gtk/po/zh_TW.po

4425 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# traditional Chinese translation of gtk+ 2.0
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
2001-09-03 03:07:31 +00:00
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
2000-10-26 08:38:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 05:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-22 05:49+0800\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-26 08:38:48 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "圖像檔‘%s沒有內容"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "無法載入檔案‘%s內的動畫"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入圖像檔‘%s原因不明可能檔案已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "無法載入動畫檔‘%s原因不明可能動畫檔已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援圖像類型‘%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "無法識別圖像檔‘%s的圖像格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法識別的圖像檔格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "無法載入檔案‘%s內的圖像"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "無法載入圖像‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s以供寫入資料%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s資料可能無法完整地儲存%s"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "圖像標頭損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "圖像格式不明"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "圖像像素資料損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "不支援的 BMP 圖像標頭大小"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "無法讀入 GIF%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能檔案被截斷了?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析此圖像。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格高度或寬度為 0。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格超出了圖像邊界。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色彩項目,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色彩。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "無法讀入 ICO%s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "ICO 檔缺少了一部份資料 (可能檔案被截斷了?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "記憶體不足以載入圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "圖示的標頭資料無效"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "圖示的寬度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "圖示的高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支援有壓縮的圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支援的圖示類型"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
"請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG tEXt 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG tEXt 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG tEXt 區段的內容無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像格式不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 圖像類型不明"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseed() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA 圖像的註釋太長"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "檔案內有冗餘的資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "TGA 標頭中的 infolen 欄位數值太大。"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "無法分配 TGA cmap 暫存緩衝區所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "無法搜尋圖像內的位置 ─ 可能檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "無法分配 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "不支援的 TGA 圖像類型"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作失敗"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "圖像寬度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "圖像高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "記憶體不足以載入圖像"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "無法儲存其它部份"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "找不到 XPM 標頭"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭咀方向"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭咀所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭咀陰影"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭咀周圍出現的陰影"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "統一尺寸"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "使用底線"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可見"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "要描繪的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "要描繪的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "要描繪的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "以字串方式表達的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "使用者可否修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "以字串方式表達的字型描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型集"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型集名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字款"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型點數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型縮放比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "底線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "此文字的底線款式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "背景顏色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "此標籤會否影響背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "前景顏色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "此標籤會否影響前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "此標籤會否影響文字的可編輯性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "字型集設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "此標籤會否影響字型集"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "字型款式設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "此標籤會否影響字型款式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此標籤會否影響字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗幼設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此標籤會否影響字型粗幼"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此標籤會否影響字型寬緊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "此標籤會否影響字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "此標籤會否縮放字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此標籤會否影響文字升高的情況"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "劃線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此標籤會否影響文字劃線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "此標籤會否影響底線"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "按鈕的切換狀態"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "指示器尺寸"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示器間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將此顏色拖曳至色盤項目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "所選擇的顏色;你可以拖曳此顏色到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "儲存此顏色(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下此色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改此項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可控制透明度"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "目前色彩"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "目前的色彩"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度 (0 為完全透明65535 為完全不透明)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "自訂色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "色相(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "色相環的位置。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "彩度(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顏色的「深度」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "明度(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顏色的亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "紅(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "綠(_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "藍(_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "透明度(_O)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"你可以在此欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像orange的普通顏色名稱。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "色盤(_P)"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "啟用箭咀鍵"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "永遠啟用箭頭"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "重定尺寸模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "指定如何處理重定尺寸的事件"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "邊框寬度"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "曲線類型"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能的最小值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "X 可能的最大值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最小值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最大值"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "內容區域邊框"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "按鈕間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "游標位置"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "插入游標目前的位置,以字元計。"
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: gtk/gtkentry.c:464
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "此項目的最大長度"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可見狀態"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "輸入的內容"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:729
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3176
msgid "Select All"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "選擇全部"
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3186
msgid "Input Methods"
msgstr "輸入法"
#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "現時所選擇的檔案名稱。"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "顯示檔案處理"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "應否顯示用來建立或處理檔案的按鈕。"
#: gtk/gtkfilesel.c:551
#, fuzzy
msgid "Select multiple"
msgstr "選擇全部"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "應否顯示用來建立或處理檔案的按鈕。"
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "資料夾(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "檔案(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "無法讀取資料夾:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
msgstr "新增資料夾(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
msgstr "刪除檔案(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
msgstr "更改檔案名稱(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "你可能使用了不允許存在於檔案名稱的符號。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "建立目錄“%s”時發生錯誤%s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
msgid "_Folder name:"
msgstr "資料夾名稱(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"刪除檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤%s\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "更改檔案“%s”的名稱至“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
msgid "Rename File"
msgstr "更改檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "將檔案‘%s改名為"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "改名"
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
msgid "Selection: "
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:2983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "檔案名稱 %s 無法轉換到 UTF-8。請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES。"
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "無效的 UTF-8 資料"
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
msgid "Name too long"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "名稱過長"
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
msgid "Couldn't convert filename"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法轉換檔案名稱"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr ""
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
msgid "The X string that represents this font."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "表示此字型的 X 字串。"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "The GdkFont that is currently selected."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "目前選擇的 GdkFont。"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "預覽文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "示範所選擇的字型時使用的文字。"
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字集(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "款式(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
msgid "Font Selection"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "字型選擇"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma 值(_G)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "陰影類型"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "顯示的 GdkPixbuf。"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "顯示的 GdkPixmap。"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "顯示的 GdkImage。"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "載入的圖像檔名稱。"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "顯示的圖示集。"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "顯示的 GdkPixbufAnimation。"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "圖像視窗元件"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "輸入"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "缺少輸入裝置"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "裝置(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "已失效"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "螢幕"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "視窗"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "按鍵(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "力度"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "X 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Y 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "滾輪"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "無"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(已失效)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "清除"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "標籤中的文字。"
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "樣式"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如使用此選項,當字句太長時會自動換行。"
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可選擇"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選擇。"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "高度"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:732
msgid "default:LTR"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "圖像/標籤邊框"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "訊息對話窗的標籤和圖像周圍的邊框寬度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "本頁的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "應否顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "若設為 TRUE如果標籤太多時會在旁邊加上箭頭來捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "The menu of options"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Spacing around indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顯示文字"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "進度是否以文字方式顯示"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3350
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑%s第 %d 行"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "尺規的下限"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "尺規的上限"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "尺規的最大尺寸"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊款式"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Double Click 時間"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"double click 的兩下按鍵之間可接受的最長時間 (亳秒),如果再長則不作 double "
"click 處理"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "游標應否閃爍"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔 (毫秒)"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "分開游標"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否顯示兩個游標"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "要載入的佈景主題檔案名稱"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列快速鍵"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳臨界值"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳方式處理前,鼠標可移動的最大像素數目"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "數字"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "是否忽略非數字的字元"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "狀態列文字周圍的斜邊款式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "問題"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "新增(_A)"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "光碟(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "剪下(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "尋找及置換(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "頂端(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "斜體(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "移至(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "中央(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "取消還原(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "還原(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "檢查錯字(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "劃線(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "還原(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "縮放 _100%"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "縮放至符合(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "行數"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "表格的行數"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "列數"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "表格的列數"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "行距"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "兩行之間的距離"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "列距"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "兩列之間的距離"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "統一尺寸"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "設為 TRUE 表示表格中所有格子尺寸都一樣"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "向左、向右或是置中對齊"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "語言"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "左邊邊界"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度(像素數目)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "右邊邊界"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度(像素數目)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度(以像素為單位)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落頂端空間"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落底部空間"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落內部行距"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "換行模式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "是否隱藏此文字"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落頂端空間"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落底部空間"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落內部行距"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "換行模式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "左邊邊界"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "右邊邊界"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "可見游標"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示插入游標"
#: gtk/gtktextview.c:6366
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法(_M)"
#: gtk/gtkthemes.c:69
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 無提示 ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:225
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "工具列的方向"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:233
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Toolbar Style"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "工具列款式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:234
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "如何繪畫工具列"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:242
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:243
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:252
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:260
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Space style"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:261
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:269
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:270
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:278
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:284
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Toolbar style"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "工具列款式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:285
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:291
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "工具列圖示尺寸"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:292
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:515
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:516
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:524
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:532
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "可見"
#: gtk/gtktreeview.c:540
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:547
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:548
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:555
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:556
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtktreeview.c:564
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:571
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:572
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:579
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Enable Search"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "啟用搜尋"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:580
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:587
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:588
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:601
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:610
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:635
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:636
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Make the expanders indented."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
msgid "Whether to display the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
msgstr "可重定尺寸"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184
msgid "Column is user-resizable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Resize mode of the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Fixed Width"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "固定寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Current fixed width of the column"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "目前的固定欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title to appear in column header"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下標頭"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗元件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort order"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "排列次序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:133
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:141
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:149
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:390
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Widget name"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗元件名稱"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:391
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The name of the widget"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗元件的名稱"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:397
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Parent widget"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗主元件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:398
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:405
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Width request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:406
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:414
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Height request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:415
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:424
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗元件是否可見"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:430
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:431
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗元件是否對輸入有反應"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:437
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:438
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:444
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Can focus"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可聚焦"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:445
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗元件可否接受輸入焦點"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:451
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Has focus"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "獲得焦點"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:452
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗元件是否已經在輸入焦點中"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:458
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Can default"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可成為預設"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:459
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗元件可否成為預設的元件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:465
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Has default"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "成為預設"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:466
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗元件是否預設元件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:472
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:473
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:479
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:480
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:486
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Style"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "款式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:487
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗元件的款式,包含與外觀有關的資訊(色彩等等)。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:493
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Events"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "事件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:494
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:501
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Extension events"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "延伸事件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:502
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1051
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Interior Focus"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "內部焦點"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1052
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1059
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1066
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1072
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫插入游標使用的顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1090
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫插入游標使用的顏色"
#: gtk/gtkwindow.c:406
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Window Type"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗類型"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:407
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The type of the window"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗的類型"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:416
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Window Title"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗標題"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:417
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The title of the window"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗的標題"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:424
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Allow Shrink"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可縮小"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "若設為 TRUE視窗沒有最小尺寸。這樣的設定十居其九會出現問題。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:433
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Allow Grow"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可擴大"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:434
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "若設為 TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:442
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "若設為 TRUE使用者可以重定視窗的尺寸。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:449
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Modal"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:450
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:457
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Window Position"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗位置"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:458
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The initial position of the window."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗的起始位置。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:466
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Default Width"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "預設寬度"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:467
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:476
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Default Height"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "預設高度"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:477
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:486
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "隨主視窗關閉"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "當關閉主視窗時是否連此視窗也一起關閉"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:494
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:495
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "此視窗所用的圖示"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "IPA"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文VIQR"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X 輸入法"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "記憶體不足以載入 TGA 檔"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr "目錄名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "建立目錄“%s”時發生錯誤%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "建立目錄"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "目錄名稱(_D)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "無法在 pixmap_path 找到圖像檔:“%s”第 %d 行"
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
#~ msgstr "記憶體不足以儲存 PNG 檔"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Pixbuf 位置"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "pixbuf 對於文字的相對位置。"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "文字位置"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "欄寬"
#~ msgid "The width of a column"
#~ msgstr "欄的寬度"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 對齊"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 對齊"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 縮放比率"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 縮放比率"