gtk/po/zh_TW.po

4869 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
2001-09-03 03:07:31 +00:00
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
2000-10-26 08:38:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-04 11:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 11:21+0800\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-26 08:38:48 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "圖像檔‘%s沒有內容"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入圖像檔‘%s原因不明可能檔案已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "無法載入動畫檔‘%s原因不明可能動畫檔已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援圖像類型‘%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "無法識別圖像檔‘%s的圖像格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法識別的圖像檔格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "無法載入圖像‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:866
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:971
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s以供寫入資料%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s資料可能無法完整地儲存%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "圖像標頭損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "圖像格式不明"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "圖像像素資料損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支援的動畫類型"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "動畫的標頭資料無效"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "記憶體不足以載入動畫"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "不支援的 BMP 圖像標頭大小"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "無法讀入 GIF%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "堆疊溢位"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格高度或寬度為 0。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格超出了圖像邊界。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色彩項目,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色彩。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "記憶體不足以載入圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "圖示的標頭資料無效"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "圖示的寬度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "圖示的高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支援有壓縮的圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支援的圖示類型"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
"請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像格式不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 圖像類型不明"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseed() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA 圖像的註釋太長"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "檔案內有多餘的資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "TGA 標頭中的 infolen 欄位數值太大。"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "無法分配 TGA cmap 暫存緩衝區所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "無法分配 TGA 色盤結構所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "無法分配 TGA 色盤項目所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "無法搜尋圖像內的位置 ─ 可能檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "無法分配 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "不支援的 TGA 圖像類型"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作失敗"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "圖像寬度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "圖像高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "記憶體不足以載入圖像"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "無法儲存其它部份"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "找不到 XPM 標頭"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 圖像格式"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "快速鍵元件"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"指定在已提供的空間中副元件排列的水平位置。0.0 表示靠左對齊1.0 表示靠右對"
"齊"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"指定在已提供的空間中副元件排列的垂直位置。0.0 表示靠頂對齊1.0 表示靠底對"
"齊"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的水平空間大於副元件所需的空間時副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭咀方向"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭咀所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭咀陰影"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭咀周圍出現的陰影"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "副元件的水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "副元件的垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "「配合副元件」為 FALSE 時的長寬比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "配合副元件"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "副元件寬度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在 button box 內按鈕的寬度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "副元件高度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在 button box 內按鈕的高度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "副元件內部寬度留邊"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "副元件頂及底增加的尺寸"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "排列樣式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
"如何排列 button box 中的按鈕。可使用的值為 default、spread、edge、start 及 "
"end"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "副元件之間的間隔"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Homogeneous"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "統一尺寸"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "副元件的大小應否統一"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當主元件放大時副元件應否同時放大"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"當分配了多餘的空間給副元件時,該空間應成為副元件本身的尺寸還是作為留邊使用"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "留邊"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開副元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"一個 GtkPackType表示副元件應該從主元件的開始位置排列還是從結束位置開始排"
"列"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "副元件在主元件中的索引編號"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "使用底線"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "使用內置物件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "副元件的水平移動距離"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當放開按鈕時副元件應移動的水平距離"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "副元件的垂直移動距離"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當放開按鈕時副元件應移動的垂直距離"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可見"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "內置圖示代碼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "準備描繪的圖示大小"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "以字串方式表達的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "使用者可否修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "以字串方式表達的字型描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型集"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型集名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字款"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗幼"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型點數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型縮放比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "升起"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "劃線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "應否在文字中央劃線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "底線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "此文字的底線款式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "背景顏色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標籤會否影響背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "前景顏色設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標籤會否影響前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標籤會否影響文字的可編輯性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "字型集設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "本標籤會否影響字型集"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "字型款式設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "本標籤會否影響字型款式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "本標籤會否影響字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗幼設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "本標籤會否影響字型粗幼"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "本標籤會否影響字型寬緊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "本標籤會否影響字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標籤會否縮放字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "本標籤會否影響文字升高的情況"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "劃線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "本標籤會否影響文字劃線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "本標籤會否影響底線"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示線大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示線間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
"目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
msgstr "儲存此顏色(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可控制透明度"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "目前色彩"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "目前的色彩"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度 (0 為完全透明65535 為完全不透明)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "Custom palette"
msgstr "自訂色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "_Hue:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "色相(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Position on the color wheel."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "色相環的位置。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "_Saturation:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "彩度(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "\"Deepness\" of the color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顏色的「深度」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "_Value:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "明度(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Brightness of the color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顏色的亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "_Red:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "紅(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Amount of red light in the color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "_Green:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "綠(_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Amount of green light in the color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Blue:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "藍(_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Amount of blue light in the color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Opacity:"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "透明度(_O)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Color _Name:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像orange的普通顏色名稱。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "_Palette"
msgstr "色盤(_P)"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "啟用箭咀鍵"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "永遠啟用箭頭"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "接受空白"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "本欄位可否接受空白的值"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "變數值在清單內"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "邊框寬度"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "曲線類型"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能出現的最小值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 可能出現的最大值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最小值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最大值"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "內容區域邊框"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "按鈕間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "游標位置"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "本欄位的最大長度0 表示不設上限"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可見狀態"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "輸入的內容"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:3959 gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "選擇全部"
#: gtk/gtkentry.c:3969 gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "輸入法"
#: gtk/gtkentry.c:3979 gtk/gtktextview.c:6569
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "插入 Unicode 控制字元(_I)"
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "目前選取的檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "顯示檔案處理"
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否同時選取多個檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "資料夾(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "檔案(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "無法讀取資料夾:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
"是否確定選取該檔案?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "新增資料夾(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "刪除檔案(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "更改檔案名稱(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
msgstr "資料夾名稱(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"刪除檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "是否確定刪除檔案“%s”"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤%s\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤%s\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
msgstr "更改檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "將檔案‘%s的名稱更改為"
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
msgid "_Rename"
msgstr "更改名稱(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "選取檔案(_S)"
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES)%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "無效的 UTF-8 資料"
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "名稱過長"
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法轉換檔案名稱"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "副元件的水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "副元件的垂直位置"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 中文測試"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "表示本字型的 X 字串"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "目前選取的 GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "預覽文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "示範所選取的字型時使用的字串"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "字集(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "款式(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "字型選擇"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma 值"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "準備顯示的 GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "圖像元件"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "輸入"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "缺少輸入裝置"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "裝置(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "已失效"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "螢幕"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "視窗"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "按鍵(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "力度"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "X 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Y 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "滾輪"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "無"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(已失效)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "清除"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "樣式"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "高度"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示副選單前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏副選單前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "圖像/標籤邊框"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "訊息對話窗的標籤和圖像周圍的邊框寬度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "The index of the current page"
msgstr "本頁的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Tab Border"
msgstr "標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:416
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "應否顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Show Border"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Whether the border should be shown or not"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Scrollable"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "若設為 TRUE如果標籤太多時會在兩旁加上箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Enable Popup"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Menu label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Tab expand"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4787
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "The menu of options"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Spacing around indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顯示文字"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "進度是否以文字方式顯示"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑%s第 %d 行"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "尺規的下限"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "尺規的上限"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "尺規的最大尺寸"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊款式"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "捲動列間隔"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr "Double Click 時間"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"double click 的兩下按鍵之間可接受的最長時間 (亳秒),如果再長則不作 double "
"click 處理"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "游標應否閃爍"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔 (毫秒)"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "分開游標"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列快速鍵"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳臨界值"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳方式處理前鼠標應移動的距離,以像素表示"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "表示圖示大小的清單 (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "數字"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "是否忽略非數字的字元"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "數值"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "狀態列文字周圍的斜邊款式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "問題"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "新增(_A)"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "光碟(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "尋找及置換(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "最初(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "頂端(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "斜體(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "移至(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "中央(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "取消還原(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "還原(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "檢查錯字(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "劃線(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "還原(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "原來大小(_1)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "縮放至符合(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "行數"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "表格的行數"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "列數"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "表格的列數"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "行距"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "兩行之間的距離"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "列距"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "兩列之間的距離"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "統一尺寸"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "設為 TRUE 表示表格中所有格子尺寸都一樣"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平選項"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直選項"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的背景顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型例如“Sans Italic 12”"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "向左、向右或是置中對齊"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "語言"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "左邊邊界"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "右邊邊界"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下),以像素數目表示"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落頂端空間"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落底部空間"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落內部行距"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "換行模式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落頂端空間"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落底部空間"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "段落內部行距"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "換行模式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "左邊邊界"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "右邊邊界"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "可見游標"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示游標"
#: gtk/gtktextview.c:6560
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法(_M)"
#: gtk/gtkthemes.c:69
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 無提示 ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:232
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "工具列的方向"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:240
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列式樣"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:241
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "如何繪畫工具列"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:249
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:250
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:259
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:267
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Space style"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:268
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:276
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:277
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:285
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:291
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:292
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:298
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "工具列圖示尺寸"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:299
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:519
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:520
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:528
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:536
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "可見"
#: gtk/gtktreeview.c:544
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:551
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:552
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:559
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:560
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtktreeview.c:568
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:575
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:576
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:583
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Enable Search"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "啟用搜尋"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:584
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:591
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:592
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:605
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Size of the expander arrow"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:614
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:639
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Make the expanders indented"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:646
msgid "Even Row Color"
msgstr "雙數行的顏色"
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "在雙數的行中所使用的顏色"
#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Odd Row Color"
msgstr "單數行的顏色"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "在單數的行中所使用的顏色"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "可重定尺寸"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "使用者可以調整欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "固定寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "目前的固定欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下標頭"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗元件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "排列次序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: gtk/gtkviewport.c:135
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:143
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:400
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:401
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:407
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "主元件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:415
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Width request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:416
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:424
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Height request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:425
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:434
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "是否顯示元件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:440
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:441
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "元件是否對輸入有反應"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:447
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:448
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:454
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "可接受焦點"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:455
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:461
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Has focus"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "獲得焦點"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:462
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:475
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設元件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:476
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:482
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Has default"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "成為預設"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:483
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "本元件是否預設的視窗元件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:489
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:496
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "元件是否視窗元件組合的一部分"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:503
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Style"
msgstr "式樣"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:504
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "元件的式樣,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:510
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Events"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "事件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:518
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Extension events"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "延伸事件"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1098
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Interior Focus"
msgstr "在內部顯示焦點"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦點線寬度"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦點線虛線樣式"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "焦點指示線留邊"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "游標長寬比"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
#: gtk/gtkwindow.c:456
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Window Type"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗類型"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:457
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The type of the window"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗的類型"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:466
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Window Title"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗標題"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:467
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "The title of the window"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗的標題"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:474
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Allow Shrink"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可縮小"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr "若設為 TRUE視窗沒有最小尺寸。這種設定十居其九會出問題"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:483
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Allow Grow"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "可擴大"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "若設為 TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "若設為 TRUE使用者可以調整視窗的尺寸"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:499
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Modal"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:500
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:507
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Window Position"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "視窗位置"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "視窗的起始位置"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:516
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Default Width"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "預設寬度"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:526
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Default Height"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "預設高度"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:527
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:536
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "隨主視窗關閉"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:537
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:544
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:545
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "可啟用"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "輸入焦點是否在 GtkWindow 之內"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "類型提示"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "忽略工作列"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文 (EZ+)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "IPA"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "泰文 (不完整)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X 輸入法"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
msgid "IM Status style"
msgstr "輸入法狀態的式樣"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "無法載入檔案‘%s內的動畫"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "無法載入檔案‘%s內的圖像"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "剪下(_U)"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "建立目錄"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "目錄名稱(_D)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "文字位置"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "欄寬"