gtk/po/tr.po

6162 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-07-30 09:13:06 +00:00
# Turkish translations of gtk+.
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2006-08-16 14:55:04 +00:00
#
2004-03-20 17:50:07 +00:00
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003.
#  Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
2002-02-21 14:44:51 +00:00
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
2002-07-30 09:13:06 +00:00
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2001.
2001-09-29 11:12:09 +00:00
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 18:57+0200\n"
2004-03-20 17:50:07 +00:00
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
2003-02-08 22:08:40 +00:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-16 14:55:04 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Seçenek --gdk-debug ayrıştırılırken hata"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Seçenek --gdk-no-debug ayrıştırılırken hata"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program sınıfı"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "SINIF"
#. Description of --name=NAME in --help output
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program ismi"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Kullanılacak X ekranı"
# modules/input/imipa.c:144
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Kullanılacak X ekranı"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "İşaretlenecek Gdk hata ayıklama imleri"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "İMLER"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Kaldırılacak Gdk hata ayıklama imleri"
# gtk/gtkfilesel.c:1351
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Geri Tuşu"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
# gtk/gtkstock.c:297
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# gtk/gtkfilesel.c:651
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
# gtk/gtkstock.c:287
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
# gtk/gtkstock.c:291
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
# gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
# gtk/gtkstock.c:299
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
# gtk/gtkfilesel.c:1351
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Boşluk"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Sekme"
# gtk/gtkstock.c:299
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
# gtk/gtkstock.c:287
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
# gtk/gtkstock.c:291
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Sol"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Yukarı"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Sağ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Aşağı"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
# gtk/gtkfilesel.c:1198
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
# gtk/gtkfilesel.c:1198
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI isteklerini yığınlama"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Tablet desteği için Wintab API'sini kullanma"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ile aynı"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API'sini kullan [öntanımlı]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit kipinde paletin boyutu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "RENKLER"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağrılarını eş zamanlı yap"
# gtk/gtkstock.c:299
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s başlatılıyor"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s açılıyor"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d öğe açılıyor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "Liste temizlenemedi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Lisans"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Programın lisansı"
# gtk/gtkfilesel.c:1073
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "_Hazırlayanlar"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Lisans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
2004-03-20 17:50:07 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Hazırlayanlar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Yazan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Belgelendiren"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Çeviren"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafikler"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# gtk/gtkfilesel.c:1351
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ters Slash"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Geçersiz tür işlevi: `%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Geçersiz kök öğesi: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "İşlenmeyen etiket: '%s'"
# gtk/gtkinputdialog.c:662
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
# gtk/gtkinputdialog.c:235
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz URI"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "Yeni hızlandırıcı..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Bir Renk Seç"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n"
# gtk/gtkcolorsel.c:1759
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Dış çemberden istediğiniz bir rengi seçin. İçteki üçgeni kullanarak rengin "
"koyuluğunu ya da açıklığını seçebilirsiniz."
# gtk/gtkcolorsel.c:1787
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Damlalığa tıkladıktan sonra ekranınızdaki istediğiniz bir renge tıklayarak "
"rengi seçebilirsiniz."
# gtk/gtkcolorsel.c:1796
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Doygu:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1797
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Renk tekerleği üstündeki konum."
# gtk/gtkcolorsel.c:1798
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "D_olgunluk:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1818
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Rengin şeffaflığı."
# gtk/gtkcolorsel.c:1800
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Değer:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1801
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Rengin parlaklığı."
# gtk/gtkcolorsel.c:1802
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Kırmızı:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1803
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Renkteki kırmızı ışık miktarı."
# gtk/gtkcolorsel.c:1804
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Yeşil:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1805
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Renkteki yeşil ışık miktarı."
# gtk/gtkcolorsel.c:1806
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Mavi:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1807
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Renkteki mavi ışık miktarı."
# gtk/gtkcolorsel.c:1810
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Matlık:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1818
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Rengin şeffaflığı."
# gtk/gtkcolorsel.c:1833
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "Re_nk ismi:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1845
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"HTML biçemi bir onaltılık renk değeri girebileceğiniz gibi, 'orange' gibi "
"bir renk ismi de belirtebilirsiniz."
# gtk/gtkcolorsel.c:1864
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
# gtk/gtkinputdialog.c:474
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Renk Çemberi"
# gtk/gtkcolorsel.c:575
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2004-04-09 14:38:53 +00:00
msgstr ""
"Şimdi seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilmiş renk. Bu rengi "
"bir palete sürükleyebilirsiniz, ya da diğer renk örneklerinin yanına "
"sürükleyerek onu şu anki renk yapabilirsiniz."
# gtk/gtkcolorsel.c:580
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Seçtiğiniz renk. Bu rengi bir renk paletine sürükleyerek ilerde kullanmak "
"üzere saklayabilirsiniz."
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
# gtk/gtkcolorsel.c:884
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Rengi buraya kaydet"
# gtk/gtkcolorsel.c:1052
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Bu palet girdisine tıklayarak onu şu anki renginiz yapabilirsiniz. Bu "
"girdiyi değiştirmek isterseniz buraya bir renk örneğini sürekledikten sonra "
"\"Rengi buraya kaydet\" öğesini seçiniz."
# gtk/gtkfontsel.c:1001
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Renk Seçimi"
# gtk/gtkmain.c:475
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Özel Boyutları Yönet"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr "inç"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Yazıcı'dan Gelen Kenar Boşlukları..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Özel Boyut %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Genişlik:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1796
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Yükseklik:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Kağıt Boyutu"
# gtk/gtkstock.c:280
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "Ü_st:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"
# gtk/gtkstock.c:291
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "S_ol:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_Sağ:"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Kağıt Boşlukları"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# gtk/gtkentry.c:3653 gtk/gtktextview.c:5336
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "Girdi _Yöntemleri"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unikod Kontrol Karakteri Ekle"
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock tuşu açık"
# gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Bir Dosya Seç"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
# gtk/gtkinputdialog.c:514
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Hiçbiri)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Yeni klasörün adını girin"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Dosya hakkında bilgi alınamadı"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Yer imi eklenemedi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Yer imi silinemedi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Klasör oluşturulamadı"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Aynı isimde bir dosya bulunduğu için klasör oluşturulamadı. Farklı bir isim "
"kullanmayı deneyin ya da öncelikle dosyanın adını değiştirin."
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s üzerindeki %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Yakında Kullanılan"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hangi türdeki dosyaların gösterileceğini seçin"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' klasörünü yer imleri arasına ekle"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Mevcut klasörü yer imleri arasına ekle"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Seçili klasörleri yer imleri arasına ekle"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' yer imini sil"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# gtk/gtkstock.c:303
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:1351
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden adlandır..."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Yerler"
# gtk/gtkfilesel.c:1351
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Yerler"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Seçili klasörü yer imleri arasına ekle"
# gtk/gtkstock.c:303
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Dosya seçilemedi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Yer İmlerine Ekle"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Gizli Dosyaları Göster"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Boyut Sütununu Göster"
# gtk/gtkfilesel.c:651
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
# gtk/gtkcolorsel.c:1833
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "İsim"
# gtk/gtkfontsel.c:310
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
# gtk/gtksizegroup.c:241
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilme"
# gtk/gtkcolorsel.c:1833
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Diğer klasörler için _gözat"
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Bir dosya adı yazın"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Klasör Oluştur"
# gtk/gtkfilesel.c:1795
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "_Konum:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Klasör içine kaydet:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "_Klasör içinde oluştur:"
# gtk/gtkfilesel.c:1011
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Akış oluşturulamadı: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Başlangıç klasörü tespit edilemedi"
# gtk/gtkinputdialog.c:577
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
2002-04-27 23:15:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Dün saat %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Klasör yerel olmadığı için değiştirilemiyor"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s kısayolu zaten mevcut"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s kısayolu bulunmuyor"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" adında bir dosya zaten mevcut. Onun yerine koymak ister misiniz?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" adında bir dosya zaten mevcut. Onun yerine koymak dosya içeriğinin "
"üzerine yazacak."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:1351
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "Ye_rine Koy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Arama süreci başlatılamadı"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program dizinleyici servisine bağlantı oluşturamadı. Lütfen çalıştığından "
"emin olun."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Arama isteği gönderilemedi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Arama"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s bağlanamadı"
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Geçersiz yol"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
# gtk/gtkfontsel.c:1001
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Tek tamamlama"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Tamam, ancak tek değil"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Tamamlanıyor..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Sadece yerel dosyalar seçilebilir"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Eksik makine ismi; '/' ile tamamlayın"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Yol mevcut değil"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:1011
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' klasörü oluşturulurken hata: %s"
# gtk/gtkfilesel.c:651
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Bir Yazıtipi Seçin"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
# gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtkcellrenderertext.c:227
# gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcçdefgğhıijk ABCÇDEFGĞHIİJK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# gtk/gtkfontsel.c:296
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Aile:"
# gtk/gtkfontsel.c:303
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Biçem:"
# gtk/gtkfontsel.c:310
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Boyut:"
# gtk/gtkfontsel.c:391
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "Ö_nizleme:"
# gtk/gtkfontsel.c:1001
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Yazıtipi Seçimi"
# gtk/gtkiconfactory.c:1049
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Simge yüklenirken hata: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' simgesi bulunamadı. '%s' teması da\n"
"bulunamadı, belkide onu kurmanız gerekiyor.\n"
"Kopyasını buradan temin edebilirsiniz:\n"
"\t%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' simgesi tema içinde bulunmuyor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:411
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Simge yükleme başarısız"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# gtk/gtkfontsel.c:310
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:651
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
# gtk/gtkinputdialog.c:514
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
# gtk/gtkstock.c:296
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Aç"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
# gtk/gtkstock.c:280
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL'yi Kopyala"
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Geçersiz URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ek GTK+ modülleri yükle"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "MODÜLLER"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ hata ayıklama imleri işaretlendi"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ hata ayıklama imleri kaldırıldı"
# gtk/gtkmain.c:475
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Görüntü açılamıyor: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Seçenekleri"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Seçeneklerini Göster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gtk/gtkstock.c:289
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Bağlan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Anonim olarak bağlan"
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Kullanıcı olarak bağlan:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:1351
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı Adı:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:1795
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Etki Alanı:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# gtk/gtkinputdialog.c:471
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Parolayı _anında unut"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Parolayı çı_kış yapana kadar hatırla"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Sürekli hatırla"
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gtk/gtkstock.c:300
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
#, fuzzy
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Sayfaları Yazdır"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "Komut Satırı"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sayfa %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geçerli bir sayfa ayarı dosyası değil"
# gtk/gtkstock.c:299
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr ""
"<b>Herhangi bir Yazıcı</b>\n"
"Taşınabilir belgeler için"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kenar boşlukları:\n"
" Sol: %s %s\n"
" Sağ: %s %s\n"
" Üst: %s %s\n"
" Alt: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Özel Boyutları Yönet..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Biçimlenecek:"
# gtk/gtkstock.c:301
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Sayfa boyutu:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1798
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Yön:"
# gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Yukarı Yol"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Aşağı Yol"
# gtk/gtkfilesel.c:651
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Dosya Sistemi Kökü"
# gtk/gtkfilesel.c:1795
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Uygulama"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Kullanılamaz"
# gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Bir Dosya Seç"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Klasör içine kaydet:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s görevi #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Başlangıç durumu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Veri oluşturuluyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Veri gönderiliyor"
# gtk/gtkstock.c:268
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bekleniyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Engellenme sebebi"
# gtk/gtkstock.c:299
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Hata ile tamamlandı"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d hazırlanıyor"
# gtk/gtkstock.c:268
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
# gtk/gtkstock.c:299
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d yazdırılıyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Baskı önizleme oluşturulurken hata"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "En olası sebebi geçici dosyanın oluşturulamamış olmasıdır."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Önizleme başlatılırken hata"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:1795
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Yazıcı bağlı değil"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Kağıt bitti"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# gtk/gtkstock.c:297
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Durduruldu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Kullanıcı müdahalesi gerekiyor"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Özel boyut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Hiçbir yazıcı bulunamadı"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC için geçersiz parametre"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc'tan hata"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385
# gdk-pixbuf/io-gif.c:1499
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Yeteri kadar boş bellek yok"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx'e geçersiz parametre"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx'e geçersiz işaretleyici"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx için geçersiz işleyici"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Belirsiz hata"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
# gtk/gtkstock.c:299
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:1795
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Konum"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Durum"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Aralık"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tüm Sayfalar"
# gtk/gtkfilesel.c:1073
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "M_evcut Sayfa"
# gtk/gtkfilesel.c:1795
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "_Seçim: "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Sayfalar:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla sayfa aralığı belirtin,\n"
" örn. 1-3,7,11"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "_Sayfalar:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Nüshalar"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Nüshalar:"
# gtk/gtkfilesel.c:1073
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "_Harmanla"
# gtk/gtkstock.c:304
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "_Tersten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Soldan sağa, yukarıdan aşağıya"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Soldan sağa, aşağıdan yukarıya"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sağdan sola, yukarıdan aşağıya"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sağdan sola, aşağıdan yukarıya"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Yukarıdan aşağıya, soldan sağa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Yukarıdan aşağıya, sağdan sola"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Aşağıdan yukarıya, soldan sağ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Aşağıdan yukarıya, sağdan sola"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# gtk/gtkstock.c:268
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sayfa Sıralaması"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
# gtk/gtkstock.c:299
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "Yukarıdan aşağıya, soldan sağa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Aşağıdan yukarıya, soldan sağ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "İ_ki taraflı:"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Yüz başına _sayfa:"
2004-04-09 14:38:53 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sayfa _sıralaması:"
# gtk/gtkstock.c:299
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sadece yazılacak:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Tüm kağıtlar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Çift kağıtlar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Tek kağıtlar"
# gtk/gtkcolorsel.c:1800
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ö_lçek:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Sayfa"
# gtk/gtkstock.c:301
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "Sayfa _türü:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gtk/gtkstock.c:301
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "Sayfa _kaynağı:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Çıktı _tepsisi:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
# gtk/gtkcolorsel.c:1798
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Yön:"
# gtk/gtkstock.c:299
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ters dikey"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ters yatay"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Görev Ayrıntıları"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Ö_ncelik:"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fatura bilgileri:"
2004-04-09 14:38:53 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Belgeyi Yazdır"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
# gtk/gtkstock.c:294
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "Ş_imdi"
2003-12-28 21:03:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "_Zaman:"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Yazdırma zamanını belirtin,\n"
"örn. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr ""
# gtk/gtkstock.c:276
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "_Beklemede"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Özellikle bırakılmadığı müddetçe görevi tut"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Kapak Sayfası Ekle"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "Ö_nce:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "_Sonra:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Görev"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Resim Kalitesi"
# gtk/gtkstock.c:279
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Tamamlanıyor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Penceredeki kimi ayarlar çakışıyor"
# gtk/gtkstock.c:299
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: gtk/gtkrc.c:2839
2006-08-16 14:55:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "İçerilecek dosya bulunamıyor: \"%s\""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# gtk/gtkrc.c:2799
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Resim dosyası pixmap_path içinde konumlanamadı: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Bu işlev '%s' sınıfındaki parçacıklar için uygulanmamıştır"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hangi tür belgelerin görüntüleneceğini seçin"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI'si için hiçbir öğe bulunamadı"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "İsimsiz filtre"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Öğe silinemedi"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Liste temizlenemedi"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopyalama _Konumu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Listeden Kaldır"
# gtk/gtkstock.c:278
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "Listeyi _Temizle"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Ö_zel Kaynakları Göster"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Hiçbir öğe bulunamadı"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "'%s' URI'si için hiçbir son kullanılan kaynak bulunamadı"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' Aç"
# gtk/gtkinputdialog.c:577
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "Bilinmeyen öğe"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI'si ile bir öğe bulunamadı"
#: gtk/gtkspinner.c:458
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Super"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgstr ""
# gtk/gtkstock.c:267
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
# gtk/gtkstock.c:268
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
# gtk/gtkstock.c:269
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# gtk/gtkstock.c:270
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Soru"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# gtk/gtkstock.c:275
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Uygula"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# gtk/gtkstock.c:276
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Kalın"
# gtk/gtkstock.c:277
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "İ_ptal"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# gtk/gtkstock.c:278
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Temizle"
# gtk/gtkstock.c:279
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# gtk/gtkstock.c:289
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "B_ağlan"
# gtk/gtkstock.c:289
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Dö_nüştür"
# gtk/gtkstock.c:280
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
# gtk/gtkstock.c:281
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_es"
# gtk/gtkfilesel.c:1198
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
# gtk/gtkinputdialog.c:235
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Temizle"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Ç_alıştır"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
# gtk/gtkstock.c:282
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Bul"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
# gtk/gtkstock.c:283
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bul ve _Değiştir"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
# gtk/gtkstock.c:280
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disket"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekranı Terket"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alt"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:651
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "İ_lk"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# gtk/gtkstock.c:297
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Son"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# gtk/gtkstock.c:280
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Ü_st"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# gtk/gtkstock.c:294
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Aşağı"
# gtk/gtkstock.c:285
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "İ_leri"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Sabit disk"
# gtk/gtkstock.c:286
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
# gtk/gtkstock.c:287
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Başlangıç"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Girintiyi Arttır"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi Azalt"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Dizin"
# gtk/gtkstock.c:267
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Bilgi"
# gtk/gtkstock.c:288
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Eğik"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "A_tla"
# gtk/gtkstock.c:289
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Ortala"
# gtk/gtkfilesel.c:651
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Doldur"
# gtk/gtkstock.c:291
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "S_ol"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Sağ"
# gtk/gtkstock.c:285
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "İ_leri"
# gtk/gtkstock.c:293
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
# gtk/gtkstock.c:297
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Duraklat"
# gtk/gtkfilesel.c:1351
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Oynat"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Ö_nceki"
# gtk/gtkcolorsel.c:1802
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Kaydet"
# gtk/gtkstock.c:282
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Geriye Sar"
# gtk/gtkstock.c:308
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Durdur"
# gtk/gtkstock.c:293
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Ağ"
# gtk/gtkstock.c:293
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
# gtk/gtkstock.c:294
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"
# gtk/gtkstock.c:295
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
# gtk/gtkstock.c:296
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
# gtk/gtkstock.c:299
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ters yatay"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ters dikey"
# gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa _Ayarı"
# gtk/gtkstock.c:297
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
# gtk/gtkstock.c:298
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
# gtk/gtkstock.c:299
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Yazdır"
# gtk/gtkstock.c:300
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Yazıcı Ö_nizleme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gtk/gtkstock.c:301
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
# gtk/gtkstock.c:302
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
# gtk/gtkstock.c:303
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Tekrar Yap"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Tazele"
# gtk/gtkstock.c:303
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
# gtk/gtkstock.c:304
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Eskiye dön"
# gtk/gtkstock.c:305
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
# gtk/gtkstock.c:306
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Farklı Kaydet"
# gtk/gtklabel.c:251
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
# gtk/gtkstock.c:279
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Renk"
# gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtkcellrenderertext.c:227
# gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Yazıtipi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "A_rtan"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "A_zalan"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# gtk/gtkstock.c:307
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Yazım Denetimi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gtk/gtkstock.c:308
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Durdur"
# gtk/gtkstock.c:309
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ü_stüçizili"
# gtk/gtkstock.c:310
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Silmeyi Kaldır"
# gtk/gtkstock.c:310
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "A_ltıçizili"
# gtk/gtkstock.c:311
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
# gtk/gtkstock.c:312
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Tam _Sığdır"
# gtk/gtkstock.c:315
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yakınlaştır"
# gtk/gtkstock.c:316
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s geri dönüştürme denenirken bilinmeyen hata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s biçimi için geri dönüştürme işlevi yok"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2006-08-16 14:55:04 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Hem \"id\" hem \"name\" <%s> öğesinde bulundu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" özniteliği <%s> öğesinde iki kere bulundu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> öğesi geçersi id \"%s\" içeriyor"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> öğesi ne \"name\" ne de \"id\" özniteliği içeriyor"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kere tekrarlanmış"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "<%2$s> öğesindeki \"%1$s\" özniteliği bu bağlamda geçersiz"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" etiketi tanımlanmamış."
2001-11-11 12:03:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonim etiket bulundu ve etiketler oluşturulamadı."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" etiketi tamponda bulunmuyor ve etiketler oluşturulamıyor."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> öğesi <%s> altında bulunamaz"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik türü değil"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik adı değil"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%1$s\", \"%3$s\" özniteliği için \"%2$s\" değer türüne çevirilemedi"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" \"%s\" özniteliği için geçerli bir değer değil"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" etiketi zaten tanımlanmış"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" etiketi geçersiz \"%s\" imtiyazına sahip"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Metindeki en dış öğe <text_view_markup> olmalı <%s> değil"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Bir <%s> öğesi zaten belirtildi"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Bir <text> öğesi sadece <tags> öğesinden önce gelebilir"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dönüştürülen veri bozulmuş"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Dönüştürülen veri bozulmu. İlk bölüm GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 değil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Soldan sağa işar_etleme"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Sağdan sola işa_retleme"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Soldan sağa gö_mme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Sağdan sola g_ömme"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Soldan sağa z_orlama"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Sağdan sola _zorlama"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop yön biçimleme"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Sıfır genişlik alanı"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN sıfır genişlikte b_ağlantılı"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ sıfır genişlikte _bağlantısız"
# gtk/gtkthemes.c:71
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Tema aygıtı module_path \"%s\" içinde bulunamadı,"
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Beklenmeyen başlama etiketi '%s', satır %d karakter %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Beklenmeyen karakter verisi, satır %d karakter %d"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
# gtk/gtkcolorsel.c:1800
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Ses seviyesini azaltır ya da arttırır"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ses seviyesini ayarlar"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Sesi Düşür"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Ses seviyesini azaltır"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Sesi Yükselt"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ses seviyesini arttırır"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Tam Ses"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
# gtk/gtkcolorsel.c:1833
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-08-16 14:55:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartpostal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cevap kartpostalı)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Avrupa edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Avrupa"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Alman Resmi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Devlet Dairesi Resmi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Devlet Dairesi Mektup"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (kartpostal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Kişisel Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Geniş Biçim"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
# gtk/gtkstock.c:279
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folyo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folyo sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Davet Zarfı"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "İtalyan Zarfı"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Küçük Fotoğraf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc1 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "symlink'lenmiş '%s' ve '%s' için farklı idata'lar bulundu\n"
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Başlık yazılırken başarısız olundu\n"
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash tablosu yazılırken başarız olundu\n"
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klasör indeksi yazılırken başarısız olundu\n"
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Başlık yeniden yazılırken başarısız olundu\n"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s dosyasıılamadı : %s\n"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Önbellek dosyası yazılırken başarısız olundu: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Oluşturulan önbellek geçersiz.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s, o zaman %s siliniyor.\n"
# gtk/gtkfilesel.c:1011
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n"
# gtk/gtkfilesel.c:1011
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s dosyası tekrar %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ön bellek dosyası başarıyla oluşturuldu.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Mevcut bir önbelleğin üzerine yazılacak, güncel olsa bile"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme'in bulunup bulunmadığını kontrol etme"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Önbellekte resim verisini içerme"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "C başlık dosyası çıkışı"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Ayrıntılı çıktıyı kapat"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Mevcut simge önbelleğini doğrula"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Dosya bulunamadı: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geçerli bir simge önbelleği değil: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Tema dizin dosyası yok."
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Tema index dosyası '%s' içinde yok.\n"
"Eğer burada gerçekten bir simge önbelleği oluşturmak istiyorsanız, --ignore-"
"theme-index'i kullanın.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Habeşçe (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilla"
# modules/input/imcyrillic-translit.c:216
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kiril (Geçmiş zaman)"
# modules/input/iminuktitut.c:126
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Farklı Alfabe)"
# modules/input/imipa.c:144
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Çoklu baskı"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tay-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiyopça (EZ+)"
# modules/input/imviqr.c:243
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamca (VIQR)"
# modules/input/imxim.c:27
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Girdi Yöntemi"
# gtk/gtkfilesel.c:1351
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Kullanıcı Adı:"
# gtk/gtkinputdialog.c:471
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Parola:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
# gtk/gtkfilesel.c:1795
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "_Etki Alanı:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde toner azalmış."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde toner kalmamış."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde geliştirici azalmış."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde geliştirici bitmiş."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde en azından bir işaretleyici azalmış."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde en azından bir işaretleyici bitmiş."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde kapat açık kalmış."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde kapıık kalmış."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde kağıt azalmış."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde kağıt bitmiş."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Yazıcı '%s' şu anda çevirim dışı."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Yazıcı '%s' ile ilgli bir sorun var."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Duraklatıldı ; İşler Reddediliyor"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "İşler Reddediliyor"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Çift Taraflı"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Kağıt Türü"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Kağıt Kaynağı"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Çıktı Tepsisi"
# gtk/gtkstock.c:270
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript ön-filtreleme"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Tek Taraflı"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Uzun Köşe (Standart)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kısa Köşe (Ters)"
# gtk/gtkfontsel.c:1001
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Otomatik Seçim"
# gtk/gtkwindow.c:389
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Yazıcı Öntanımlısı"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sadece GhostScript yazıtiplerini göm"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS seviye 1 olarak dönüştür"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS seviye 2 olarak dönüştür"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ön-filtreleme yok"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Acil"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Kağıt Başına Sayfa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "İş Önceliği"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Fatura Bilgisi"
# gtk/gtkinputdialog.c:514
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Özel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Hizmete Özel"
# gtk/gtkinputdialog.c:243
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Gizli"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Çok Gizli"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Sıradan"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Önce"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Sonra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gtk/gtkstock.c:299
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Yazdırma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gtk/gtkstock.c:299
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Yazdırma zamanı"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Özel.%sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "cikti.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gtk/gtkstock.c:299
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya Yazdır"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gtk/gtkstock.c:299
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Kağıt başına _sayfa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:651
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Dosya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_Çıktı biçimi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR'ya Yazdır"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Kağıt Başına Sayfa"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komut Satırı"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "Yazıcı bağlı değil"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
# gtk/gtkstock.c:297
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Durduruldu"
# gtk/gtkinputdialog.c:577
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(bilinmiyor)"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-ciktisi.%s"
# gtk/gtkstock.c:299
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Sınama Yazıcısına Yazdır"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyası için bilgiler alınamadı: %s"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasıılamadı: %s"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "'%s' resmi yüklenemedi: sebep bilinmiyor, dosya bozulmuş olabilir"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Resim dosyası '%s' hiç bilgi içermiyor"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' canlandıması yüklenemedi: sebep bilinmiyor, canlandırma dosyası "
#~ "bozulmuş olabilir"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Resim yükleme modülü bulunamadı: %s: %s"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Resim yükleme modülü %s doğru arayüze gönderilmemiş. Onunki farklı bir "
#~ "GTK sürümü olabilir mi?"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Resim türü '%s' desteklenmiyor"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' dosyasındaki resmin biçimi anlaşılamadı"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Bilinmeyen resim dosyası biçimi"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Resim '%s' yüklenemedi: %s"
# gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "JPEG resim dosyası işlenirken hata: %s"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf'un bu kurgusu resim biçimi kaydını desteklemiyor: %s"
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Geri çağırım için resim kaydedilirken yetersiz bellek"
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Geçici dosya açılamadı"
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Geçici dosya okumak için açılamadı"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası yazmak için açılamıyor: %s"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Resim yazılırken '%s' kapatılamadı, tüm veri kaydedilememiş olabilir: %s"
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Resmi tampona kaydetmek için yetersiz bellek"
# gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Resim akışına yazılırken hata"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Dahili hata: Resim yükleme modülü '%s' işlemi tamamlayamadı, ama "
#~ "başarısızlık sebebi de vermedi"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Resim türü '%s' için arttırımlı yükleme desteklenmiyor"
# gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Resim başlığı bozuk"
# gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Resim biçimi bilinmiyor"
# gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Resmin piksel verisi bozuk"
# gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:378
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%u baytlık resim tamponu ayrılamadı"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Canlandırmada beklenmeyen simge yığını"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Desteklenmeyen canlandırma türü"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Canlandırma içinde geçersiz başlık"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385
# gdk-pixbuf/io-gif.c:1499
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Canlandırma dosyasını yüklemek için yetersiz bellek"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Canlandırmada yanlış biçimlendirilmiş yığın"
# gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI resim biçimi"
# gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP resmi başlığı hatalı veri içeriyor"
# gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Biteşlem resmi yüklemek için bellek yetersiz"
# gdk-pixbuf/io-bmp.c:255
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP resmi desteklenmeyen bir başlık büyüklüğüne sahip"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Yukarıdan aşağıya BMP resimleri sıkıştırılamıyor"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Erken dosya sonu ile karşılaşıldı"
# gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP dosyasını kaydetmek için bellek ayrılamadı"
# gtk/gtkfilesel.c:3277
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP dosyasına yazılamadı"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP resim biçimi"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF okunurken hata: %s"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1352 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF dosyasında veri eksik (dosya kırpılmış olabilir mi?)"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF yükleyicide dahili hata (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Yığın taşması"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:592
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF resim yükleyicisi bu resmi tanımlayamadı."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Hatalı kod saptandı"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:622
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF dosyasında döngüsel tablo girdisi"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385
# gdk-pixbuf/io-gif.c:1499
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF dosyasını yüklemek için yetersiz bellek"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385
# gdk-pixbuf/io-gif.c:1499
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF dosyasındaki bir çerçeveyi oluşturmak için yetersiz bellek"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:990
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Bozuk GIF dosyası (LZW sıkıştırması yanlış)"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:1040
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Dosya bir GIF dosyası gibi görünmüyor"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:1052
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "%s sürümü GIF dosya biçimi desteklenmiyor"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF resmi genel renk eşlemi içermiyor ve bir çerçeve içi yerel renk "
#~ "eşlemi de yok."
# gdk-pixbuf/io-gif.c:1407
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF resmi ya kırpılmış ya da tamamlanmamış."
# gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF resim biçimi"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Simge içinde geçersiz başlık"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385
# gdk-pixbuf/io-gif.c:1499
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Simge dosyasını yüklemek için yetersiz bellek"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Simge genişliği sıfır"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Simge yüksekliği sıfır"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Sıkıştırılmış simgeler desteklenmiyor"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Desteklenmeyen simge türü"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385
# gdk-pixbuf/io-gif.c:1499
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO dosyasını yüklemek için yetersiz bellek"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Resim ICO olarak kaydedilmek için çok büyük"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "İmleç işaretleyicisi resmin dışında"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO dosyası için desteklenmeyen derinlik: %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO resim biçimi"
# gdk-pixbuf/io-png.c:610
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS resmi okunurken hata: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS dosyası kodu çözülemedi"
# gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS resim biçimi"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Akış için bellek ayrılamadı"
# gtk/gtkfilesel.c:3277
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Resim kodu çözülemedi"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Dönüştürülmüş JPEG2000 genişliği ve yüksekliği sıfır."
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Resim türü şu anda desteklenmiyor"
# gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Renk profili için bellek ayrılamadı"
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 dosyasını açmak için yetersiz bellek"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Resim verisini tamponlamak için bellek ayrılamadı"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 resim biçimi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG resim dosyası işlenirken hata (%s)"
# gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Resim yüklemek için bellek yetersiz, diğer uygulamaları kapatarak belleği "
#~ "boşaltmayı deneyin"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Desteklenmeyen JPEG renk uzayı (%s)"
# gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG dosyasını yüklemek için bellek ayrılamadı"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Dönüştürülmüş JPEG resminin genişliği ve yüksekliği sıfır."
# gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitesi 0 ile 100 arasında bir değer olmalı; '%s' değeri "
#~ "ayrıştırılamadı."
# gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitesi 0 ile 100 arasında bir değer olmalı; '%d' değeri kabul "
#~ "edilmiyor."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG resim biçimi"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Başlık için bellek ayrılamadı"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "TGA içerik yapısı için bellek ayrılamadı"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Resim geçersiz genişliğe ve/veya yüksekliğe sahip"
# gdk-pixbuf/io-bmp.c:255
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Resim desteklenmeyen bpp'ye sahip"
# gdk-pixbuf/io-bmp.c:255
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Resim desteklenmeyen sayıda %d-bit düzleme sahip"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Yeni pixbuf oluşturulamadı"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Yeni satır verisi için bellek ayrılamadı"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Palet verisi için bellek ayrılamadı"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX resminin bütün satırları alınamadı"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX verisinin sonunda palet bulunamadı"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX resim biçimi"
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG dosyasının kanal başına bit sayısı geçersiz."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Dönüştürülmüş PNG resminin genişliği ve yüksekliği sıfır."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Dönüştürülmüş PNG'nin kanal başına bit sayısı 8 değil."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Dönüştürülen PNG, RGB veya RGBA değil."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Dönüştürülmüş PNG'de desteklenmeyen sayıda kanal var, 3 veya 4 olmalı."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-png.c:161
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG resim dosyasında ölümcül hata: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-png.c:245
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG dosyasını yüklemek için yetersiz bellek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-png.c:536
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld x %ld resim saklamak için bellek yetersiz; diğer uygulamaları "
#~ "kapatarak bellek kullanımını düşürmeyi deneyin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-png.c:610
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG dosyası okunurken ölümcül hata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-png.c:610
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG dosyası okunurken ölümcül hata: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG metin yığın anahtarları en az 1 en çok 79 karakter olabilirler."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG metin yığın anahtarları ASCII karakter olmalıdır."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG sıkıştırma seviyesi 0 ile 9 arasında bir değer olmalı; '%s' değeri "
#~ "ayrıştırılamadı."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG sıkıştırma seviyesi 0 ile 9 arasında bir değer olmalı; '%d' değeri "
#~ "kabul edilmiyor."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "%s PNG metin yığın değerleri ISO-8859-1 kodlamaya dönüştürülemiyor."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG resim biçimi"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM yükleyici tamsayı bulmayı bekledi, ancak bulamadı"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:285
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM dosyası geçersiz giriş baytına sahip"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:315
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM dosyası bilinen bir PNM alt biçimi olarak tanınmadı"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:340
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM dosyasındaki resim genişliği 0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:361
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM dosyasındaki resim yüksekliği 0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:384
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM dosyasındaki en yüksek renk değeri 0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:384
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM dosyasındaki en yüksek renk değeri çok büyük"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Temel PNM resim türü geçersiz"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:644
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM resim yükleyicisi bu alt biçimi desteklemiyor"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Temel PNM biçimleri örnek veri öncesinde tam olarak bir boşluk gerektirir"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM resminin yüklenebilmesi için bellek ayrılamadı"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:920
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM içerik yapısını yüklemek için yetersiz bellek"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Beklenmeyen PNM resim verisi sonu"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:920
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM dosyasını yüklemek için yetersiz bellek"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM resim biçimi ailesi"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Başlık yazılırken başarısız olundu\n"
# gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:378
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%u baytlık resim tamponu ayrılamadı"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF okunurken hata: %s"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "TGA içerik yapısı için bellek ayrılamıyor"
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Klasör indeksi yazılırken başarısız olundu\n"
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF resmi açılamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF resim biçimi"
# gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS resmi hatalı başlık verisine sahip"
# gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS resmi bilinmeyen bir türe sahip"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "desteklenmeyen RAS resim türevi"
# gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS resmini yükleyebilmek için yeterli bellek yok"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun ızgara resim biçimi"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer yapısı için bellekte yer ayrılamadı"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer verisi için bellekte yer ayrılamadı"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer verisi için bellek yeniden ayrılamıyor"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Geçici IOBuffer verisi için bellek ayrılamıyor"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Yeni pixbuf için bellek ayrılamıyor"
# gdk-pixbuf/io-gif.c:1407
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF resmi ya kırpılmış ya da tamamlanmamış."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "colormap yapısı için bellek ayrılamıyor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "colormap girdilerine yer ayrılamıyor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "colormap girdileri için beklenmeyen bit derinliği"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA başlığına bellek ayrılamıyor"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA resmi hatalı boyutlara sahip"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA resim türü desteklenmiyor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA içerik yapısı için bellek ayrılamıyor"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Dosyada aşırı veri"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa resim biçimi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Resim genişligi alınamadı (bozuk TIFF dosyası)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Resim yüksekliği alınamadı (bozuk TIFF dosyası)"
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF resminin genişlik veya yüksekliği sıfır"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF resminin boyutları çok büyük"
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF dosyasını açmak için yetersiz bellek"
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF dosyasından RGB verisi yüklenemedi"
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF resmi açılamadı"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:277
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose işlemi başarısız oldu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:411
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF resmi yüklenemedi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF resmi kaydedilemedi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF verisi yazılamadı"
# gtk/gtkfilesel.c:3277
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF dosyasına yazılamadı"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF resim biçimi"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Resim genişliği sıfır"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Resim yüksekliği sıfır"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Resmi yüklemek için yetersiz bellek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Geriye kalanlar kaydedilemedi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP resim biçimi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Geçersiz XBM dosyası"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM resim dosyasını yüklemek için yetersiz bellek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM resmi yüklenirken geçici dosyaya yazılamadı"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM resim biçimi"
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM başlığı bulunamadı"
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Geçersiz XBM başlığı"
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:340
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM dosyasının resim genişliği <= 0"
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:361
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM dosyasının resim yüksekliği <= 0"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM geçersiz sayıda piksel başına karakter içeriyor"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM dosyası geçersiz sayıda renk içeriyor"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM resminin yüklenebilmesi için bellek ayrılamıyor"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM colormap okunamıyor"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM resmi yüklenirken geçici dosyaya yazılamadı"
# gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM resim biçimi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF resim biçimi"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
# gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Bellek ayrılamadı: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:1011
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Akış oluşturulamadı: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Akışta atlanamadı: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:1011
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Akıştan okunamadı: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:3277
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Biteşlem yüklenemedi"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:3277
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Metafile yüklenemedi"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ için desteklenmeyen resim biçimi"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kaydedilemedi"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF resim biçimi"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
# gtk/gtkcolorsel.c:1799
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Renk \"derinliği\"."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Yazdırılırken hata"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Yazıcı '%s' bağlı olmayabilir."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# gtk/gtkfilesel.c:651
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Klasörler"
# gtk/gtkfilesel.c:651
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Klasörler"
# gtk/gtkfilesel.c:651
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Dosyalar"
# gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1816
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Klasör okunabilir değil: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" dosyası başka bir makinede (%s adında) bulunduğundan dolayı bu "
#~ "program tarafından kullanılamayabilir.\n"
#~ "Onu seçmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Yeni Klasör"
# gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Dosya _Sil"
# gtk/gtkfilesel.c:773 gtk/gtkfilesel.c:1318
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Dosyayı Yeniden _Adlandır"
# gtk/gtkfilesel.c:1249 gtk/gtkfilesel.c:1263
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" klasör adı, dosya isimlerinde izin verilmeyen karakterler içeriyor"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Yeni Klasör"
# gtk/gtkfilesel.c:502
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Klasör ismi:"
# gtk/gtkfilesel.c:1073
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Oluştu_r"
# gtk/gtkfilesel.c:1117
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" dosya ismi, dosya isimlerinde izin verilmeyen karakterler içeriyor"
# gtk/gtkfilesel.c:1131
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası silinirken hata: %s"
# gtk/gtkfilesel.c:1131
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası gerçekten silinsin mi?"
# gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dosya Sil"
# gtk/gtkfilesel.c:1251
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Dosya ismi \"%s\" olarak değiştirilirken hata: %s"
# gtk/gtkfilesel.c:1265
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" dosyasının ismi değiştirilirken hata: %s"
# gtk/gtkfilesel.c:1275
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" olarak yeniden adlandırılırken hata: %s"
# gtk/gtkfilesel.c:773 gtk/gtkfilesel.c:1318
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Dosyayı Yeniden Adlandır"
# gtk/gtkfilesel.c:773 gtk/gtkfilesel.c:1318
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" dosyasını yeniden adlandır:"
# gtk/gtkfilesel.c:1351
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Ye_niden adlandır"
# gtk/gtkfilesel.c:1795
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Seçim: "
# gtk/gtkfilesel.c:2407
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" dosya ismi UTF-8'e dönüştürülemedi (ortam değişkeni "
#~ "G_FILENAME_ENCODING'i atamayı deneyin): %s"
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Geçersiz UTF-8"
# gtk/gtkfilesel.c:3275
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "İsim çok uzun"
# gtk/gtkfilesel.c:3277
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Dosya ismi dönüştürülemedi"
# gtk/gtkgamma.c:395
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
# gtk/gtkgamma.c:402
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gama değeri"
# gtk/gtkinputdialog.c:181
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Girdi"
# gtk/gtkinputdialog.c:189
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Hiç eklenmiş girdi aygıtı yok"
# gtk/gtkinputdialog.c:218
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Aygıt:"
# gtk/gtkinputdialog.c:235
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Kapalı"
# gtk/gtkinputdialog.c:243
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
# gtk/gtkinputdialog.c:251
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Pencere"
# gtk/gtkinputdialog.c:259
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Kip:"
# gtk/gtkinputdialog.c:290
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eksenler"
# gtk/gtkinputdialog.c:306
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tuşlar"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
# gtk/gtkinputdialog.c:471
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Basınç:"
# gtk/gtkinputdialog.c:472
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _eğimi:"
# gtk/gtkinputdialog.c:473
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y eğ_imi:"
# gtk/gtkinputdialog.c:474
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Ç_ember:"
# gtk/gtkinputdialog.c:514
#~ msgid "none"
#~ msgstr "yok"
# gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(kapalı)"
# gtk/gtkinputdialog.c:577
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(bilinmiyor)"
# gtk/gtkstock.c:278
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Temizle"
# gtk/gtktipsquery.c:181
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- İpucu Yok ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Boş)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_Ara:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Yakında Kullanılan"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Geri Tuşu"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Sekme"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Sağ"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Sol"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Yukarı"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Sağ"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Aşağı"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf oluşturulamadı"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Kapalı"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%%%d"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Başlangıç durumu"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Veri oluşturuluyor"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Veri gönderiliyor"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Bekleniyor"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bir sorun üzerine engelleniyor"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Yazdırılıyor"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Tamamlandı"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "İ_lk"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Son"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "Üs_t"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Geri"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Aşağı"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "İ_leri"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Yukarı"
# gtk/gtkstock.c:289
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "Or_tala"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Doldur"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "S_ol"
# gtk/gtkstock.c:292
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "S_ağ"
# gtk/gtkstock.c:293
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sonraki"
# gtk/gtkstock.c:297
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Duraklat"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Oynat"
# gtk/gtkstock.c:308
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Durdur"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ek"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Ek"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Sekme"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Ek"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Ek"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Fatura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "ABD Resmi"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Süper A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Süper B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folyo"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folyo sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 Zarf"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bu düğme ile sınırlı"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Ok boşlukları"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Kaydırma okları boşlukları"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Bu düğmenin ait olduğu grup olan radyo aracı düğmesi."
# gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Geçersiz dosya adı: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "%s için yer imi eklenemedi çünkü geçersiz bir dosya adı."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "'%s' dosyası seçilemedi çünkü geçerli bir yol adı değil."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bayt"
# gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "%s için depo simgesi alınamadı\n"
# gtk/gtkfilesel.c:1011
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' için bilgi alınırken hata: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Bu dosya sistemi bağlama işlemini desteklemiyor"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ismi yanlış çünkü \"%s\" karakterini içeriyor. Lütfen başla bir "
#~ "isim kullanın."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Yer imi kaydı başarısız: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' zaten yer imleri listesinde bulunuyor"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' yer imleri listesinde bulunmuyor"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Yol bir klasöre gitmiyor: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Ağ Sürücüsü (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Bilinmeyen öznitelik '%s', satır %d karakter %d"
# gtk/gtkwindow.c:389
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
# gtk/gtkstock.c:290
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Hepsi"
# gtk/gtkwindow.c:372
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Bugün"
# gtk/gtkfilesel.c:1795
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Konum:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Satır %d, sütun %d: eksik öznitelik \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Satır %d, sütun %d: beklenmeyen öğe \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Satır %d, sütun %d: beklenmeyen öğe sonu \"%s\", ancak \"%s\" için bir "
#~ "öğe var"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Satır %d, sütun %d: \"%s\" en üst seviyede beklendi, ancak \"%s\" bulundu"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Satır %d, sütun %d: \"%s\" ya da \"%s\" beklendi, fakat \"%s\" bulundu"