gtk/po/fa.po

5302 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Persian translation of gtk+.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 16:38+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-15 23:44:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:115
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ --gdk-debug"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینه --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:163
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ردهٔ برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجره‌ها"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "CLASS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:166
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجره‌ها"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "NAME"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:169
msgid "X display to use"
msgstr "نمایش‌گر X مورد استفاده"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:170
msgid "DISPLAY"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:172
msgid "X screen to use"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهٔ X مورد استفاده"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:173
msgid "SCREEN"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
msgid "FLAGS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرچم های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پس‌بر"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جهش"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازگشت"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل _لغزیدن"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سیستم"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گریز"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کلید _رسانه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "راست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایین"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهالا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهایین"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آغاز"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درج"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل _اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_فاصلهٔ صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جهش صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ورود صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آغاهٔ صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_چپ صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بالای صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_راست صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پایین صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_صفحهبالای صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پیشین صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_صفحهبالای صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پسین صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پایان صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آ_غاز صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_درج صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_حذف صفحهٔ اعداد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حذف"
#. Description of --sync in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "همچون --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Starting %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آغاز %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال باز کردن %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr[0] "درحال باز کردن %d مورد"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "این برنامه هیچ‌گونه گارانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر %s را ببینید"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
msgid "License"
msgstr "مجوز"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "مجوز برنامه"
#. Add the credits button
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دست اندر کاران"
#. Add the license button
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
msgid "_License"
msgstr "_مجوز"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
#, c-format
msgid "About %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دربارهٔ %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
msgid "Written by"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتهٔ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
msgid "Documented by"
msgstr "مستندسازی از"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه از"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
msgid "Artwork by"
msgstr "طرح‌ها و تصاویر از"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فاصله"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ممیز وارونه"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %d: «%s»"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "شناسهٔ شئ «%s»تکراری در خط %d (پیش‌تر در خط %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عنصر ریشهٔ نامعتبر: «%s»"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:878
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:916
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از کار انداخته شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامعتبر"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "شتاب‌ده‌ تازه..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id ٪"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
msgid "Pick a Color"
msgstr "یک رنگ بردارید"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"رنگی را که می‌خواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ "
"انتخاب شود"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "_Hue:"
msgstr "_پرده:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "_Saturation:"
msgstr "_غلظت:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "Intensity of the color."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "شدت رنگ."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Value:"
msgstr "_روشنایی:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Brightness of the color."
msgstr "درخشندگی رنگ."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Red:"
msgstr "_قرمز:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Green:"
msgstr "_سبز:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Blue:"
msgstr "_آبی:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درجهٔ _ماتی:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافیت رنگ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_نام رنگ:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
"رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تختهرنگ:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid "Color Wheel"
msgstr "چرخ رنگ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ "
"دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای "
"استفاده در آینده ذخیره شود."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون می‌گزینید."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
msgid "_Save color here"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ذخیرهٔ رنگ در این‌جا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"نمونهٔ رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» "
"را انتخاب کنید."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "انتخاب رنگ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اینچ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "میل"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پهنا:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بلندی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بالا:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پایین:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_چپ:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_راست:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حاشیه کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8229
msgid "Input _Methods"
msgstr "روش‌های ورودی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8808 ../gtk/gtktextview.c:8243
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_درج نویسهٔ کنترلی یونی‌کد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هردو روشن هستند"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10210
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل اعداد روشن است"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10212
msgid "Caps Lock is on"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل تبدیل روشن است."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# farmaan
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(هیچ‌کدام)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی دربارهٔ پرونده بازیابی کرد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"پوشه ایجاد نشد، چون پرونده‌ای با همین نام پیشاپیش وجود دارد. ازنام‌دیگری برای "
"پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را بگزینید. موردی که شما گزیده‌اید، پوشه نیست؛ مورد "
"دیگری را استفاده کنید."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%1$s روی %2$s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
msgid "Search"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جستجو"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
msgid "Recently Used"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اضافه کردن پوشهٔ «%s» به نشانک‌ها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اضافه کردن پوشهٔ فعلی به نشانک‌ها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حذف نشانک «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانک '%s' حذف نمی‌شود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تغییر نام..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محل‌ها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_محلها"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
msgid "_Add"
msgstr "_افزودن"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "افزودن پوشهٔ گزیده‌شده به نشانک‌ها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرونده گزیده نشد"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
msgid "Show _Size Column"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایش ستون _اندازه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
msgid "Name"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ایجاد پو_شه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
msgid "Save in _folder:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ذخیره در پو_شهٔ:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
msgid "Create in _folder:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ایجاد در پو_شهٔ:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محتوای %s خوانده نشد"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محتوای پوشه خوانده نشد"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دیروز ساعت %H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون محلی نیست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "میان‌بر %s پیشاپیش موجود است"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرونده‌ایبا نام \"%s\" پیشاپیش وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"پرونده پیشاپیش در \"%s\" وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی "
"می‌شود."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جایگزینی"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
msgid "Could not start the search process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فرآیند جستجو شروع نشد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که آن در حال "
"اجرا باشد."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
msgid "Could not send the search request"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درخواست جستجو فرستاده نشد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جستجو:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
msgid "Invalid path"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر نامعتبر"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
msgid "No match"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بدون تطبیق"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Sole completion"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کامل‌سازی تکی"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
msgid "Complete, but not unique"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کامل، ولی نه تک"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Completing..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال کامل‌کردن..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
msgid "Only local files may be selected"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تنها پرونده‌های محلی گزیده می‌شوند"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
msgid "Path does not exist"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر وجود ندارد"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "یک قلم بردارید"
#. Initialize fields
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "sans 12"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ا‌ب‌ج‌درس‌ص‌ط‌ع‌ف‌ق‌ک‌ل‌م‌ن‌و‌ه‍‌ی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_خانواده:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_سبک:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_اندازه:"
#. create the text entry widget
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:558
msgid "_Preview:"
msgstr "_پیشنمایش:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
msgid "Font Selection"
msgstr "انتخاب قلم"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
"را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
"\t%s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان «%s» در تم وجود ندارد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
msgid "Failed to load icon"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خراب شدن بارکردن نشان"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ساده"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سیستم"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# farmaan
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچ‌کدام"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سیستم (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6214
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_باز کردن پیوند"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6226
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رونوشت از نشانی وب"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
msgid "Invalid URI"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:518
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:519
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "پیمانه‌ها"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:521
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "همهٔ اخطارها مهلک شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:524
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید یک شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:527
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید صفر شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:790
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایش %s باز نمی‌شود"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "گزینه‌های GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "نشان دادن گزینه‌های GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ات_صال"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اتصال بی‌نام"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام _کاربری:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دامنه:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_گذرواژه:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گذرواژه بی‌درنگ فراموش شود"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج به‌خاطر سپرده شود"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسهٔ %d را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پی‌جوی پایانه"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فرمان تاپ (top)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پوستهٔ بورن"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پوستهٔ زی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسهٔ %d را به پایان برد: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
#, c-format
msgid "Page %u"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهٔ %Iu"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پروندهٔ برپایی صفحه نامعتبر است."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هرچاپگری"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای سند‌های حمل‌پذیر"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"حاشیه‌ها:\n"
"چپ:%s %s\n"
"راست:%s %s\n"
"سر:%s %s\n"
"ته:%s %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_قالببندی برای:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جهت_"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برپایی صفحه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر بالا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر پایین"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
msgid "File System Root"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ریشهٔ سیستم پرونده"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در دسترس نیست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ذخیره در _پوشهٔ:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%s کار #%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "وضعیت نخستین"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درحال تولید داده"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال فرستادن داده"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال انتظار"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازداشت بخاطر یک مشکل"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال چاپ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان یافت"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان با خطا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آماده‌سازی %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آماده‌سازی"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال چاپ %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
msgid "Error creating print preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که یک پروندهٔ موقت ایجاد نشد."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برنامه"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر برون‌خط"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بی کاغذ"
#. Translators: this is a printer status.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ سفارشی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا از StartDoc"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حافظهٔ کافی نیست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آرگومان نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا نامشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر خراب شد"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکان"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "وضعیت"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گستره"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_همهٔ صفحات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهٔ _جاری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_گزینش"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_صفحهها:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"یک یا چند گسترهٔ صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحه‌ها"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رونوشت‌ها"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشتها:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تلفیق"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ترتیب _معکوس"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کلی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از سر به ته"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از ته به سر"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از سر به ته"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از ته به سر"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از سر به ته، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از سر به ته، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از ته به سر، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از ته به سر، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
msgid "Page Ordering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ به راست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
msgid "Right to left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ به راست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از سر به ته"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از ته به سر"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحه‌بندی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "T_wo-sided:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دو رو:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "Pages per _side:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
msgid "Page or_dering:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ترتیب صفحه‌ها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_فقط چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "همهٔ صفحه‌ها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحه‌های زوج"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحه‌های فرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "م_قیاس:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نو_ع کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_منبع کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سینی خروجی:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جهت:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظره‌‌ای"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی معکوس"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظره‌ای معکوس"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جزئیات کار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "او_لویت:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا_طلاعات صورتحساب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ سند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_اکنون"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_در:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
"مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "زمان چاپ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_در حل انتظار:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کار را نگهدار تا آشکارا منتشر شود"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "افزودن صفحهٔ رویه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پیش از:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پس از:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیشرفته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کیفیت تصویر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رنگ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال پایان بردن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ببعضی از تنظیمات در جعبهٔ محاوره ناسازگارند."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ درجی را یافت: «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "این تابع برای عنصر‌های ردهٔ '%s' پیاده‌سازی نشده است"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
msgid "Untitled filter"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پالایه بی‌نام"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مورد حذف نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فهرست پاک نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت از مکان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_حذف از فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاک کردن فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چیزی پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب `%s' یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "باز کردن «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مورد ناشناخته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%d. %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شده‌ای با نام «%s» برای آدرس ولی «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:439
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گرداننده"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:440
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرسش"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا_فزودن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بهکاربستن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_توپر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_انصراف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_سیدی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_پاک کردن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ات_صال"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_تبدیل"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دور انداختن"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_قطع ارتباط"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ا_جرا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پرونده"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_یافتن"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_فلاپی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تمامصفحه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تَه"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_نخست"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آ_خر"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سَر"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_پایین"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دیسکِ _سخت"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_آغازه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "افزای_ش تورفتگی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کا_هش تورفتگی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "اطلاعات"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_یکوری"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_پرش به"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_مرکز"
#. This is about text justification
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پر کردن"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_چپ"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_راست"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#. Media label, as in "next song"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بعدی"
#. Media label, as in "pause music"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_مکث"
#. Media label, as in "play music"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پخش"
#. Media label, as in "previous song"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پیشین"
#. Media label
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ضبط"
#. Media label
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بازپیچی"
#. Media label
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ای_ست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_نو"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_خیر"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تأیید"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظره‌ای"
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی"
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظره‌ای معکوس"
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی معکوس"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_برپاسازی چاپ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پیشنمایش چاپ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ترک"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_از نو"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_نوسازی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "باز_گشت"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ذخیره به _نام..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_رنگ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_قلم:"
#. Sorting direction
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_صعودی"
#. Sorting direction
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_نزولی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "غلط _گیری"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ای_ست"
#. Font variant
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خط _خورده"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا_حیا"
#. Font variant
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "زیرخط_دار"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "وا_گردان"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بله"
#. Zoom
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اندازهٔ _عادی"
#. Zoom
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بهترین جورشدن"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بزرگنمایی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_کوچک نمایی"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr ""
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkswitch.c:943
#, fuzzy
#| msgid "inch"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "اینچ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:944
msgid "Switches between on and off states"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عنصر <%s> شناسهٔ نامعتبر «%s» دارد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهٔ «name» و نه خصیصهٔ «id» دارد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خصیصهٔ «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خصیصهٔ «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب \"%s\" در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "«%s» نام خصیصهٔ معتبری نیست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهٔ «%s» تبدیل شود"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهٔ «%s» نیست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
msgid "Serialized data is malformed"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "LRM نشانهٔ _چپبهراست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RLM نشانهٔ _راستبهچپ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ZWS فاصلهٔ _بیعرض"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ZWJ _اتصال بی‌عرض"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ZWNJ _جداکنندهٔ بی‌عرض"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دادهٔ نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهٔ %Id"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بلندی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تنظیم بلندی صدا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کم کردن صدا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بلند کردن صدا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بلند کردن صدا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بی‌صدا"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_آخرِ صدا"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id ٪"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "asme_f"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A0x2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A0x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A1x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A1x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B6/C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C6/C5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C7/C6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت DL"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RA0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RA1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RA2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SRA0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SRA1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SRA2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "jis exec"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Choukei2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Choukei3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Choukei4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت kahu"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت kahu2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت you4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "10x11"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "10x13"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "10x14"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "10x15"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "11x12"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "11x15"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "12x19"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "5x7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۶"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۷"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت a2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch A"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch B"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch C"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch D"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch E"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "b-plus"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "c"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت C5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "e"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "edp"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "edp اروپایی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اجرایی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "f"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FanFold اروپایی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FanFold ایالات متحده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FanFold قانونی آلمان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قانونی دولتی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامهٔ دولتی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایهٔ ۵×۳"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایهٔ ۸×۵"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فاکتور"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چکیده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قانونی ایالات متحده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت سلطانی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۰"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۲"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۴"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۹"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت شخصی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ربع کاغذی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قالب پهن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ورق بزرگ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت دعوت"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ایتالیایی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عکس کوچک"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "prc 16k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "prc 32k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهٔ idatas متفاتی پیدا شد\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "باز کردن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتن پروندهٔ نهان‌گاه «‎%s» خراب شد\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نهان‌گاه تولید شده نامعتبر بود\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1565
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پروندهٔ نهان‌گاه با موفقیت ایجاد شد.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جای‌نوشتن یک نهان‌گاه موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1643
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نهان‌گاه داده‌های تصویر را شامل نشود"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1644
msgid "Output a C header file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1645
msgid "Turn off verbose output"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خروجی پرحرف را خاموش کن"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1646
msgid "Validate existing icon cache"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نهان‌گاه نشان موجود اعتبارسنجی شود"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرونده پیدا نشد (%s) \n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "این یک نهان‌گاه نشان معتبر نیست: %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهره‌ای نیست.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"پروندهٔ نمایهٔ تم در '%s' نیست.\n"
"اگر به‌راستی می‌خواهید یک نهان‌گاه نشان اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
"index استفاده کنید..\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "امهری (EZ+)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "سدیلا"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چند فشاره"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "لاوو-تایلندی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ویتنامی (VIQR)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "شیوهٔ ورودی X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام کاربری:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گذرواژه:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای چاپ سند '%s' برروی چاپگر %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار '%s' لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "احراز هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برروی %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دامنه:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند لازم است."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
#. Translators: this is a printer status.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
#. Translators: this is a printer status.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دو رو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوع کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منبع کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_خروجی کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دقت"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک رو"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گزینش _خودکار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بدون پیش‌پالایش"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گوناگون"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فوری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بالا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "متوسط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایین"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Pages per Sheet"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Job Priority"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اولویت کار"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
msgid "Billing Info"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# farmaan
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچ‌کدام"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "طبقه‌بندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محرمانه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "استاندارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فوق سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "غیر طبقه‌بندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
msgid "Before"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیش از"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
msgid "After"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پس از"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Print at"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "زمان چاپ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
msgid "Print at time"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سفارشی %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خروجی. %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ در _پرونده"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پست‌اسکریپت"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرونده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_قالب خروجی"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ بر LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خط فرمان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر برون‌خط"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آمادهٔ چاپ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال پردازش کار"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث‌کرده"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ناشناخته"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آزمایش خروجی.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ تصویری خراب "
"است"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پروندهٔ تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ "
#~ "پویانمایی خراب است"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان پیمانهٔ تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "پیمانهٔ بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخهٔ دیگری "
#~ "از GTK است؟"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویر برای پروندهٔ «%s» تشخیص داده نشد"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویری ناشناخته"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهٔ این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ موقت شکست خورد"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهٔ داده‌ها ذخیره نشده "
#~ "باشند: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطای داخلی: پیمانهٔ بارکنندهٔ تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Image header corrupt"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهٔ تصویر خراب است"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
#~ msgid "Invalid header in animation"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در پویانمایی"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "تکهٔ معیوب در پویانمایی"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "داده‌های سرصفحهٔ تصویر BMP جعلی است"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "اندازهٔ سرصفحهٔ تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "بعضی از داده‌های پروندهٔ GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهٔ GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پروندهٔ GIF نمی‌رسد"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نسخهٔ %s از قالب پروندهٔ GIF پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
#~ "ندارد."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در شمایل"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ ICO کافی نیست"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پروندهٔ ICO: %Id"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهٔ JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "همهٔ خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهٔ تصویر PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNG کافی نیست"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "حافظه برای ذخیرهٔ یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
#~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهٔ PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهٔ PNM نادرست است"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پروندهٔ PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهٔ PNM صفر است"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهٔ PNM خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهٔ خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهٔ PNM کافی نیست"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهٔ داده‌های تصویر PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNM کافی نیست"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خانوادهٔ قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان حافظهٔ سرصفحهٔ TGA را تخصیص داد"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "ابعاد پروندهٔ TGA نامعتبر است"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پروندهٔ TIFF بار کرد"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "بار کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ تصویری XBM کافی نیست"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهٔ XPM یافت نشد"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهٔ XPM نامعتبر است"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهٔ XPM نامعتبر است"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نوشتن در پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشه‌ها"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_شهها"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "پروندهٔ «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
#~ msgid "_New Folder"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پوشهٔ _جدید"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نام پوشهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پوشهٔ جدید"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_نام پوشه:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_ایجاد"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در حذف پروندهٔ \"%s\": %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پروندهٔ «%s» واقعاً حذف شود؟"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "تغییر نام پروندهٔ «%s» به:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_تغییر نام"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_انتخاب: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "نام پروندهٔ «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "مقدار _گاما"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_دستگاه:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "پنجره"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_حالت: "
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_محورها"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_کلیدها"
#, fuzzy
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "فشار"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "انحنای X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "انحنای Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چرخ"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامعلوم)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_پاک کردن"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "‪٪%Id"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگا"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_راست"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "مک_ث"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "پ_خش"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گروه"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "دکمهٔ ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
# c-format
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک‌ شکست خورد: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "مشخصهٔ نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکان:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهٔ «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطا در حذف پروندهٔ «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "انتخاب همه"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان دربارهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک‌ شکست خورد: %s"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دستاندرکاران"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهٔ \"%s\": %s\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روش‌های ورودی"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
#~ msgid "Current folder: %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "پوشهٔ فعلی: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"