gtk/po-properties/pt_BR.po

9276 lines
262 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
# Copyright (C) 2017 the GTK+ authors.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-16 17:03:28 +00:00
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Rodolfo RG <rodolforg@gmail.com>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010, 2012.
# Edvaldo de Souza Cruz <edvaldoscruz@ig.com.br>, 2015.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-07 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-08 02:23-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Tela"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo do cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo do cursor padrão"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Tela deste cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:123
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Tela do dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Tela à qual este dispositivo pertence"
#: gdk/gdkdevice.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "Gerenciador de dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:139
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:166
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "Tipo do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:183
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo associado"
#: gdk/gdkdevice.c:184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Fonte de entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Se o dispositivo possui um cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Se há um cursor visível acompanhando o movimento do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Estação"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques simultâneos"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "A ferramenta que está atualmente sendo usada por este dispositivo"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Tela para o gerenciador de dispositivos"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
#| msgid "Composite child"
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
#| msgid "Xft RGBA"
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Tela padrão"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A tela padrão para o GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
#| msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "A janela GDK vinculada ao contexto"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartilhado"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "O contexto GL com o qual este contexto compartilha dados"
#: gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução para fontes na tela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Código de operação para requisições XInput2"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versão maior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versão menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador do dispositivo"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderizador de célula"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "O renderizador de célula representado por este objeto acessível"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Versão do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Texto de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informações de copyright do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo da licença do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "URL do site"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A URL para o link do site do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Rótulo do site"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "O rótulo para o link do site do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A lista dos autores do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos para o "
"programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos dos tradutores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logotipo para a caixa “Sobre”. Se não definido, o padrão é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do ícone de logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa “Sobre”."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebrar texto da licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se deve-se quebrar as linhas do texto da licença."
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Closure de acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Componente de acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O componente a ser monitorado para mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Componente"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "O componente referenciado por este objeto acessível."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nome da ação"
#: gtk/gtkactionable.c:72
#| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "O nome da ação associada, exemplo “app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Valor alvo da ação"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parâmetro para as invocações da ação"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1943
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1944
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início "
"ou final do pai"
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1950
#: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1630
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:503 gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1951
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:504
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho dentro do pai"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do passo"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de passo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho de página do ajustamento"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
#| msgid "Include an 'Other…' item"
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluir um item “Outro…”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar item padrão"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar o aplicativo padrão no topo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Exibir aplicativo padrão"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Exibir aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Exibir aplicativos alternativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
#| msgid "Widget's default text"
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto padrão do componente"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Registrar sessão"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra junto ao gerenciador de sessão"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Menu de aplicativo"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "O GMenuModel para o menu de aplicativo"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Janela ativa"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A janela que recentemente estava em foco"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve mostrar uma barra de menu no topo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento x do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporção de tela se “Obedecer ao filho” for FALSO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Força a proporção de tela a acompanhar à do filho dentro da moldura"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:585
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar barra de cabeçalho"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:586
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usa barra de cabeçalho para ações."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página do assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página do assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Possui preenchimento"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Se o assistente adiciona preenchimento em volta da página"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo da disposição"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: “spread” (espalhar), "
"“edge” (nos limites), “start” (no início) e “end” (no fim)"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; apropriado "
"para botões de ajuda, por exemplo"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Não-homogêneo"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não estará sujeito a dimensionamento homogêneo"
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1978
#: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1979
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3777 gtk/gtkstack.c:425
#: gtk/gtktoolbar.c:590 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3778
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Posição da linha de base"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posição da linha de base alinhada a componentes, se um espaço extra "
"estiver disponível"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:582
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktoolpalette.c:999
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como "
"preenchimento"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de tradução"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:728 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do componente rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo de "
"componente"
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:804
#: gtk/gtkmenuitem.c:742 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:805
#: gtk/gtkmenuitem.c:743
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser "
"usado como a tecla de atalho mnemônico"
#: gtk/gtkbutton.c:263
msgid "Border relief"
msgstr "Saliência da borda"
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de saliência da borda"
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/gtkbutton.c:272
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "O nome do ícone usado para popular automaticamente o botão"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
"do dia)"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nomes de dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:460
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "No Month Change"
msgstr "Sem mudança do mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, a numeração das semanas são exibidos"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Largura de detalhe"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura de detalhes em caracteres"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details Height"
msgstr "Altura de detalhe"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altura de detalhe em linhas"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border"
msgstr "Borda interna"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "Inner border space"
msgstr "Espaçamento da borda interna"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separação vertical"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal"
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separação horizontal"
#: gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre as células"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula pode ser expandida"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se as células devem se alinhar com linhas vizinhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho fixo"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células devem ter o mesmo tamanho em todas linhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula está empacotada com referência ao "
"início ou final da área da célula"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula em foco"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que está atualmente em foco"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está atualmente sendo editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Componente de edição"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O componente que está atualmente editando a célula sendo editada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição cancelada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O “keyval” do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara modicadora do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O “keycode” de hardware do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo dos aceleradores"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Exibir a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Exibir a sensibilidade da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento vertical"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Preenchimento horizontal"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Preenchimento vertical"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "largura"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "altura"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é expansível, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como um texto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fundo da célula em RGBA"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkRGBA"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Se a cor de plano de fundo da célula está definida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para a caixa de combinação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:939
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui inserir"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser desenhado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf expansor aberto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expansor aberto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf expansor fechado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expansor fechado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "superfície"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "A superfície a desenhar"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:566 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser exibido"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
#| msgid ""
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
#| "you don't know how much."
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, "
"mas que não sabe o quanto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido "
"para disposições direita-para-esquerda."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:343
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão do seletor numérico"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de aumento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O taxa de aceleração quando você obtém um botão pressionado"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais exibidas"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:618 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:716 gtk/gtktogglebutton.c:166
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso do spinner"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner desenhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a desenhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto com marcação a ser desenhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:790
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se deve manter todo o texto em um único parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como um texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como um GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como um texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de frente como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de frente como um GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:823 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
#| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. “Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte; ex: Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Comprimento da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#| msgid ""
#| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#| "probably don't need it"
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"O idioma desse texto, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma "
"dica quando for desenhar o texto. Se você não entende esse parâmetro, você "
"provavelmente não precisa dele"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "Colocar reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências no texto, se o renderizador da "
"célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
#: gtk/gtklabel.c:961
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da célula, em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
"tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhar as linhas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de espaço reservado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "O texto renderizado quando uma célula editável está vazia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Plano de fundo definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Primeiro plano definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilidade definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Família da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Estilo da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Peso da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Comprimento da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Tamanho da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Elevação definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se esta marca afeta a elevação"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Riscado definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Sublinhado definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Idioma definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta marca afeta o idioma pelo qual o texto é desenhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Colocação de reticências definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Alinhamento definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3755
msgid "Activatable"
msgstr "Ativável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opção"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:206
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo de CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:207
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkcombobox.c:1027 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:643 gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "O GtkCellArea usado para disposição das células"
#: gtk/gtkcellview.c:249
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Área de contexto da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:250
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a geometria da visão da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:267
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenhar sensibilidade"
#: gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Se deve forçar as células a serem desenhadas em um estado sensível"
#: gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Fit Model"
msgstr "Ajustar modelo"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se deve requisitar espaço suficiente para cada linha no modelo"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 gtk/gtktogglebutton.c:173
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
#| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Se deve exibir um estado “inconsistente”"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como item de menu de opção"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
#: gtk/gtkfontbutton.c:476 gtk/gtkheaderbar.c:1957 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 gtk/gtkstack.c:489
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:196
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA atual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:197
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA selecionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:238
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Se deve ser mostrado o editor de cores imediatamente"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor atual, na forma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Se alfa deve ser mostrado"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:257
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:712
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:712
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor na forma RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:715 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3769
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:715
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Se o modelo se cores é selecionável"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:718
msgid "Has Menu"
msgstr "Possui menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:718
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Se a amostra deve oferecer personalização"
#: gtk/gtkcombobox.c:787
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:805
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:828 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:849 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
#: gtk/gtkcombobox.c:850 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:889 gtk/gtkentry.c:845
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem moldura"
#: gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Popup shown"
msgstr "Menu instantâneo mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botão Sensibilidade"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
#: gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:955
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Entrada da coluna de texto"
#: gtk/gtkcombobox.c:956
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da "
"entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:973
msgid "ID Column"
msgstr "ID da coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:974
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
#| "values in the model"
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os "
"valores no modelo"
#: gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "Active id"
msgstr "Id ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:990
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1006
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Janela de largura fixa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1007
#| msgid ""
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
#| "width of the combo box"
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a "
"largura alocada da caixa de seleção"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Estilo de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Lista de classes"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:482
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:731
msgid "State"
msgstr "Estado"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Opções de estado"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se outros nós pode ver este nó"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo do componente"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType do componente"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropriedades"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropriedades"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Define se o valor pode ser animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Afeta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Define se o valor afeta o tamanho de elementos"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O identificador numérico para rápido acesso"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Herdado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Define se o valor é herdado por padrão"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial usado para esta propriedade"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
#| msgid "Minimum Content Width"
msgid "Content Width"
msgstr "Largura do conteúdo"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Largura desejada para conteúdo exibido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
#| msgid "Minimum Content Height"
msgid "Content Height"
msgstr "Altura do conteúdo"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
#| msgid "Widget to display in center"
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura desejada para conteúdo exibido"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:957
msgid "Text length"
msgstr "Tamanho do texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:830
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:831
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de texto"
#: gtk/gtkentry.c:801
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto"
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:908
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtklabel.c:909
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:916
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite da seleção"
#: gtk/gtkentry.c:816 gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:824
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:839
#| msgid ""
#| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#| "(password mode)"
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO exibe o “caractere de invisibilidade” em vez do texto real (modo senha)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:846
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractere de invisibilidade"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:853
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em “modo senha”)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Activates default"
msgstr "Ativa padrão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:860
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ativar o componente padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a "
"tecla Enter for pressionada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento da rolagem"
#: gtk/gtkentry.c:892
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:829
msgid "X align"
msgstr "Alinhamento x"
#: gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
"disposições direita-para-esquerda."
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar múltiplos"
#: gtk/gtkentry.c:930
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única."
#: gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtktextview.c:957
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente"
#: gtk/gtkentry.c:958
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractere de invisibilidade definido"
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock "
"estiver ativada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração do progresso"
#: gtk/gtkentry.c:1005
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "A fração atual da tarefa que foi concluída"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Incremento do impulso do progresso"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso "
"deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1037
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
#: gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para o ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento primário"
#: gtk/gtkentry.c:1135
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1149
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1150
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário ativável"
#: gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ativável"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário ativável"
#: gtk/gtkentry.c:1191
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ativável"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é sensível"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
#: gtk/gtkentry.c:1233
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é sensível"
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1249 gtk/gtkentry.c:1282
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1264
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1265 gtk/gtkentry.c:1299
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1281
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1298
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:985
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "Completion"
msgstr "Auto completar"
#: gtk/gtkentry.c:1332
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O objeto auxiliar de auto completar"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "O propósito do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "hints"
msgstr "dicas"
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "As dicas do comportamento do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1389 gtk/gtklabel.c:791
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
#: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtkplacessidebar.c:4414 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Populate all"
msgstr "Preencher todos"
#: gtk/gtkentry.c:1404 gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Se deve ou não emitir ::populate-popup para janelas instantâneas de toque"
#: gtk/gtkentry.c:1417 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: gtk/gtkentry.c:1418
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto da "
"entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para localizar correspondências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho mínimo da chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A coluna do modelo contendo as strings."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em janela instantânea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela "
"instantânea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Definir largura da janela instantânea"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Único ocorrência na janela instantânea"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleção na própria linha"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Sua descrição aqui"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela visível"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
"usada para capturar eventos."
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid "Above child"
msgstr "Acima do filho"
#: gtk/gtkeventbox.c:105
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela "
"do componente filho ao contrário de abaixo dela."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Componente ao qual o gesto está relacionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagação na qual esse controlador é executado"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:286
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o componente filho"
#: gtk/gtkexpander.c:294
#| msgid "Text of the expander's label"
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:797
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcação"
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:798
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Label widget"
msgstr "Componente de rótulo"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um componente a exibir em vez do rótulo do expansor usual"
#: gtk/gtkexpander.c:325
msgid "Label fill"
msgstr "Preencher rótulo"
#: gtk/gtkexpander.c:326
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Se o rótulo do componente deve preencher todo o espaço horizontal disponível"
#: gtk/gtkexpander.c:341
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nível superior"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo "
"e recolhendo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:437
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4387
#: gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid "Local Only"
msgstr "Somente locais"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs “file:” locais"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Componente de visualização"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Componente de visualização ativo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas "
"deve ser mostrado."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar rótulo de visualização"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Componente extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Componente fornecido pelo aplicativo para opções extras."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de "
"confirmação de sobrescrita se necessário."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir criação de pasta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar "
"novas pastas."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Rótulo de aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "O rótulo do botão de aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Rótulo de cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "O rótulo do botão de cancelar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8445 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8452 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453
#: gtk/gtkheaderbar.c:1964 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:607
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do componente filho"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição y do componente filho"
#: gtk/gtkflowbox.c:3750 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3751 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3764 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Ativar com clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3765 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Ativar linha com um clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3794
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Mínimo de filhos por linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3795
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"A quantidade mínima de filhos para alocar consecutivamente na orientação "
"dada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3808
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Máximo de filhos por linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3809
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"A quantidade máxima de filhos para requisitar espaço consecutivamente na "
"orientação dada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3821
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço vertical entre os dois filhos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3833
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3834
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Nome da fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte no rótulo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Exibir estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Exibir tamanho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descrição da fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Texto de visualização"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não"
#: gtk/gtkframe.c:197
#| msgid "Text of the frame's label"
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto do rótulo da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:203
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento X do rótulo"
#: gtk/gtkframe.c:204
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo"
#: gtk/gtkframe.c:211
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento y do rótulo"
#: gtk/gtkframe.c:212
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
#: gtk/gtkframe.c:219
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:220
#| msgid "Appearance of the frame border"
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Aparência da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:228
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Número de pontos"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "O número de pontos necessários para disparar o gesto"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow a receber eventos sobre"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Fator de atraso"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Fator pelo qual se modifica o tempo de espera padrão"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientações permitidas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Lidar apenas com eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Se o gesto lida apenas com eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Se o gesto é exclusivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Número do botão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Número do botão a ouvir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "O contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "Renderizar automaticamente"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Se o GtkGLArea renderiza a cada redesenho"
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "Possui alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Se o buffer de cor possui um componente alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possui buffer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Se um buffer de profundidade está alocado"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possui buffer de estêncil"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Se um buffer de estêncil está alocado"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Se o contexto deve usar OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1718
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: gtk/gtkgrid.c:1719
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:1725
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento da coluna"
#: gtk/gtkgrid.c:1726
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Linha homogênea"
#: gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coluna homogênea"
#: gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Baseline Row"
msgstr "Linha da linha de base"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"A linha para alinhar a linha de base quando valign for GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo à esquerda"
#: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:828
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo de cima"
#: gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo lateral do componente do filho"
#: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que o filho ocupa"
#: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1958
msgid "The title to display"
msgstr "O título para a ser exibido"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1965
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Subtítulo a ser exibido"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1972
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Componente de título personalizado a ser exibido"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1996
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostrar decorações"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1997
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Se deve mostrar decorações da janela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2015 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Layout de decoração"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2016 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A layout de decorações da janela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2029
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Layout de decoração definido"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2030
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Se a propriedade “decoration-layout” foi definida"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2044
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Possui subtítulo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2045
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Se deve reservar espaço para um subtítulo"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna do pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna de marcação"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualização de ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para visualização de ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a serem exibidas"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura para cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
#: gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento entre coluna"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação do item"
#: gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "View is reorderable"
msgstr "O visualizador é reordenável"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de dica de ferramenta"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "Preenchimento do item"
#: gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Um cairo_surface_t para exibir"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:557
#: gtk/gtktoolpalette.c:937
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: gtk/gtkimage.c:252
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Tamanho simbólico usado para conjunto de ícones ou ícone nomeado"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho do pixel"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "O caminho do recurso sendo exibido"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação usada para os dados da imagem"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uso alternativo"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se deve usar nomes de ícones alternativos"
#: gtk/gtkinfobar.c:362 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo da mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:378 gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar o botão de fechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:379
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Se deve incluir um botão padrão de fechar"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto do rótulo"
#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto "
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkLabel:"
"xalign para tal"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "Y align"
msgstr "Alinhamento y"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtklabel.c:856
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"no texto"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:863
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo da quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:879
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada"
#: gtk/gtklabel.c:887
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse"
#: gtk/gtklabel.c:893
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemônica"
#: gtk/gtklabel.c:894
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Componente mnemônico"
#: gtk/gtklabel.c:902
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "O componente ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não "
"possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
#: gtk/gtklabel.c:980
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:981
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:1034
msgid "Track visited links"
msgstr "Acompanhar links visitados"
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados"
#: gtk/gtklabel.c:1051
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
# Quando um rótulo é redu... -- Rafael
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número desejado de linhas, ao se colocar reticências em um rótulo abreviado"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
#: gtk/gtklayout.c:594
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nível de valor preenchido atualmente"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "O nível de valor preenchido atualmente da barra de nível"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Nível de valor mínimo para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O nível de valor mínimo que pode ser exibido pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Nível de valor máximo para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O nível de valor máximo que pode ser exibido na barra"
# Tirei o "O", para ficar como as demais strings.
#: gtk/gtklevelbar.c:1056
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modo do indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1057
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador de valor exibido pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1073
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtklinkbutton.c:172
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI ligado a botão"
#: gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link foi visitado."
#: gtk/gtklistbox.c:3756
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Se essa linha pode ser ativada"
#: gtk/gtklistbox.c:3770
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Se essa linha pode ser selecionada"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O objeto GPermission controlando esse botão"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Dica de bloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Dica de desbloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Dica de não autorização"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A dica para exibir ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Componente inspecionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "ampliação"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Janela instantânea"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "O menu suspenso."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo a partir do qual a janela instantânea é feita."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Alinhar com"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "O componente pai com o qual a janela deveria se alinhar."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Usar uma janela sobreposta"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Usa uma janela sobreposta ao invés de um menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Janela sobreposta"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "A janela sobreposta"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu selecionado atualmente"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de atalho"
#: gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu"
#: gtk/gtkmenu.c:648 gtk/gtkmenuitem.c:714
msgid "Accel Path"
msgstr "Atalhos do caminho"
#: gtk/gtkmenu.c:649
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de "
"caminho de itens filhos"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar componente"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O menu do componente está anexado a"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido"
#: gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de "
"alternância e ícones"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:730
msgid "Anchor hints"
msgstr "Indicações de âncora"
#: gtk/gtkmenu.c:731
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Indicações de posicionamento para quando o menu correr o risco de sair da "
"tela"
#: gtk/gtkmenu.c:759
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Dx do retângulo de ancoragem"
#: gtk/gtkmenu.c:760
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Deslocamento horizontal do retângulo de ancoragem"
#: gtk/gtkmenu.c:786
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Dy do retângulo de ancoragem"
#: gtk/gtkmenu.c:787
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Deslocamento vertical do retângulo de ancoragem"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Menu type hint"
msgstr "Indicador de tipo de menu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:814
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Indicador do tipo de janela de menu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:827
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à esquerda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:835
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à direita"
#: gtk/gtkmenu.c:836
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:843
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar acima"
#: gtk/gtkmenu.c:844
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:851
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar abaixo"
#: gtk/gtkmenu.c:852
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
#: gtk/gtkmenuitem.c:698 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:699
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
#: gtk/gtkmenuitem.c:715
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:729
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto para o rótulo do filho"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Pegar foco"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:264
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu suspenso"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcação"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal inclui marcação Pango."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundário"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Marcação em secundário"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
#| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox que prende os rótulos dos diálogos primários e secundários"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
msgid "The role of this button"
msgstr "O papel deste botão"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "The icon"
msgstr "O ícone"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menu a ser aberto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1095
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Se o menu possui itens é um pai"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Se os conteúdos devem ser centralizados"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
msgid "Iconic"
msgstr "Icônico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1126
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Se é preferível usar ícone ao invés de texto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos exibindo um diálogo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A tela onde esta janela será exibida."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o diálogo é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Se o diálogo está atualmente visível"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diálogo"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página atual"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qual lado do notebook contém as abas"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar abas"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Se abas devem ser mostradas"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borda"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se bordas devem ser mostradas"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Scrollable"
msgstr "Com rolagem"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para "
"caber"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Enable Popup"
msgstr "Habilitar menu de contexto"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um "
"menu que você pode usar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para o arrastar e soltar"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Tab label"
msgstr "Rótulo da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:821
#| msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Menu label"
msgstr "Rótulo do menu"
#: gtk/gtknotebook.c:828
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:841
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir aba"
#: gtk/gtknotebook.c:842
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Se deve expandir a aba do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher aba"
#: gtk/gtknotebook.c:849
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Aba reordenável"
#: gtk/gtknotebook.c:857
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Se a aba deve ser reordenável pela ação do usuário"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab detachable"
msgstr "Aba destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se a aba deve ser destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Incrementador reverso secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:880
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas"
#: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Incrementador positivo secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:896
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
#: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Incrementador negativo"
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Exibe o botão padrão de seta de retorno"
#: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Incrementador positivo"
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Exibe o botão padrão de seta de avanço"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação da orientabilidade"
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
#: gtk/gtkoverlay.c:762
msgid "Pass Through"
msgstr "Atravessável"
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
#: gtk/gtkoverlay.c:762
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Entrada atravessável, não afeta o filho principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:775
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: gtk/gtkoverlay.c:776
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "O índice da camada no pai, -1 para o filho principal"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de ação"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de ação do qual deve-se executar ações"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo pad a ser controlado"
#: gtk/gtkpaned.c:354
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Position Set"
msgstr "Posição definida"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade de “position” deve ser usada"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:379
#| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:396
#| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Wide Handle"
msgstr "Alça larga"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Se o painel deve ter uma alça proeminente"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o componente separador"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua "
"requisição"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
msgid "Location to Select"
msgstr "Localização para selecionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localização para destacar na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362 gtk/gtkplacesview.c:2243
msgid "Open Flags"
msgstr "Opções de abertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 gtk/gtkplacesview.c:2244
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos nos quais o aplicativo chamador pode abrir localizações selecionadas "
"na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar arquivos recentes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para arquivos recentes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4375
#| msgid "Show 'Desktop'"
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar a “Área de trabalho”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4376
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido na pasta Área de trabalho"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
#| msgid "Show 'Enter Location'"
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar “Informe localização”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho embutido para informar manualmente uma "
"localização"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4388 gtk/gtkplacesview.c:2223
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Se a barra lateral inclui apenas arquivos locais"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4393
#| msgid "Show 'Trash'"
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar “Lixeira”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4394
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho embutido para a localização da Lixeira"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4399
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar “Outras localizações”"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4400
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4415
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Se deve emitir ::populate-popup para janelas instantâneas que não são menus"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2229
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2230
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Se a visão é de carregando localizações"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
msgid "Fetching networks"
msgstr "Buscando redes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Se a visão é de obtendo rede"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ícone da linha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "O ícone representando a unidade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome da unidade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome da unidade"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Caminho da unidade"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "O caminho da unidade"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Unidade representada pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "A unidade representada pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montagem representada pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "O ponto de montagem representada pela linha, se houver"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Arquivo representado pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "O arquivo representado pela linha, se houver"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1602
msgid "Relative to"
msgstr "Relacionada a"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1603
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Componente para o qual a janela em forma de bolha aponta"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1616
msgid "Pointing to"
msgstr "Apontando para"
#: gtk/gtkpopover.c:1617
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Retângulo para o qual a janela em formato de balão aponta"
#: gtk/gtkpopover.c:1631
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posição para colocar a janela em formato de balão"
#: gtk/gtkpopover.c:1646
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Se o popver é modal"
#: gtk/gtkpopover.c:1659
msgid "Constraint"
msgstr "Restrição"
#: gtk/gtkpopover.c:1660
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restrição para a posição da janela sobreposta"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenu visível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenu visível"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "O nome do submenu"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para a impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSO se representar uma impressora física"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de estado"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "String informando o estado atual da impressora"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora pausada"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceitando trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opção"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "O valor da opção"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption dando suporte a este componente"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do trabalho de impressão"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Configurações da impressora"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurações de página"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar estado da impressão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais “status-"
"changed” após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou "
"servidor de impressão."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração padrão de impressão"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "Configurações de impressão"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do trabalho"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "Página atual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página atual no documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página inteira"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o "
"canto da área onde pode haver uma imagem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à "
"impressora ou ao servidor de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2012-11-05 14:11:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir assíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome do arquivo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "“String” de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado legível"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Rótulo de aba personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Rótulo para a aba contendo componentes personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "Suporte a seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incorporar configurações de página"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram "
"incorporadas ao GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páginas que serão impressas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A GtkPageSetup usada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter que está selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção"
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento do impulso"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a exibir na barra de progresso"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é mostrado como texto."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de "
"progresso não tem espaço suficiente para exibir a string inteira, ou mesmo "
"alguma parte."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de opção a cujo grupo este componente pertence."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este componente pertence."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto “range”"
#: gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de “range”"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
#: gtk/gtkrange.c:448
#| msgid ""
#| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#| "lower side"
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
"inferior do ajustamento"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
#: gtk/gtkrange.c:456
#| msgid ""
#| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#| "upper side"
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
"superior do ajustamento"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha."
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento."
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de preenchimento"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de preenchimento."
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Round Digits"
msgstr "Arredondar dígitos"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de dígitos para arredondar em um valor."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gerenciador de recentes"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objeto RecentManager a usar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar privados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar ícones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar não localizados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs “file:” locais"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados"
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:465
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:465
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animação usada para a transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:461
msgid "Transition duration"
msgstr "Duração de transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:461
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A duração da animação, em milissegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar filho"
#: gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Se o contêiner deve revelar o filho"
#: gtk/gtkrevealer.c:255
msgid "Child Revealed"
msgstr "Filho revelado"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Se o filho foi revelado ou a animação alvo foi alcançada"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar valor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor atual é exibido como uma “string” próxima à barra de deslizar"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Tem origem"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Se o a escala tem uma origem"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do valor"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor atual é exibido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste horizontal que está compartilhado entre o componente rodável e seu "
"controlador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste vertical que está compartilhado entre o componente rolável e seu "
"controlador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política de rolagem horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como o tamanho do conteúdo deve ser determinado"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política de rolagem vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de "
"rolagem"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolagem"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política da barra de rolagem horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política da barra de rolagem vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Window Placement"
msgstr "Posicionamento de Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:587
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largura mínima de conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A largura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de rolagem cinética."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Rolagem de sobreposição"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo de rolagem de sobreposição"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Largura máxima de conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A largura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:683
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar largura natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar altura natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de pesquisa habilitado"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Se o modo de pesquisa está habilitado e a barra de pesquisa mostrada"
#: gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Se deve ser mostrado o botão de fechar na barra de ferramentas"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de clique duplo"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em milissegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de clique duplo"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar cursor"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deve piscar"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo do cursor piscar"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo limite do cursor piscar"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema para carregar"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de ícones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome do tema-chave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema-chave para carregar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite para arrasto"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Nome da fonte"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A família de fontes padrão e o tamanho a ser usado"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos do GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavização do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting do Xft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de hinting do Xft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Qual grau de dicas a ser usado: “hintnone”, “hintslight”, “hintmedium” ou "
"“hintfull”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavização subpixel: “none”, “rgb”, “bgr”, “vrgb”, “vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordem de botões alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está "
"invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa “crescendo”)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilitar animações"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Habilitar ou não animações em todo as dicas de ferramentas."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Campainha de erro"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend padrão de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilitar aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo ME padrão"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de som"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de som XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retorno de entrada audível"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilitar sons de eventos"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botão primário move deslizador"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Se o clique primário na calha deveria mover o deslizador para esta posição"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar ao focar"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de senha"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o "
"foco"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se "
"o aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "O shell mostra a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o "
"aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Ambiente desktop mostra a pasta área de trabalho"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a pasta de área do trabalho, "
"Falso se não."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Ação de clique duplo na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique duplo na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Ação de clique do botão do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique do botão do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Ação de clique do botão direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique no botão direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Diálogos usam barra de cabeçalho"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Se diálogos GTK+ embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma "
"área de ação."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilitar colagem do primário"
#: gtk/gtksettings.c:1016
#| msgid ""
#| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
#| "content at the cursor location."
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de "
"transferência “PRIMÁRIO” na localização do cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Habilitado arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Se o GTK+ deve ou não lembrar-se dos arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo pressionada longa"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo para um toque ou pressionada de botão seja considerado uma pressionada "
"longa (em milissegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Se deve-se mostrar o cursor no texto"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desabilitado"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Ver"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamanho de acelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:648
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamanho de título"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Nome de seção"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nome da visão"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:553
#| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "As teclas aceleradoras para atalhos do tipo “Acelerador”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:567
#| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "O ícone a ser mostrado para atalhos do tipo “Outros gestos”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Se um ícone foi definido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Uma breve descrição para o atalho"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Uma breve descrição para o gesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo definido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:620
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Se um subtítulo foi definido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:662
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direção do texto para a qual este atalho está ativo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atalho"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "O tipo de atalho que é representado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da ação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The name of the action"
msgstr "O nome da ação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus "
"componentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de aumento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustar para incrementos"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
#| msgid ""
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#| "nearest step increment"
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais "
"próximo do botão de opção"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a volta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de atualização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Se o spinner está ativo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:425
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:437
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:437
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento horizontalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:449
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Verticalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:449
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento verticalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "Visible child"
msgstr "Filho visível"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget atualmente visível na pilha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:457
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do filho visível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:457
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do widget atualmente visível na pilha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Transition running"
msgstr "Execução de transição"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Se a transição está em execução no momento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:473
msgid "Interpolate size"
msgstr "Tamanho da interpolação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:473
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Se o tamanho deve ou não ser suavemente alterado ao alterar entre filhos de "
"tamanhos diferente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da página filha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:490
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da página filha"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:496 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/gtkstack.c:497
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome do ícone da página filha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:521
msgid "Needs Attention"
msgstr "Precisa de atenção"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:522
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Se essa página precisa de atenção"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Pilha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanhos de ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Tamanho simbólico a ser utilizado para ícone nomeado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen associado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "O GdkFrameClock associado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "O contexto de estilo superior (pai)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propriedade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propriedade"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipo do valor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "O tipo do valor retornado pelo GtkStyleContext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:717
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Se a alternação está ativa ou inativa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:732
msgid "The backend state"
msgstr "O estado do backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto atual do buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao "
"início do buffer)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de alvos de cópia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de "
"arrastar-e-soltar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de alvos de cola"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de "
"transferência e arrastar-e-soltar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1087
msgid "Parent widget"
msgstr "Componente pai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nome do marcador"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade à esquerda"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da marca"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fundo"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do plano de fundo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primeiro plano"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
"fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é "
"recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor "
"padrão apropriado será utilizado."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se "
"a elevação for negativa) em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Sublinhado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do sublinhado para esse texto"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Riscado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do riscado para esse texto"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se esse texto está oculto."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA de fundo do parágrafo como um GdkRGBA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Se fonte alternativa está habilitada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaçamento entre letras"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Quebrar linhas entre palavras ou grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Recursos da fonte"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Recursos de fonte OpenType a ser usada"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margem acumula"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Altura do plano de fundo definida"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se essa marca afeta a altura do plano de fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Justificação definida"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se essa marca afeta a justificação do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Margem esquerda definida"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se essa marca afeta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Recuo definido"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se essa marca afeta o recuo"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels acima da linha definido"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels abaixo da linha definido"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels dentro da quebra definido"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Margem direita definida"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se essa marca afeta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Sublinhado RGBA definido"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor de sublinhado"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Riscado RGBA definido"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do riscado"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de quebra definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se essa marca afeta o modo de quebra de linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulações definidas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se essa marca afeta tabulações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisibilidade definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se essa marca afeta a visibilidade do texto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Plano de fundo do parágrafo definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se essa marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Alternativa definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Se esta marca afeta a fonte alternativa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaçamento de entre letras definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Se essa marca afeta o espaçamento das letras"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Recursos da fonte definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Se esta marca afeta os recursos da fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de quebra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem esquerda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Top Margin"
msgstr "Margem superior"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura da margem superior em pixels"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margem inferior"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura da margem inferior em pixels"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visível"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Mostrar ou não o cursor"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer exibido"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tab"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Monospace"
msgstr "Mono-espaçada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Se deve usar fonte monoespaçada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:167 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botão de alternância deveria estar pressionado"
#: gtk/gtktogglebutton.c:174
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgid "If the toggle button is in an “in between” state"
msgstr "Se o botão de alternância está “entre estados”"
#: gtk/gtktogglebutton.c:180
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Desenhar indicador"
#: gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolpalette.c:967
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar seta"
#: gtk/gtktoolbar.c:537
#| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
#: gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:573 gtk/gtktoolpalette.c:953
msgid "Icon size set"
msgstr "Tamanho de ícone definido"
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade “icon-size” foi definida"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
#: gtk/gtktoolbar.c:591 gtk/gtktoolitemgroup.c:1634
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "O texto mostrado no item."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade “label” indica que o próximo "
"caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Componente a ser usado como rótulo do item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Componente de ícone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Componente de ícone a ser exibido no item"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada horizontalmente."
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada verticalmente."
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Um título para humanos deste item"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Collapsed"
msgstr "Retraído"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "ellipsize"
msgstr "reticências"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Header Relief"
msgstr "Relevo do cabeçalho"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "New Row"
msgstr "Nova linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posição do item dentro do grupo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:968
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1000
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo de TreeView"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para a visão em árvore"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Linha raiz da TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largura da quebra"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "O filho modelo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "O modelo para o filtermodel filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "A raiz virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A raiz virtual (relativo ao filho modelo) para este filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo de TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo de TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visão em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos visíveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar pesquisa"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Search Column"
msgstr "Pesquisar coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna a ser pesquisada quando fazendo a busca interativa"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1086
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
"mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleção flutuante"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse"
#: gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir flutuante"
#: gtk/gtktreeview.c:1125
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "View has expanders"
msgstr "Visualizador tem expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Level Indentation"
msgstr "Recuo de nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1153
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Recuo extra para cada nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Seleção elástica"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse"
#: gtk/gtktreeview.c:1167
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilitar linhas de grade"
#: gtk/gtktreeview.c:1168
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilitar linhas de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Exibir ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posição X atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o componente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Componente a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou componente do cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID da coluna de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando "
"selecionada para ordenação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:357
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:358
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar ícones simbólicos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Se deve usar ícones simbólicos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do componente"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1088
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "O componente pai deste componente."
#: gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Width request"
msgstr "Solicitação de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do componente, ou -1 se pedido natural deve ser "
"usado"
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Height request"
msgstr "Solicitação de altura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do componente ou -1 se pedido natural deve ser usado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o componente é visível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o componente responde a entradas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o componente pode aceitar o foco de entrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o componente tem ou não o foco de entrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ser o componente é o componente com foco da janela principal"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o componente deve obter o foco quando é clicado com o mouse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o componente pode ser o componente padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Has default"
msgstr "Tem padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o componente é o componente padrão"
#: gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe padrão"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERDADEIRO, o componente receberá a ação padrão quando tiver o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:1186
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este componente recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:1193
msgid "No show all"
msgstr "Sem “show all”"
#: gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se o componente tem dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1240 gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcação da dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
#| msgid "The widget's window if it is realized"
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "A janela do componente se ela está realizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar o espaço horizontal extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar o espaço vertical extra"
#: gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margem no início"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels de espaço extra no início"
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Margin on End"
msgstr "Margem ao final"
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels de espaço extra ao final"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margem no topo"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels de espaço extra no topo"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margem abaixo"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels de espaço extra abaixo"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "All Margins"
msgstr "Todas as margens"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expandir horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Se o componente deseja mais espaço horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1429
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Expansão horizontal definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Se deve usar a propriedade “hexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expandir vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Se o componente deseja mais espaço vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Expansão vertical definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Se deve usar a propriedade “vexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Expand Both"
msgstr "Ambas expansões"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Se o componente deseja expandir em ambas direções"
#: gtk/gtkwidget.c:1488
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade para o componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1489
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do componente, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1504
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator de escala"
#: gtk/gtkwidget.c:1505
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O fator de escala da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de janela"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "Título da janela"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da janela"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único da janela a ser usado ao restaurar uma sessão"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicialização"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de inicialização da janela usado por “startup-"
"notification”"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "Largura padrão"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "Altura padrão"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com pai"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ocultar a barra de título durante a maximização"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:886
#| msgid ""
#| "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgid "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Se a barra de título desta janela deve ser ocultada quando ela estiver "
"maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemônicos visíveis"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visível"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "Está ativo"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco está no nível máximo"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e "
"como tratá-la."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar a lista de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: gtk/gtkwindow.c:992
#| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve chamar a atenção do usuário."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar no mapa"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Anexada ao componente"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "O componente no qual esta janela está vinculada"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Se a janela está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a janela"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Conta no Cloud Print"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID de impressora"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID de impressora no Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cores para usar"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opções de fonte"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Um nome único para a ação."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Rótulo curto"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Um rótulo mais curto que pode ser usado em botões de barras de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Dica de ferramenta"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Ícone predefinido"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "O ícone predefinido exibido nos componentes que representam essa ação."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visível quando no transbordo"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são "
#~ "representados no menu de transbordo da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item "
#~ "de ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Esconder se vazio"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são "
#~ "escondidos."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Se a ação está habilitada."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Se a ação está visível."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupo de ação"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
#~ "interno)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Sempre mostrar imagem"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Se o grupo de ações está visível."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupo de acelerador"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "O grupo de acelerador que as ações deste grupo deveriam usar."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Ação relacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usar aparência da ação"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Se deve-se usar as propriedades de aparência das ações relacionadas"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à "
#~ "esquerda; 1,0 à direita"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alinhamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; "
#~ "1,0 à base"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o "
#~ "filho, quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; "
#~ "1,0 significa \"todo\""
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
#~ "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 "
#~ "significa \"todo\""
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de topo"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no topo do componente."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de base"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do componente."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Preenchimento da esquerda"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do componente."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Preenchimento da direita"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do componente."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direção da seta"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sombra da seta"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escala da seta"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Tem controle de opacidade"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Tem paleta"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Se deve-se usar uma paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Cor atual"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "A cor atual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa atual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 "
#~ "completamente opaca)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA atual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "A cor RGBA atual"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botão OK"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "O botão OK do diálogo."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botão Cancelar"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "O botão cancelar do diálogo."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botão Ajuda"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "O botão ajuda do diálogo."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "A string que representa esta fonte"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posição da alça"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posição do alça relativo ao componente filho"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Snap edge"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para "
#~ "anexá-la"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "\"Snap edge\" definido"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de "
#~ "\"handle_position\""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Filho desanexado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Um valor booleano indicando se a filha da caixa de manipulação está "
#~ "anexada ou desanexada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Componente de imagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Componente filho a aparecer ao lado do texto de menu"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usar predefinido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Preenchimento em x"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do componente, em "
#~ "pixels"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Preenchimento em y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do componente, em pixels"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Contagem de ícones"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Rótulo do ícone"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Contexto de estilo do ícone"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ícone de fundo"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de fundo"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "O valor"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta "
#~ "ação é a ação atual de seu grupo."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "O valor atual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação "
#~ "pertence."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de predefinição"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "O tamanho do ícone"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Se o ícone de status é visível"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incorporado"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Se o ícone de status está incorporado"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "A orientação da área de notificação"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "O título desse ícone de bandeja"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Contexto de estilo"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "O número de linhas na tabela"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colunas"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "O número de colunas na tabela"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Anexo à direita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do componente filho"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do componente do filho"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Anexo debaixo"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opções horizontais"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opções verticais"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em "
#~ "pixels"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nome da engine de tema"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor de frente"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Erro de cor"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Cor de aviso"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Cor de sucesso"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Preenchimento"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definição de IU unida"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de cabeçalho"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de conteúdo"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imagem do cabeçalho"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imagem da barra lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Largura mínima do filho"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altura mínima do filho"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de "
#~ "ele mesmo ser exibido"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "O componente filho para aparecer ao lado do texto do botão"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posição da imagem"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento padrão"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento externo padrão"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre "
#~ "desenhado fora da borda"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento X do filho"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento Y do filho"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desloca o foco"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o "
#~ "retângulo de foco"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Borda interna"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da imagem"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cor de fundo da célula"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Seguir estado"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorido de acordo com o estado"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como um GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de frente como um GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Tamanho do indicador de seleção ou de opção"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Cor RGBA de fundo"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "A cor selecionada"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
#~ "completamente opaco)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Título destacado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu "
#~ "de contexto é retirado"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparece como lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Tamanho da Seta"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Modo de redimensionamento"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Largura da borda"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Filho"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Borda da área de conteúdo"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da área do conteúdo"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de botões"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Espaçamento entre os botões"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Borda da área de ação"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border"
#~ "\""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está "
#~ "definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID predefinido primário"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone primário"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID predefinido secundário"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone secundário"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ícone pré-iluminado"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro "
#~ "estiver sobre eles"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Borda do progresso"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Borda ao redor da barra de progresso"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Borda entre texto e moldura."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamanho do expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa da caixa de seleção"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Conjunto de ícones"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A altura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A largura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Preenchimento interno"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este "
#~ "menu é retirado"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estado de destacamento"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Deslocamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
#~ "verticalmente"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Deslocamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
#~ "horizontalmente"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Setas duplas"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Posicionamento da seta"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Justificado à direita"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma "
#~ "barra de menu"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item "
#~ "de menu"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Largura em caracteres"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "Borda do rótulo"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo no diálogo de mensagem"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "A imagem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Sobreposição de abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura da aba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de seta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espaço inicial"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espaço da aba"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "A aba ativa é desenhada com um espaço embaixo"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tamanho da alça"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Largura da alça"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostrar \"Conectar a servidor\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para um diálogo \"Conectar a "
#~ "servidor\""
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Se o plugue está incorporado"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Janela de soquete"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transições habilitadas"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Se mostrar/ocultar transições estão habilitadas ou não"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espaçamento X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espaçamento Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Largura mínima da barra vertical"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Altura mínima da barra vertical"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Largura da barra deslizante"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Borda da calha"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Tamanho do incrementador"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do incrementador"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento X da seta"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento Y da seta"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Calha sob os incrementadores"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os "
#~ "incrementadores e espaçamento"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escala de seta"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Comprimento da barra deslizante"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Valor de espaçamento"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho "
#~ "mínimo"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Posicionamento da janela definido"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do "
#~ "conteúdo em relação às barras de rolagem."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Atalho da barra de menu"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tamanhos de ícones"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem "
#~ "oferecer mudança do método de entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem "
#~ "oferecer inserção de caracteres de controle"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Tempo limite inicial"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Tempo limite de repetição"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Tempo limite de expansão"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver "
#~ "expandindo para uma região nova"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de cor"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será "
#~ "repassado nessa tela"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de "
#~ "navegação estiver habilitado"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Apenas cursor em Keynav"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do "
#~ "cursor"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash de cores"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash "
#~ "table\")."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Habilitar mnemônicos"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limite de arquivos recentes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Número de arquivos usados recentemente"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo da barra ferramentas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
#~ "apenas ícones, etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemônicos automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o "
#~ "usuário pressiona o ativador de mnemônicos."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foco visível"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a "
#~ "usar o teclado."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Exibir imagens nos botões"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostrar imagens nos menus"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às "
#~ "barras de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria "
#~ "janela de rolagem."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre "
#~ "o item de menu"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
#~ "aparecer o submenu"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
#~ "direção ao submenu"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estilo de estado do ME"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, componentes ocultos são ignorados quando determinando o "
#~ "tamanho do grupo"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "O componente mínimo da manipulação"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Altura da barra deslizante"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "O altura mínima da alça"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Cor para sublinhar erro"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Tamanho do espaçador"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Tamanho dos espaçadores"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansão máxima do filho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estilo do espaço"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relevo dos botões"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID predefinido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do ícone"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Tearoff"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Se o menu possui itens destacáveis"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Dica de réguas"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores "
#~ "alternantes"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador horizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Permitir regras"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Recuo nos expansores"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Tornar os expansores recuados"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Cor da linha par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Cor usada em linhas pares"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Cor de linha ímpar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Espessura de linha da grade"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Espessura de linha de árvore"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Padrão de linha de grade"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em "
#~ "árvore"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Padrão de linha de árvore"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Pintar pelo aplicativo"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no componente"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Se o componente é parte de um componente composto"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo do componente, que contém informação do aspecto que terá (cores, "
#~ "etc)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Buffer duplo"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Se o componente tem buffer duplo"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margem na esquerda"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margem na direita"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Focus Interior"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de componentes"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Espessura da linha de foco"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Padrão de tracejado usado para desenhar o indicador de foco. Os valores "
#~ "de caractere são interpretados como larguras de pixel de segmentos de "
#~ "linha alternando entre on e off."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Preenchimento do foco"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o componente \"caixa\""
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Cor do cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Cor secundária do cursor"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando "
#~ "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Taxa de proporção da linha do cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrastar janela"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Se as janelas podem ser arrastadas e maximizadas ao clicar em áreas vazias"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Cor do link não visitado"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Cor dos links que não foram visitados"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Cor do link visitado"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Cor dos links que foram visitados"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separadores amplos"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando "
#~ "uma caixa ao invés de uma linha"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altura do separador"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Largura da alça de seleção de texto"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Altura da alça de seleção de texto"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Alça de redimensionamento"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "A alça de redimensionamento está visível"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Disposição de botão decorado"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Tamanho da alça de redimensionamento da decoração"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nome da fonte padrão a usar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "A tela GDK o contexto é de"
#~| msgid "Font name"
#~ msgid "Font map"
#~ msgstr "Mapa da fonte"
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
#~ msgstr "Um PangoFontMap customizado"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afeta a fonte"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Define se o valor afeta a fonte"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tempo de espera"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Tempo de espera (em milissegundos)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Limite para arrasto"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Limite para arrasto (em pixels)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Largura da alça de redimensionamento"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura da alça de redimensionamento"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "inspecionado"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "O modelo de menu suspenso."
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Janela na quais as coordenadas são baseadas"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "direção"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Mostrar o botão de fechar"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "A quantidade de espaço à esquerda e direita dos filhos"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "A quantidade de espaço acima e abaixo dos filhos"