"
#: gtk/gtkrange.c:257
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hur intervallet ska uppdateras på skärmen"
#: gtk/gtkrange.c:266
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta intervallobjekt"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invertera riktningen som rullningslisten flyttar sig för att öka "
"intervallvärdet"
#: gtk/gtkrange.c:280
msgid "Slider Width"
msgstr "Bredd på rullningslist"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Bredd på rullningslisten eller skalning"
#: gtk/gtkrange.c:288
msgid "Trough Border"
msgstr "Genom kant"
# Förslag mottages tacksamt
#: gtk/gtkrange.c:289
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Bredd mellan steg och yttre genom avfasning"
#: gtk/gtkrange.c:296
msgid "Stepper Size"
msgstr "Stegstorlek"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Längd på stegknappar vid ändarna"
#: gtk/gtkrange.c:304
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Stegmellanrum"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Mellanrum mellan stegknappar och steg"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Lägre gräns för linjal"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Övre"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Övre gräns för linjal"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position för märket på linjalen"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maxstorlek"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Största storlek på linjalen"
#: gtk/gtkscale.c:148 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "Siffror"
#: gtk/gtkscale.c:149
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Antalet tecken som visas i värdet"
#: gtk/gtkscale.c:158
msgid "Draw Value"
msgstr "Visa värde"
#: gtk/gtkscale.c:159
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Huruvida det aktuella värdet visas som en sträng bredvid rullningslisten"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Value Position"
msgstr "Värdeposition"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Positionen som det aktuella värdet visas på"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Slider Length"
msgstr "Längd på rullningslist"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Längd på skalans rullningslist"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Value spacing"
msgstr "Värdemellanrum"
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Mellanrum mellan värdetext och rullningslistutrymmet"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minsta bredd på rullningslist"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minsta längd på lullningslisten"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Fast storlek på rullningslist"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ändra inte storleken på rullningslisten, lås den bara till den minsta längden"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Baklängesstegare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visa standardknappen med baklängespil"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Framåtstegare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visa standardknappen med framåtpil"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundär baklängesstegare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av rullningslisten"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundär framlängesstegare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visa en sekundär knapp med framlängespil på motsatt sida av rullningslisten"
#: gtk/gtksettings.c:145
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tid för dubbelklick"
#: gtk/gtksettings.c:146
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Största tid som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en "
"dubbelklickning (i millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:153
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Markörblinkning"
#: gtk/gtksettings.c:154
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Blinktid för markör"
#: gtk/gtksettings.c:162
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Längd på markörens blinkcykel, i millisekunder"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Split Cursor"
msgstr "Delad markör"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Huruvida två markörer ska visas för blandad vänster-till-höger- och höger-"
"till-vänster-text"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanamn"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Namn på den tema-RC-fil som ska läsas in"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nyckeltemanamn"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Namn på den nyckeltema-RC-fil som ska läsas in"
#: gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Justeringen som håller värdet på spinnknappen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klättringshastighet"
#: gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp"
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Antalet siffror att visas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Fäst vid tick"
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Huruvida felaktiga värden automatiskt korrigeras till en spinnknapps "
"närmaste stegökning"
#: gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Huruvida icke-numeriska tecken ska ignoreras"
#: gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "Börja om"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Huruvida en spinnknapp ska börja om då dess gränser nås"
#: gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
msgstr "Uppdateringspolicy"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Huruvida spinnknappen alltid ska uppdatera, eller endast då värdet är giltigt"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Läser aktuellt värde, eller ställer in ett nytt värde"
#: gtk/gtkstatusbar.c:158
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil på avfasningen runt statusradstexten"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Center"
msgstr "_Centrera"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Paste"
msgstr "K_listra in"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Revert"
msgstr "Å_tergå"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontrollera"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Underline"
msgstr "_Understryk"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:313
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zooma _100%"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zooma så att det _passar"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antalet rader i tabellen"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Antalet kolumner i tabellen"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Radmellanrum"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Mängden mellanrum mellan två efterföljande rader"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolumnmellanrum"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Mängden mellanrum mellan två efterföljande kolumner"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogena"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Om SANT betyder detta att alla tabellceller har samma bredd/höjd"
#: gtk/gtktext.c:594 gtk/gtktreeview.c:488
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtktext.c:595
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horisontell justering för textwidgeten"
#: gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:496
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikal justering för textwidgeten"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Line Wrap"
msgstr "Radbryt"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Huruvida radbrytning sker vid widgetkanter"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ordbryt"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Huruvida ord bryts vid widgetkanter"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Tag name"
msgstr "Taggnamn"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Namn som används för att peka på nästa tagg"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Background full height"
msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de "
"taggade tecknen"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Bakgrundens punkteringsmask"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textbakgrunden ritas"
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Förgrundens punkteringsmask"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textförgrunden ritas"
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction"
msgstr "Textriktning"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger"
#: gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:573
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Språkmotorkod att använda för rendering av texten"
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Left margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:582
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Right margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:592
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:601
msgid "Indent"
msgstr "Gör indrag"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Hur mycket stycket ska dras in, i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:526
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:457 gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke"
#: gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:564
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller "
"mellan tecken"
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:611
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Huruvida denna text är gömd"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Background full height set"
msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Background stipple set"
msgstr "Bakgrundspunktering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bagrundspunkteringen"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Förgrundspunktering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundens punktering"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Justification set"
msgstr "Justering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering"
#: gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Language set"
msgstr "Språk inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som"
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Left margin set"
msgstr "Vänstermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Indent set"
msgstr "Indrag inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget"
#: gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Right margin set"
msgstr "Högermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Radbrytningsläge inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabbsteg inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Invisible set"
msgstr "Osynlig inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet"
#: gtk/gtktextview.c:505
msgid "Line Height"
msgstr "Radhöjd"
#: gtk/gtktextview.c:506
msgid "The height of a line"
msgstr "Höjden på en rad"
#: gtk/gtktextview.c:515
msgid "Column Width"
msgstr "Kolumnbredd"
#: gtk/gtktextview.c:516
msgid "The width of a column"
msgstr "Bredden på en kolumn"
#: gtk/gtktextview.c:525
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:535
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:545
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Radbrytningsläge"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Left Margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:591
msgid "Right Margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:619
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Synlig markör"
#: gtk/gtktextview.c:620
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:181
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Inget tips ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Om växlingsknappen ska vara nertryckt eller inte"
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Om växlingsknappen är i ett \"mellanläge\"."
#: gtk/gtktogglebutton.c:158
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rita indikator"
#: gtk/gtktogglebutton.c:159
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Om växlingsdelen av knappen visas"
#: gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orienteringen på verktygsraden"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hur verktygsraden ska ritas"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "Spacer size"
msgstr "Storlek på utfyllnad"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Size of spacers"
msgstr "Storlek på utfyllnad"
#: gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Mängden kantmellanrum mellan skuggan från verktygsraden och knapparna"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Space style"
msgstr "Stil på utfyllnad"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Huruvida utfyllnad är vertikala linjer eller enbart tomt"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Button relief"
msgstr "Knapprelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ av avfasning runt verktygsradsknappar"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil på avfasning runt verktygsraden"
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Huruvida standardverktygsrader endast har text, text och ikoner, endast "
"ikoner, osv."
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Ikonstorlek på verktygsrad"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Storlek på ikoner i standardverktygsrader"
#: gtk/gtktreeview.c:480
msgid "TreeView Model"
msgstr "Trädvymodell"
#: gtk/gtktreeview.c:481
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modell för trädvyn"
#: gtk/gtktreeview.c:489
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horisontell justering för widgeten"
#: gtk/gtktreeview.c:497
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikal justering för widgeten"
#: gtk/gtktreeview.c:504 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: gtk/gtktreeview.c:505
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Visa knappar i kolumnhuvuden"
#: gtk/gtktreeview.c:512
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Huvuden är klickbara"
#: gtk/gtktreeview.c:513
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Kolumnhuvuden svarar på klickhändelser"
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "Expander Column"
msgstr "Expanderarkolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ställ in kolumnen för expanderarkolumnen"
#: gtk/gtktreeview.c:528 gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Reorderable"
msgstr "Omarrangeringsbar"
#: gtk/gtktreeview.c:529
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vyn är omarrangeringsbar"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Rules Hint"
msgstr "Regeltips"
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Ställ in ett tips för temamotorn att rita rader i alternerande färger"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Enable Search"
msgstr "Använd sökning"
#: gtk/gtktreeview.c:545
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vyn tillåter användaren att söka igenom kolumner interaktivt"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Search Column"
msgstr "Sök kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modellkolumn att söka igenom vid kodgenomsökning"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Size"
msgstr "Storlek på expanderare"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Storlek på expanderarraden"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Vertikal avskiljarbredd"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Vertical space between cells"
msgstr "Vertikalt mellanrum mellan celler"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Horisontell avskiljarbredd"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Horizontal space between cells"
msgstr "Horisontellt mellanrum mellan celler"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Huruvida kolumnen ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuell bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Sizing"
msgstr "Storleksändring"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Kolumnens storleksändringsläge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuell fast bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minsta bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Maximum Width"
msgstr "Största bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget att placera kolumnhuvudets knapp istället för kolumntiteln"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-justering på kolumnhuvudets text eller widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Wether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteringsindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera"
#: gtk/gtkviewport.c:132
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"Det GtkAdjustment som avgör värdena på den horisontella positionen för denna "
"skrivbordsvy."
#: gtk/gtkviewport.c:140
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"Det GtkAdjustment som avgör värdena på den vertikala positionen för denna "
"skrivbordsvy."
#: gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "Bestämmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas."
#: gtk/gtkwidget.c:388
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetnamn"
#: gtk/gtkwidget.c:389
msgid "The name of the widget"
msgstr "Namnen på widgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:395
msgid "Parent widget"
msgstr "Förälderwidget"
#: gtk/gtkwidget.c:396
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "Förälderwidgeten till denna widget. Måste vara en containerwidget."
#: gtk/gtkwidget.c:403
msgid "Width request"
msgstr "Breddbegäran"
#: gtk/gtkwidget.c:404
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Åsidosättande för breddbegäran av widgeten, eller -1 om naturlig begäran ska "
"användas."
#: gtk/gtkwidget.c:412
msgid "Height request"
msgstr "Höjdbegäran"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Åsidosättande för höjdbegäran av widgeten, eller -1 om naturlig begäran ska "
"användas."
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Huruvida widgeten är synlig"
#: gtk/gtkwidget.c:428
msgid "Sensitive"
msgstr "Känslig"
#: gtk/gtkwidget.c:429
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Huruvida widgeten svarar på inmatning"
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Application paintable"
msgstr "Programmet kan rita"
#: gtk/gtkwidget.c:436
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Huruvida programmet kan rita direkt på widgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Can focus"
msgstr "Kan få fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Huruvida widgeten kan acceptera inmatningsfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Has focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Huruvida widgeten har inmatningsfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Can default"
msgstr "Kan vara standard"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Huruvida widgeten kan vara standardwidgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Has default"
msgstr "Har standard"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Huruvida widgeten är standardwidgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Receives default"
msgstr "Mottar standard"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "Om SANT kommer widgeten att motta standardåtgärden då den har fokus."
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Composite child"
msgstr "Sammansatt barn"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "Huruvida widgeten är sammansatt av andra widgetar"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"Stilen på widgeten, som innehåller information om hur den kommer att se ut "
"(färger osv)."
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr "Händelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna widget får."
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Extension events"
msgstr "Utökningshändelser"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"Masken som avgör vilken typ av utökningshändelser som denna widget får."
#: gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interiörfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1048
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Huruvida fokusindikatorn ritas inuti widgetar."
#: gtk/gtkwindow.c:363
msgid "Window Type"
msgstr "Fönstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:364
msgid "The type of the window"
msgstr "Typen av fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:373
msgid "Window Title"
msgstr "Fönstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:374
msgid "The title of the window"
msgstr "Titeln på fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:381
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Tillåt krympning"
#: gtk/gtkwindow.c:382
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Om SANT har fönstret ingen minsta storlek. Att ställa in detta till SANT är "
"en dum idé i 99% av fallen."
#: gtk/gtkwindow.c:389
msgid "Allow Grow"
msgstr "Tillåt växning"
#: gtk/gtkwindow.c:390
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr "Om SANT kan användare utöka fönstret utöver dess minsta storlek."
#: gtk/gtkwindow.c:397
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksändringsbar"
#: gtk/gtkwindow.c:398
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Om SANT kan användare storleksändra fönstret."
#: gtk/gtkwindow.c:405
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Om SANT är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara då detta "
"fönster visas)."
#: gtk/gtkwindow.c:413
msgid "Window Position"
msgstr "Fönsterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:414
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Den initiala positionen på fönstret."
#: gtk/gtkwindow.c:422
msgid "Default Width"
msgstr "Standardbredd"
#: gtk/gtkwindow.c:423
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönster initialt visas."
#: gtk/gtkwindow.c:432
msgid "Default Height"
msgstr "Standardhöjd"
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönster initialt visas."
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Förstör med förälder"
#: gtk/gtkwindow.c:443
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Om detta fönster ska förstöras då dess förälder förstörs"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikon för detta fönster"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The the directions in which the size group effects the requested sizes of "
"its component widgets."
msgstr ""
"De riktningar som storleksgruppen påverkar de begärda storlekarna på dess "
"komponentwidgetar."
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Pixbuf-position"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "Den relativa positionen av pixbuf:en gentemot texten."
#~ msgid "pixbuf xalign"
#~ msgstr "pixbuf-xjustering"
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
#~ msgstr "X-justeringen av pixbuf:en."
#~ msgid "pixbuf yalign"
#~ msgstr "pixbuf-yjustering"
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Y-justeringen av pixbuf:en."
#~ msgid "pixbuf xpad"
#~ msgstr "pixbuf-xutfyllnad"
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
#~ msgstr "X-utfyllnaden av pixbuf:en."
#~ msgid "pixbuf ypad"
#~ msgstr "pixbuf-yutfyllnad"
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
#~ msgstr "Y-utfyllnaden av pixbuf:en."
#~ msgid "Image data is partially missing"
#~ msgstr "Bilddata saknas delvis"
#~ msgid ""
#~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
#~ "somehow."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har en ogiltig rad med bildpunkter, kanske datat har förstörts på "
#~ "något sätt."
#~ msgid ""
#~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
#~ msgstr "Bildstorleken är omöjligt stor, kanske datat skadades på något sätt"
#~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
#~ msgstr "Bilddata saknas delvis, troligtvis skadades det på något sätt."
#~ msgid ""
#~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har en okänd färgområdeskod (%d), kanske bilddatat skadades på på "
#~ "något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
#~ "data was corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har ett ogiltigt antal bitar per prov (%d), kanske bilddatat "
#~ "skadades på något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "BIlden har ett ogiltigt antal kanaler (%d), kanske bilddatat skadades på "
#~ "något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
#~ "applications to free memory."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt med ledigt minne för att lagra en %d × %d "
#~ "stor bild; försök att avsluta några program för att frigöra minne."
#~ msgid "Image contained no data."
#~ msgstr "Bilden innehöll ingen data."
#~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
#~ msgstr "Bilden är inte i rätt format (inline GdkPixbuf-format)"
#~ msgid ""
#~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
#~ msgstr "Denna version av programmet kan inte läsa bilder med typkoden %d"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Cellrenderare"
#~ msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell"
#~ msgstr "Cellrenderarobjekt att använda för rendering av cellen"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av TIFF-bild"
#~ msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
#~ msgstr "GIF-animationen innehöll en ram med en felaktig storlek"
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "He_xadecimalt värde:"
#~ msgid "Set _Color"
#~ msgstr "Välj _färg"