gtk/po-properties/ca.po

8386 lines
243 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
2010-03-29 07:16:43 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2010-03-29 07:16:43 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 01:06+0200\n"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:29+0200\n"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Last-Translator: David Planella <david.planella@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipus de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipus de cursor estàndard"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Pantalla d'aquest cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Pantalla del dispositiu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Gestor de dispositius"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Nom del dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tipus de dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Dispositiu associat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Font d'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Pantalla del gestor de dispositius"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154
msgid "Default Display"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Pantalla predeterminada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155
msgid "The default display for GDK"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La pantalla predeterminada per al GDK"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
2005-08-28 08:06:18 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
2005-08-28 08:06:18 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
2009-08-24 18:09:26 +00:00
msgid "Cursor"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Cursor"
2009-08-24 18:09:26 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device ID"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. del dispositiu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device identifier"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codi d'operació per a les peticions d'XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Esdeveniment base"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Esdeveniment base dels esdeveniments XInput"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tipus de llicència"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "El tipus de llicència del programa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Logotip"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom de la icona del logotip"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta "
"acció."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicador de funció"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Icona de recurs"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Visible en sobreeiximent"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta "
"acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "És important"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els "
"apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció estaran "
"amagats."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'acció és visible."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús "
"intern)."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre la imatge"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si el grup d'acció és visible."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Acció relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà "
"actualitzacions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Inclou un element «Altres...»"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació predeterminada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació predeterminada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions auxiliars"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions auxiliars"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "Text predeterminat del giny"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text predeterminat que apareixerà quan no hi hagi aplicacions"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Proporció si «obey_child» és «FALSE» (fals)"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Farciment de la capçalera"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Farciment del contingut"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Imatge de la capçalera"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge de la barra lateral"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
2010-10-10 21:22:40 +00:00
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: "
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, "
"adequat, p. ex., per als botons d'ajuda"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:240
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:250
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:288
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
"com a separació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:302
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "Posició"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Utilitza els de recurs"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2011-04-04 19:29:22 +00:00
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en "
"lloc de ser mostrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Focus en fer clic"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Posició de la imatge"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, "
"que sempre es dibuixa fora del contorn"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el "
"botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el "
"botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Inner Border"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora interior"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiat de la imatge"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Any"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per deseleccionar el dia "
"actualment seleccionat)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "No canviïs el mes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Amplada dels detalls"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Alçada dels detalls"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Alçada dels detalls en files"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Vora interior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Espai de la vora interior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Separació vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Separació horitzontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final de l'àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçada mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Edició cancel·lada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "mode"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "visible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
# FIXME (dpm)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Alineació X"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'alineació X"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Alineació Y"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'alineació Y"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Separació X"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La separació X"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Separació Y"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La separació Y"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "amplada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "alçada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "És expandida"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
"seleccionables"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. del recurs"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Alineació x del text"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Alineació y text"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2010-10-10 21:22:40 +00:00
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. El Pango ho pot utilitzar com a "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement "
"no el necessitareu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Com alinear les línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El model per la vista de cel·les"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la "
"visualització de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza alfa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El color seleccionat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2009-08-24 18:09:26 +00:00
"El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"opac)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2009-08-24 18:09:26 +00:00
"El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "El color RGBA actual"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Botó «D'acord»"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Botó «Cancel·la»"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Botó «Ajuda»"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model quadre combinat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model per al quadre combinat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de l'abast de les files"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Element actiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afegeix separadors als menús"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
"part desplegable d'un quadre combinat"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE»"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
"coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Apareix com una llista"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mida de la fletxa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Resize mode"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Mode de redimensiat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Child"
msgstr "Fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espaiat del botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:726
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Memòria intermèdia de text"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:727
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
"actual (mode de contrasenya)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
"de dins"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quan es prem Retorn"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"formats RTL (dreta a esquerra)."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:863
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Trunca línies múltiples"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:864
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» "
"està activat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:927
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
"majúscules estigui activada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Progress Pulse Step"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary stock ID"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. de recurs primari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Stock ID for primary icon"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary stock ID"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. de recurs secundari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Stock ID for secondary icon"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary storage type"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary storage type"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Il·luminació d'icones"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per "
"sobre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Progress Border"
msgstr "Vora de la progressió"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora entre el text i el quadre."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model de compleció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model on cercar coincidències"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Longitud mínima de la clau"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de text"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Compleció en línia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Compleció emergent"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció aquí"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Per sobre del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Expanded"
2010-03-29 18:27:08 +00:00
msgstr "Expandit"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
msgid "Text of the expander's label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
msgid "Space to put between the label and the child"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:329
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Farciment d'etiqueta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr ""
"Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Spacing around expander arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Acció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Filtre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Només locals"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny de visualització prèvia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"proporciona."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny addicional"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra ocults"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas "
"que se sobreescrigui algun fitxer."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Permet la creació de carpetes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Sans 12"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra l'estil"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra la mida"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Etiqueta d'alineació vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1264 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1265 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1271 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1272 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1278
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1279
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1285
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1286
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1292 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1293 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1300
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1307
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1314
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
2011-04-04 19:29:22 +00:00
"Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» o un valor derivat "
"de «handle_position»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Fill separat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
"separat."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de memòria de píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna d'etiquetatge"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model de vista d'icones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model per la vista d'icones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nombre de columnes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada de cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Marge"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Orientació de l'element"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
2010-10-10 21:22:40 +00:00
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Farciment dels elements"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"icona especificada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:286
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "Storage type"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The representation being used for image data"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza els alternatius"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de "
"recurs"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de dreceres"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:629
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:630
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Clau mnemotècnica"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny mnemotècnic"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:700
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"prou espai per mostrar tota la cadena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:741
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de línia simple"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:742
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Angle"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:760
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:782
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:801
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a aquest botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Camí de l'accelerador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
"dels elements fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny d'acoblament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"aquest menú es desactivi"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr ""
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
"les icones"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Farciment horitzontal"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Desplaçament vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Desplaçament horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
"píxels"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Fletxes dobles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ubicació de les fletxes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt esquerre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt dret"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt superior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt inferior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
"desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinea a la dreta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de "
"menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
"lletra de l'element de menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El menú desplegable"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# termcat (josep)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Use Markup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Utilitza etiquetatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Secondary Text"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Text secundari"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2010-03-29 18:27:08 +00:00
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La imatge"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Àrea del missatge"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
2010-11-14 19:53:24 +00:00
msgstr "Alineació Y"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
"pestanyes per ajustar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de "
"notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Nom del grup"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab expand"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Expansió de pestanya"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pestanya reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pestanya separable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"pestanyes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"pestanyes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tab overlap"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la fletxa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Comptador de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Context d'estil de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr ""
"El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Fons de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de la icona de fons"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
msgid "Handle Size"
msgstr "Mida de la nansa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Minimal Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició mínima"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició màxima"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Resize"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Reajusta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la "
"subfinestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Shrink"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Encongeix"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296
msgid "Embedded"
msgstr "Imbricat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra del sòcol"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nom de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Rerefons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Rerefons per a la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "És virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Accepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Accepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Missatge d'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La ubicació de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Comptatge de treballs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Opció de la font"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Títol del treball d'impressió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Configuració de la pàgina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nom del treball"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nombre de pàgines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre de pàgines del document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pàgina actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La pàgina actual en el document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Unitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME (josep)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Permet asíncron"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Fitxer a exportar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Cadena d'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Descripció de l'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"TRUE (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "TRUE (cert) si existeix una selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Impressora seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Capacitats manuals"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"TRUE (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Pas de la pulsació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "Espaiament X"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaiament Y"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2011-04-04 19:29:22 +00:00
"El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"és l'acció activa del seu grup."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
"pertany aquesta acció."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:432
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:433
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de "
"l'ajustament"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:442
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de "
"l'ajustament"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:510
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Trough Border"
msgstr "Vora de la regata"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida dels desplaçadors"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:550
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el "
"botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"botó"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:582
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Regata sota els lliscadors"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:583
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
"lliscadors i l'espaiament"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:596
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:597
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els nombres"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Gestor recent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra privats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra els indicadors de funció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra icones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra els que no es trobin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Límit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Tipus d'ordenació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "La mida de la icona"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Value Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició del valor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "The position in which the current value is displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:278
msgid "Slider Length"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llargada del lliscador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Length of scale's slider"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llargada del lliscador de l'escala"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:287
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i els seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llargada mínima del lliscador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la "
"barra de desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Aquesta "
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"propietat només té efecte si «windows-placement-set» és «TRUE» (cert)."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
"desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima dels continguts"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçada mínima dels continguts"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Dibuixa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:326
msgid "Double Click Distance"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Distància de doble clic"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:327
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:344
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:352
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Icon Theme Name"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del tema d'icones"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Name of icon theme to use"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:405
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:406
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Key Theme Name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom clau del Tema"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom clau del tema a carregar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Drag threshold"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Font Name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Icon Sizes"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mides d'icona"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:465
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:473
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mòduls GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:474
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llista dels mòduls GTK actius ara mateix"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, "
"-1=predeterminat"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:492
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, "
"-1=predeterminat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:502
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:503
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà), o «hintfull» (complet)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "Xft RGBA"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "RGBA de Xft"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels; «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical), «vbgr» (blau-"
"verd-vermell vertical)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft DPI"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "DPI de Xft"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:532
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el "
"predeterminat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:541
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Mida del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall "
"significa ascendent)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:578
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:579
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir canviar el mètode d'entrada"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:587
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:588
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir entrar caràcters de control"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:596
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Temps excedit d'inici"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:597
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:606
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Temps excedit per a la repetició"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:652
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:653
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:662
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:663
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta "
"pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:700
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
"navegació activat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per "
"navegar pels ginys"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:785
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
"pels ginys amb el teclat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:806
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:824
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Color Hash"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Taula de dispersió de color"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:833
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
"la impressió"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:876
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:892
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilita els mnemònics"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:909
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:927
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límit de fitxers recents"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:928
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:946
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:947
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:965
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:966
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:998
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:999
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1044
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilita els indicadors de funció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1060
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines predeterminades."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1106
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Mnemònics automàtics"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu "
"activador."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1132
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1133
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1148
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1149
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1157 ../gtk/gtksettings.c:1251
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra imatges del menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1186
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1212
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
2011-04-04 19:29:22 +00:00
"barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"pròpia finestra."
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans que apareguin els submenús"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1232
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparegui el submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1252
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtingui el focus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:1269
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la "
"mida del grup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Update Policy"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Actualitza la política"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Style of bevel around the spin button"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The size of the icon"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La mida de la icona"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la safata"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:341
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:391
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Context d'estil"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:546
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "La GdkScreen associada"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:552
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: ../gtk/gtkswitch.c:802
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
#: ../gtk/gtkswitch.c:837
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "El valor mínim de la nansa"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "Files"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:194
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt dret"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
"El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra "
"i dreta, en píxels"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de "
"baix, en píxels"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Taula de marcadors"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Has selection"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Té selecció"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. «NULL» (nul) per a "
"marcadors anònims"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background full height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària completa del fons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
"representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
msgid "Pixels above lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre les línies"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Pixels below lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota les línies"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Background full height set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Pixels above lines set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Pixels below lines set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Pixels inside wrap set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre les línies"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota les línies"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Accepta tabuladors"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
2009-08-24 18:09:26 +00:00
msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom del motor de tema"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra la fletxa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Icon size set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de les icones establerta"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Expansió màxima del fill"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"expandir"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Space style"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estil de l'espaiador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Text to show in the item."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Text a mostrar en l'element."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Widget to use as the item label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Stock Id"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. de recurs"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "The stock icon displayed on the item"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny icona"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget to display in the item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiat entre icones"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
"«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Reduït"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Relleu de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Espaiat de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Exclusiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandeixi a la vegada"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
"Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'error"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'avís"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'èxit"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model del menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El model pel menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Separador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Si el menú té un element separador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
msgid "TreeModelSort Model"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Capçaleres clicables"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Habilita la cerca"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra els expansors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La visualització té expansors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nivell del sagnat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
2011-04-04 19:29:22 +00:00
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"ratolí"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita les línies de graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
2010-10-10 21:22:40 +00:00
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
"files"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME (josep)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Sagna els expansors"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Fes els expansors sagnats"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada de línia de la graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Patró de les línies de graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
"visualització en arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Patró de la línia dels arbres"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646
msgid "Resizable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Redimensionable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sizing"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Dimensionatge"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Resize mode of the column"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Mode de redimensionat de la columna"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Fixed Width"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada fixa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Current fixed width of the column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME (josep)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Clickable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Clicable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Whether the header can be clicked"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
#: ../gtk/gtkwidget.c:931
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:932
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:938
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:939
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:946
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:947
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Composite child"
2010-03-29 18:27:08 +00:00
msgstr "Fill compost"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2010-03-29 18:27:08 +00:00
msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
msgid "Events"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Esdeveniments"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
"giny"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "No show all"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "No «show_all»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del giny, en cas que sigui realitzada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Memòria intermèdia doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Marge a l'esquerra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Marge a la dreta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Marge a sobre"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Marge a sota"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tots els marges"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME traç (josep)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
# Aquí es tracta d'una errada en la cadena original.
# No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget»
# Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Arrossegament de les finestres"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si la finestra es pot arrossegar en fer-hi clic a les àrees buides"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Color dels enllaços no visitats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3081
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Color dels enllaços visitats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3096
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Separadors amples"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
2010-03-29 18:27:08 +00:00
"amb una caixa en lloc d'una línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Alçada del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3141
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "Window Role"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Rol de la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Startup ID"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. d'inici"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Mnemònics visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Name of the themed icon for this window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Type hint"
2010-11-17 00:39:20 +00:00
msgstr "Pista de tipus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Accept focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Accepta el focus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTE: the window (josep)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Decorated"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Decorada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:839
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Deletable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Suprimible"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Resize grip"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Agafador de canvi de mida"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la mida"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Gravity"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Gravetat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The window gravity of the window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Finestra transitòria"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El pare transitori del diàleg"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacitat de la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
2010-03-29 18:27:08 +00:00
msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Width of resize grip"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Amplada de l'agafador per canviar la mida"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Height of resize grip"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Alçada de l'agafador per canviar la mida"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
#~ "s'usa el valor de l'URL"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política d'actualització"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper",
# es refereix al "límit" (josep)
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límit inferior de la regla"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límit superior de la regla"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posició de la marca a la regla"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Mida màxima"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Mida màxima del regle"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Mètrica"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Nombre de passos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de passos que li caldran a l'indicador rotatiu per completar "
#~ "tota una revolució. L'animació completarà un cicle en un segon de manera "
#~ "predeterminada (vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Durada de l'animació"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "El temps, en mil·lisegons, que ha de trigar l'indicador rotatiu en "
#~ "realitzar una revolució completa"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustament vertical pel giny"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
#~ "aquesta subàrea"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a "
#~ "aquesta subàrea"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Esdeveniments d'extensió"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "el GdkScreen per al representador"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Habilita sempre les fletxes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permetre el buidat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor a la llista"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínim"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínim possible per a X"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X màxim"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valor màxim possible per a X"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínim"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínim possible per a Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y màxim"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor màxim possible per a Y"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Té separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Indicació d'estat"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxels"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Màscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Usa un separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Límit de la pestanya"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Contorn pestanya vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#~ msgstr "Id. del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dades d'usuari"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Punter de dades d'usuari anònim"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú d'opcions"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Mode Actiu"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que "
#~ "indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha "
#~ "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que "
#~ "no sabeu quan durarà."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estil de barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Pas d'activitat"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en mode actiu (Obsolet)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocs d'activitat"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
#~ "d'activitat (Obsolet)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocs discrets"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
#~ "l'estil discret)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix aquesta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran "
#~ "com a ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalls de les bandes de la regata"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es "
#~ "dibuixaran amb detalls diferents"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalls de la posició del lliscador"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#~ "Si és «TRUE» (cert) es prefixa amb informació de posició la cadena amb "
#~ "les dades de renderització del lliscador"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Pampalluguejant"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Ajustament de línia"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges dels ginys"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajust de paraula"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges dels ginys"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Màscara del puntejador de fons"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Puntejador de fons fixat"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Indicadors de funció"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalls finals de la fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibuixa la vora"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permet encongir"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el "
#~ "99% del temps una mala idea"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permet creixement"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seva "
#~ "mida mínima"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Si l'animació hauria de continuar en bucle en arribar al final"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Nombre de canals"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El nombre de mostres per píxel"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espai de color"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Té transparència"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits per mostra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El nombre de bits per mostra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Espai entre files"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxels"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar les icones de recurs en els botons"