2004-01-01 15:43:41 +00:00
# Persian translation of gtk+.
2005-02-14 15:14:43 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
2005-02-14 15:14:43 +00:00
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2000-10-14 15:57:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2010-12-01 10:49:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 21:56+0000\n"
2010-12-01 10:49:46 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-12-01 14:19+0330\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
2000-10-14 15:57:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-15 23:44:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-01-03 14:21:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"Language: fa\n"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN\n"
2000-10-14 15:57:09 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینه --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:163
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ردهٔ برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجرهها"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "CLASS"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:166
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجرهها"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "NAME"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:169
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "نمایشگر X مورد استفاده"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:170
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "DISPLAY"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:172
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهٔ X مورد استفاده"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:173
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SCREEN"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
#: ../gdk/gdk.c:180
#: ../gtk/gtkmain.c:525
#: ../gtk/gtkmain.c:528
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FLAGS"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرچم های اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پسبر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جهش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازگشت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل _لغزیدن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سیستم"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گریز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کلید _رسا نه "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "راست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحه _با لا "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحه _پا یین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آغاز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درج"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل _ا عدا د"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_فا صله ٔ صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جه ش صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ورود صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آغا _زه ٔ صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_چپ صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_با لا ی صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_را ست صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پا یین صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_صفحه با لا ی صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پیشین صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_صفحه با لا ی صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پسین صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پا یا ن صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آ_غا ز صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_درج صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_حذف صفحهٔ اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حذف"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "همچون --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آغاز %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال باز کردن %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr[0] "درحال باز کردن %d مورد"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "این برنامه هیچگونه گارانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر %s را ببینید"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "License"
msgstr "مجوز"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "مجوز برنامه"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دست اندر کاران"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "_مجوز"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دربارهٔ %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Credits"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "دستاندرکاران"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Written by"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتهٔ"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "مستندسازی از"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "ترجمه از"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "طرحها و تصاویر از"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فاصله"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ممیز وارونه"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %d: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "شناسهٔ شئ «%s»تکرا ری در خط %d (پیشتر در خط %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عنصر ریشهٔ نامعتبر: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:878
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:916
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1911
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2432
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از کار انداخته شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامعتبر"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "شتابده تازه..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id ٪"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک رنگ بردارید"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
2004-01-03 14:21:33 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_پرده :"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_غلظت:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Intensity of the color."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "شدت رنگ."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_روشنا یی:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "درخشندگی رنگ."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_قرمز:"
2003-12-08 22:55:03 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_سبز:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_آبی:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درجهٔ _ما تی:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافیت رنگ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_نا م رنگ:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تخته رنگ:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Color Wheel"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "چرخ رنگ"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون میگزینید."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رنگی که گزیدهاید."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "_Save color here"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ذخیره ٔ رنگ در اینجا"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهٔ رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "انتخاب رنگ"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-05-25 01:30:04 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اینچ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "میل"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_په نا :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بلندی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ _کا غذ:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_با لا :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پا یین:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_چپ:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_را ست:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حاشیه کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8794
#: ../gtk/gtktextview.c:8229
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "روشهای ورودی"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8808
#: ../gtk/gtktextview.c:8243
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_درج نویسهٔ کنترلی یونیکد"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هردو روشن هستند"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10210
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل اعداد روشن است"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10212
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل تبدیل روشن است."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "رومیزی"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# farmaan
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "(هیچکدام)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "غیره..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهٔ پرونده بازیابی کرد"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "پوشه ایجاد نشد، چون پروندهای با همین نام پیشاپیش وجود دارد. ازنامدیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "شما فقط میتوانید پوشهها را بگزینید. موردی که شما گزیدهاید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%1$s روی %2$s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Search"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جستجو"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Recently Used"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اضافه کردن پوشهٔ «%s» به نشانکها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اضافه کردن پوشهٔ فعلی به نشانکها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حذف نشانک «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانک '%s' حذف نمیشود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تغییر نام..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محلها"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_محل ه ا "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Add"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "_ا فزودن"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "افزودن پوشهٔ گزیدهشده به نشانکها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Remove"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "_حذف"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرونده گزیده نشد"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ا فزودن به نشانکها"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایش ستون _ا ندا زه "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Name"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "_نا م:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ایجاد پو_شه "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_مکا ن:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ذخیره در پو_شه ٔ:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ایجاد در پو_شه ٔ:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محتوای %s خوانده نشد"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محتوای پوشه خوانده نشد"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دیروز ساعت %H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون محلی نیست"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "میانبر %s پیشاپیش موجود است"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پروندهایبا نام \"%s\" پیشاپیش وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "پرونده پیشاپیش در \"%s\" وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جا یگزینی"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فرآیند جستجو شروع نشد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که آن در حال اجرا باشد."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درخواست جستجو فرستاده نشد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جستجو:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
2005-02-14 15:14:43 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Invalid path"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر نامعتبر"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "No match"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بدون تطبیق"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Sole completion"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کاملسازی تکی"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کامل، ولی نه تک"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Completing..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال کاملکردن..."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تنها پروندههای محلی گزیده میشوند"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Path does not exist"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر وجود ندارد"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "سیستم پروندهها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک قلم بردارید"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Initialize fields
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "sans 12"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "قلم"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "ابجدرسصطعفقکلمنوهی"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:370
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_خا نوا ده :"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:376
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_سبک:"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:382
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ا ندا زه :"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. create the text entry widget
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:558
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_پیش نما یش:"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "انتخاب قلم"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"\t%s"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان «%s» در تم وجود ندارد"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خراب شدن بارکردن نشان"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ساده"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سیستم"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# farmaan
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچکدام"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سیستم (%s)"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6214
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_با ز کردن پیوند"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6226
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رونوشت از نشانی وب"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:518
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:519
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "پیمانهها"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:521
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "همهٔ اخطارها مهلک شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:524
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید یک شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:527
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید صفر شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:790
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:855
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایش %s باز نمیشود"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "گزینههای GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نشان دادن گزینههای GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا ت_صا ل"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اتصال بینام"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اتصال با عنوان _کا ربر:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Username:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام _کا ربری:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Domain:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دا منه :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Password:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_گذر وا ژه :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گذرواژه بیدرنگ فراموش شود"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج بهخاطر سپرده شود"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای _ه میشه بهخاطر سپرده شود."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "به _پا یا ن بردن فرآیند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهٔ %d را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیجوی پایانه"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فرمان تاپ (top)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پوستهٔ بورن"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پوستهٔ زی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهٔ %d را به پایان برد: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4756
#: ../gtk/gtknotebook.c:7319
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهٔ %Iu"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:838
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پروندهٔ برپایی صفحه نامعتبر است."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هرچاپگری"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای سندهای حملپذیر"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"حاشیهها:\n"
"چپ:%s %s\n"
"راست:%s %s\n"
"سر:%s %s\n"
"ته:%s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_قا لب بندی برای:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ _کا غذ:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جه ت_"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برپایی صفحه"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر بالا"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر پایین"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ریشهٔ سیستم پرونده"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در دسترس نیست"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ذخیره در _پوشه ٔ:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%s کار #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "وضعیت نخستین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درحال تولید داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال فرستادن داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال انتظار"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازداشت بخاطر یک مشکل"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان یافت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان با خطا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال چاپ %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محتملترین دلیل ایناست که یک پروندهٔ موقت ایجاد نشد."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برنامه"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر برونخط"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بی کاغذ"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ سفارشی"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا از StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حافظهٔ کافی نیست"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آرگومان نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا نامشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر خراب شد"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکان"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "وضعیت"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Range"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گستره"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "_All Pages"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ه مه ٔ صفحات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهٔ _جا ری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_گزینش"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_صفحه ه ا :"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"یک یا چند گسترهٔ صفحهها را مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱ -۳،۷،۱۱"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهها"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رونوشتها"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت ه ا :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تلفیق"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ترتیب _معکوس"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کلی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از سر به ته"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از ته به سر"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از سر به ته"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از ته به سر"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از سر به ته، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از سر به ته، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از ته به سر، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از ته به سر، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ترتیب صفحهها"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ به راست"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ به راست"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از سر به ته"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از ته به سر"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهبندی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دو رو:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تعدا د صفحهها در یک رو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ترتیب صفحهها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_فقط چاپ"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "همهٔ صفحهها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحههای زوج"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحههای فرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "م_قیا س:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نو_ع کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_منبع کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سینی خروجی:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جه ت:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظرهای"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی معکوس"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظرهای معکوس"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جزئیات کار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا و_لویت:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا _طلا عا ت صورتحساب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ سند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ا کنون"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_در:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
"مثلا ۱ ۵ :۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱ ۵ :۲۰، ۱ ۱ :۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "زمان چاپ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_در حل انتظار:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کار را نگهدار تا آشکارا منتشر شود"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "افزودن صفحهٔ رویه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پیش از:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پس از:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیشرفته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کیفیت تصویر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رنگ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال پایان بردن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ببعضی از تنظیمات در جعبهٔ محاوره ناسازگارند."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان پروندهٔ درجی را یافت: «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3470
#: ../gtk/gtkrc.c:3473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان پروندهٔ تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهٔ '%s' پیادهسازی نشده است"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پالایه بینام"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مورد حذف نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فهرست پاک نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت از مکان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_حذف از فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاک کردن فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چیزی پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب `%s' یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "باز کردن «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مورد ناشناخته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شدهای با نام «%s» برای آدرس ولی «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:439
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گرداننده"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:440
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2007-06-16 02:02:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرسش"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_دربا ره "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا _فزودن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_به کا ربستن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_توپر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ا نصرا ف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "_سی دی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_پا ک کردن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا ت_صا ل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_تبدیل"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دور انداختن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_قطع ارتباط"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ا _جرا "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرا یش"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پرونده "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_یا فتن"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یافتن و _جا یگزینی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_فلا پی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تما م صفحه "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تَه "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_نخست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آ_خر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سَر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_پا یین"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_با لا "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دیسکِ _سخت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_را ه نما "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_آغا زه "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا فزا ی_ش تورفتگی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کا _ه ش تورفتگی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "اطلاعات"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_یک وری"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_پرش به"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_مرکز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پر کردن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_چپ"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_را ست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#. Media label, as in "next song"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بعدی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_مکث"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پخش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پیشین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ضبط"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_با زپیچی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا ی_ست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_نو"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_خیر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تأیید"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_با ز کردن"
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظرهای"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظرهای معکوس"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی معکوس"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_برپا سا زی چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_چسبا ندن"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحا ت"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_چا پ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پیش نما یش چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگی ه ا "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ترک"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ا ز نو"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_نوسا زی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "با ز_گشت"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ذخیره به _نا م..."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _ه مه "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_رنگ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_قلم:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Sorting direction
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_صعودی"
#. Sorting direction
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_نزولی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "غلط _گیری"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا ی_ست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Font variant
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خط _خورده "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا _حیا "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Font variant
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "زیرخط_ دا ر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "وا _گردا ن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بله"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Zoom
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ _عا دی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Zoom
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_به ترین جورشدن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بزرگنما یی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_کوچک نمایی"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:296
#: ../gtk/gtkswitch.c:339
#: ../gtk/gtkswitch.c:531
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgstr "U+2759"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:304
#: ../gtk/gtkswitch.c:340
#: ../gtk/gtkswitch.c:552
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgstr "U+25CB"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:943
#| msgid "inch"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgstr "تعویض"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:944
msgid "Switches between on and off states"
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عنصر <%s> شناسهٔ نامعتبر «%s» دارد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهٔ «name» و نه خصیصهٔ «id» دارد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خصیصهٔ «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خصیصهٔ «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب \"%s\" در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "«%s» نام خصیصهٔ معتبری نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهٔ «%s» تبدیل شود"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهٔ «%s» نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دادهٔ متوالی شده بدریخت است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دادهٔ متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "LRM نشانهٔ _چپ به را ست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RLM نشانهٔ _را ست به چپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "LRE زیرمتن چپ به را ست_"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "LRO زیرمتن ا _کیدا ً چپبهراست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RLO زیرمتن ا کی_دا ً راستبهچپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ZWS فاصلهٔ _بی عرض"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ZWJ _ا تصا ل بیعرض"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ZWNJ _جدا کننده ٔ بیعرض"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دادهٔ نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهٔ %Id"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بلندی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تنظیم بلندی صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کم کردن صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بلند کردن صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Increases the volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بلند کردن صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Muted"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بیصدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Full Volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_آخرِ صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id ٪"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Choukei2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Choukei3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Choukei4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت kahu2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۶"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۷"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "edp اروپایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اجرایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FanFold اروپایی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FanFold ایالات متحده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FanFold قانونی آلمان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قانونی دولتی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامهٔ دولتی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایهٔ ۵×۳"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایهٔ ۸×۵"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فاکتور"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چکیده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قانونی ایالات متحده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامهای ایالات متحده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت سلطانی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۰"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۲"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۴"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۹"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت شخصی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ربع کاغذی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قالب پهن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ورق بزرگ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت دعوت"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ایتالیایی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عکس کوچک"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهٔ idatas متفاتی پیدا شد\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "باز کردن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1496
#: ../gtk/updateiconcache.c:1526
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتن پروندهٔ نهانگاه «%s» خراب شد\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نهانگاه تولید شده نامعتبر بود\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1565
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پروندهٔ نهانگاه با موفقیت ایجاد شد.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جاینوشتن یک نهانگاه موجود، حتی اگر بهروز باشد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1643
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نهانگاه دادههای تصویر را شامل نشود"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1644
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Output a C header file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خروج یک سرآیند C"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1645
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خروجی پرحرف را خاموش کن"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1646
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نهانگاه نشان موجود اعتبارسنجی شود"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرونده پیدا نشد (%s) \n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "این یک نهانگاه نشان معتبر نیست: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهرهای نیست.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1736
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"پروندهٔ نمایهٔ تم در '%s' نیست.\n"
2010-12-01 10:49:46 +00:00
"اگر بهراستی میخواهید یک نهانگاه نشان اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید..\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "امهری (EZ+ )"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "سدیلا"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Multipress"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چند فشاره"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "لاوو-تایلندی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+ )"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+ )"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ویتنامی (VIQR)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "شیوهٔ ورودی X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام کاربری:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گذرواژه:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای چاپ سند '%s' برروی چاپگر %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای کار '%s' لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "احراز هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برروی %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دامنه:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند لازم است."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال رد کردن کارها"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دو رو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوع کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منبع کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_خروجی کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دقت"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیشپالایش GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "One Sided"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک رو"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گزینش _خودکا ر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیشفرض چاپگر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بدون پیشپالایش"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گوناگون"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فوری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بالا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "متوسط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایین"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Job Priority"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اولویت کار"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# farmaan
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچکدام"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "طبقهبندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محرمانه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "استاندارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فوق سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "غیر طبقهبندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Before"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیش از"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "After"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پس از"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "زمان چاپ"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at time"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سفارشی %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خروجی. %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ در _پرونده "
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پستاسکریپت"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تعداد صفحات در _برگه :"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرونده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_قا لب خروجی"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ بر LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خط فرمان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر برونخط"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آمادهٔ چاپ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال پردازش کار"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکثکرده"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ناشناخته"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "test-output.%s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آزمایش خروجی.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ تصویری خراب است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پروندهٔ تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "پویانمایی خراب است"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهٔ تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "پیمانهٔ بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهٔ دیگری "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "از GTK است؟"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویر برای پروندهٔ «%s» تشخیص داده نشد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویری ناشناخته"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهٔ این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ موقت شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهٔ دادهها ذخیره نشده "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "باشند: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطای داخلی: پیمانهٔ بارکنندهٔ تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Image header corrupt"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهٔ تصویر خراب است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
#~ msgid "Invalid header in animation"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در پویانمایی"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "تکهٔ معیوب در پویانمایی"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "دادههای سرصفحهٔ تصویر BMP جعلی است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "اندازهٔ سرصفحهٔ تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "بعضی از دادههای پروندهٔ GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟) "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهٔ GIF"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهٔ GIF نمیرسد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نسخهٔ %s از قالب پروندهٔ GIF پشتیبانی نمیشود"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
#~ "ندارد."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در شمایل"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ ICO کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهٔ ICO: %Id"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG : %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهٔ JPEG (%s)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr " bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "همهٔ خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهٔ تصویر PNG : %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNG کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "حافظه برای ذخیرهٔ یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG : %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهٔ PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهٔ PNM نادرست است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پروندهٔ PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهٔ PNM صفر است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهٔ PNM خیلی بزرگ است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهٔ خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهٔ PNM کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهٔ دادههای تصویر PNM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNM کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خانوادهٔ قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان حافظهٔ سرصفحهٔ TGA را تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "ابعاد پروندهٔ TGA نامعتبر است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهٔ TIFF بار کرد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "بار کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ تصویری XBM کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهٔ XPM یافت نشد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهٔ XPM نامعتبر است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهٔ XPM نامعتبر است"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نوشتن در پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشهها"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_شه ه ا "
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "پروندهٔ «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
#~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
#~ msgid "_New Folder"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پوشهٔ _جدید"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نام پوشهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پوشهٔ جدید"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_نا م پوشه:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_ا یجا د"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در حذف پروندهٔ \"%s\": %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پروندهٔ «%s» واقعاً حذف شود؟"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "تغییر نام پروندهٔ «%s» به:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_تغییر نام"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_ا نتخا ب: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "نام پروندهٔ «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr " UTF-8 نامعتبر"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "مقدار _گا ما "
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_دستگا ه :"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحهنمایش"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "پنجره"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_حا لت: "
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_محوره ا "
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_کلیده ا "
#, fuzzy
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "فشار"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "انحنای X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "انحنای Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چرخ"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامعلوم)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_پا ک کردن"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "٪%Id "
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگا"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_را ست"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "مک_ث"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "پ_خش"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گروه"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "دکمهٔ ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر: %s"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
# c-format
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک شکست خورد: %s"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "مشخصهٔ نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیشفرض"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکا ن:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهٔ «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطا در حذف پروندهٔ «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "انتخاب همه"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان دربارهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک شکست خورد: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دست ا ندرکا را ن"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهٔ \"%s\": %s\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روشهای ورودی"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "نام پرونده"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
#~ msgid "Current folder: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پوشهٔ فعلی: %s"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱ ۰ ۰ ٪"
2010-12-01 10:49:46 +00:00