gtk/po-properties/bg.po

7403 lines
263 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2010-08-27 05:15:55 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2010-09-26 19:34:23 +00:00
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-22 16:04:13 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 22:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:33+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:97
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkdevice.c:98
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплеят, към който е устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device manager"
msgstr "Управление на устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127 ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device type"
msgstr "Вид на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата"
#: ../gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr "Свързано устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr "Вход"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Source type for the device"
msgstr "Вид на входа на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189 ../gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим на входа на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Дали устройството има показалец"
#: ../gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220 ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Брой оси на устройството"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:134
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:135
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей за управлението на устройства"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Стандартен дисплей"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Стандартният за GDK дисплей"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Стандартни настройки на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:392 ../gdk/gdkwindow.c:393
2009-08-22 16:04:13 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор на устройство"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
msgid "Event base"
msgstr "Базови събития"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Базови събития за XInput"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:285
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Вид лиценз"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "Видът на лиценза на програмата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, "
"стандартно е адресът"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
"„Относно“."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:191
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:198
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:199
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Име"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:213
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:130 ../gtk/gtklabel.c:551 ../gtk/gtkmenuitem.c:335
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
"представят това действие."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "Икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Иконата, която се показва"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:307 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
#: ../gtk/gtkwindow.c:689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:243 ../gtk/gtkwidget.c:720
msgid "Sensitive"
msgstr "Действащо"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
#: ../gtk/gtkwidget.c:713
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Изображението да се показва винаги"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Дали изображението да се показва винаги"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Свързано действие"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:291
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава "
"обновления"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Използване на изглед според действието"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:314
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:124 ../gtk/gtkbutton.c:292
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:134 ../gtk/gtkbutton.c:311
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "Горен отстъп"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долен отстъп"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "Ляв отстъп"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "Десен отстъп"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkmenu.c:737 ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размер на стрелката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:916
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:932
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:313
msgid "Header Padding"
msgstr "Отстъп на заглавието"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:314
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Content Padding"
msgstr "Отстъп на съдържанието"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Page type"
msgstr "Вид на страницата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Вид на страницата на помощника"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страницата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Header image"
msgstr "Заглавно изображение"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Sidebar image"
msgstr "Странично изображение"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:406
msgid "Page complete"
msgstr "Страницата е попълнена"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:407
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid ""
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
2010-08-27 05:15:55 +00:00
"start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са "
2010-08-27 05:15:55 +00:00
"„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от "
"края)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Secondary"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Допълнителна група"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:672
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:227
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:236 ../gtk/gtktable.c:183 ../gtk/gtktoolbar.c:527
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:237
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtktoolbar.c:519 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1065 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът "
"нараства"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:278 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Отстъп"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:279
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:285
msgid "Pack type"
msgstr "Вид пакетиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:286 ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с спрямо "
"началото или края на контейнера"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:671 ../gtk/gtkpaned.c:270
#: ../gtk/gtkruler.c:157 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtknotebook.c:672
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Област на превод"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:572
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:350 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:573
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишната комбинация"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:155
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на стандартен"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
"показваният"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:265 ../gtk/gtkcombobox.c:814
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на рамката"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на рамката"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:291
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:310
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:342
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Позиция на изображението"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Default Spacing"
msgstr "Стандартна разредка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT "
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Стандартна външна разредка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-01-25 09:42:06 +00:00
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което "
"винаги се показва извън рамката"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:484
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:699 ../gtk/gtkentry.c:1744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Вътрешна рамка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Разредка между изображенията"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:552
msgid "Show button images"
msgstr "Изображения в бутоните"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Year"
msgstr "Година"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Month"
msgstr "Месец"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Day"
msgstr "Ден"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:511
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:554
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:569
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:570
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:585
msgid "Details Width"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Details width in characters"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:601
msgid "Details Height"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:602
msgid "Details height in rows"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Inner border"
msgstr "Вътрешна рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Inner border space"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Пространство за вътрешната рамка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Vertical separation"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Вертикално разделяне"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between day headers and main area"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "Horizontal separation"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Хоризонтално разделяне"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "Space between week headers and main area"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Отменено редактиране"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Указва, че редактирането е отменено"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавиша за комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Видът на клавишната комбинация"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "mode"
msgstr "режим"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "visible"
msgstr "видимост"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:244
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по X"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняването по Y"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "xpad"
msgstr "отстъп по X"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "The xpad"
msgstr "Отстъпът по X"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "ypad"
msgstr "отстъп по Y"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "The ypad"
msgstr "Отстъпът по Y"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "width"
msgstr "широчина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "height"
msgstr "височина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:312
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за показване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:249
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:324
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Пулс"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
"знаете какъв."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkrange.c:430
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:422
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Adjustment"
msgstr "Стъпка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:244
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:118 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: ../gtk/gtkmenu.c:527 ../gtk/gtkspinner.c:131 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr ""
"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за показване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за показване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellview.c:178
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 ../gtk/gtkcellview.c:179
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 ../gtk/gtkcellview.c:185
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtktexttag.c:210
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:131
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkentry.c:666
#: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:670
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktextview.c:671
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:305 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:306 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:348 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Сбитост на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Език"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtklabel.c:683
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да покаже целия низ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
#: ../gtk/gtklabel.c:704
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtklabel.c:705
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 ../gtk/gtklabel.c:765
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как да се подравнят редовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565 ../gtk/gtkcellview.c:208
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:566 ../gtk/gtkcellview.c:209
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:569 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:570 ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:573 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:574 ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:582 ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:586 ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:589 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:590 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:593 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Сбитост на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:594 ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:602 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:609 ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:613 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "Задаване на подравняването"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер на индикатор"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:200
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Режим на изглед с клетки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:201
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:71 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:79 ../gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Разредка на индикатори"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:326
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Избраният цвят"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:333
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:312
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "С контрол на непрозрачност"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:313
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:319
msgid "Has palette"
msgstr "С палитра"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:320
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:327
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:334
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:348
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:349
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Бутон за потвърждаване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Бутон за отказване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Бутонът за отказване на диалога."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Бутон за помощ"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Бутонът за помощ на диалога."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:691
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
"изскачащ прозорец е отделен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствителност на бутона"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер на стрелката"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:791 ../gtk/gtkhandlebox.c:182
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:577
#: ../gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид сянка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:261
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:262
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:269
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:270
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:278
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:279
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:447
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "Рамка на пространството за действие"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:638
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Текстов буфер"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:639
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:646 ../gtk/gtklabel.c:646
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:647 ../gtk/gtklabel.c:647
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:656 ../gtk/gtklabel.c:656
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:657 ../gtk/gtklabel.c:657
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:667
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:674 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:675 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:683
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:684
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:692
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:707 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ знак"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:708 ../gtk/gtkentry.c:1274
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:715
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на стандартния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:716
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
"когато е натиснат „Enter“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:722
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в знаци"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:723
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:732
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:733
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:743
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Съкращаване на множество редове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:776
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:792
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:808
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:822 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Дължина на текста"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:838
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидим заместващ знак"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:839
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:857
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:858
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
"„Caps Lock“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:872
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Прогрес"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:873
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:890
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Стъпка на прогрес"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:907
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Основен буфер с пиксели"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:908
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:922
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:923
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:938
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:952
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:953
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:967
msgid "Primary icon name"
msgstr "Име на основната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:968
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име на основната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:982
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Име на допълнителната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:983
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име на допълнителната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:997
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Основен GIcon"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:998
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon на основната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Допълнителен GIcon"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon на допълнителната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Primary storage type"
msgstr "Основен вид представяне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представянето на основната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Допълнителен вид представяне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1044
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представянето на допълнителната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Активируема основна икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Дали основната икона е активируема"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Активируема допълнителна икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1087
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна основна икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Дали основната икона е чувствителна"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за основната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1149 ../gtk/gtkentry.c:1185
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1165
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за допълнителната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1166 ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1223 ../gtk/gtktextview.c:778
msgid "IM module"
msgstr "Модул за вход"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1224 ../gtk/gtktextview.c:779
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Кой модул за вход да се ползва"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1238
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветяване на иконата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1239
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1252
msgid "Progress Border"
msgstr "Рамка на лентата за прогрес"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Рамка около лентата за прогрес"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1745
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Разстояние между текста и рамката."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1750 ../gtk/gtklabel.c:905
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1751
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Време за подсказка на парола"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1766
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Съдържанието на буфера"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Дължина на текста в буфера в момента"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на дописване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 ../gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно дописване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо дописване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "Вътрешно избиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "Вашето описание"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
"само, за да улавя събития."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:205
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:565
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:566
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:238
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:165 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:248
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:255
msgid "Label fill"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Запълване на етикета"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Действие"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
msgid "Allow folder creation"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Позволяване на създаването на папки"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да "
"се създават на нови папки."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:98 ../gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:99 ../gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:108 ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:109 ../gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Низът, който представя този шрифт"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на рамката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr "Детето е отделено"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
"отделено."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:557
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:621
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:639
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се покажат"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:673
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:688
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:689
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:704
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:705
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:720
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:721
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:736
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация на елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:737
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:753 ../gtk/gtktreeview.c:617
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:618
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:761 ../gtk/gtktreeview.c:768
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона с подсказки"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:762
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:779
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Отстъп до икона"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:780
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:796
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:797
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:240 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:241 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:250 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:257
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:258
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:265 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:494
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:266
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
"или именувана икона"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:282
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:283
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:291
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:292
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:332 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Вид запазване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:141
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:156
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
"в менюто"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:189 ../gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Accel Group"
msgstr "Група с клавишни комбинации"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
msgid "Show menu images"
msgstr "Изображения в менютата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:196
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:375 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Вид съобщение"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:376 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Видът на съобщението"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:431
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:448
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Разстоянието между елементите в областта"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:480
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:697
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:698
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:552
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:559
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:581
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:589
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:590
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
"се подчертаят"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренасяне по редове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:598
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:614
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:621
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:622
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:628
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:684
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:725
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:726
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:743
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:744
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:766
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:784
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Следене за посетени връзки"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:785
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:906
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:626 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:641 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:650
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Височина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адресът прикачен към бутона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "Visited"
msgstr "Посетена"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:178
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Дали адресът вече е посетен."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197 ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
#: ../gtk/gtkmenu.c:528
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущо избраният елемент от меню"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkmenuitem.c:320
msgid "Accel Path"
msgstr "Път за клавишна комбинация"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
"елементи-деца"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:574
msgid "Attach Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е откъснато"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:597
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:612
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикален отстъп"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Резервиране на място за превключване"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr ""
"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони "
"в менюто"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:649
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:667
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойни стрелки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Място на стрелките"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:699
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:700 ../gtk/gtktable.c:192
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:724 ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:825
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Променливи клавишни комбинации"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:826
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане "
"на клавиш над обект от менюто."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, "
"преди да се появи подменюто"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към "
"подменюто"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:287
msgid "Right Justified"
msgstr "Подравняване надясно"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:288
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
"за менюта"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:302
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:303
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текстът на дъщерния етикет"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
"менюто"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
msgid "Width in Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Използване на маркиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Допълнителен текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Изображението"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Област за съобщения"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговата кутия"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Отстъп по X"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Отстъп по Y"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Родителски прозорец"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Показва"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Показва ли се диалогова кутия"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:596
msgid "Page"
msgstr "Страница"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:597
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:606
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
# FIXME
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:614
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Дали да се показват табовете"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Show Border"
msgstr "Рамки"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Дали да се показват рамките"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Enable Popup"
msgstr "Изскачащи менюта"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Име на група за влачене и пускане"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на таба"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Menu label"
msgstr "Етикет на менюто"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширяване на таба"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:679
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Tab pack type"
msgstr "Вид пакетиране на таба"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Преподредими табове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделими табове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Дали табът може да се отделя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:722 ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Припокриване на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер на припокриването на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Заобляне на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Разредка около стрелката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkstatusicon.c:319
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация на елемента"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
"горния край)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на дръжката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "Широчина на дръжката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "Променлив размер"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
"обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Вградена"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:172
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Дали тапата да е вградена"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозорец на гнездо"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Модул"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Модул за принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуален"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Приема PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Приема PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Съобщение за състоянието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Низ с текущото състояние на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Местонахождението на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Името на иконата за този принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Брой задания"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер на пауза"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приема задания"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Настройка на източника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption на този графичен обект"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заглавието на заданието за печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страницата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
"сървъра за печат."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Стандартни настройки на страницата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Стандартен GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки за печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Броят страници в документа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Текущата страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущата страница в документа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Използване на цялата страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не "
"ъгълът на зоната за изобразяване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, "
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показване на диалогова кутия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Позволяване на асинхронност"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Име на файл при изнасяне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Състояние на заданието по печата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Низ за състоянието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Човешко описание на състоянието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Потребителски етикет на таб"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Поддържане на избор"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Има избрано"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Истина, когато има нещо избрано."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Вграждане на настройките на страницата"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Брой страници за печатане"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Избраният принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, който е избран"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Ръчни възможности"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Възможности, които приложението може да поеме"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Дали в приложението има избиране"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на тласък"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
"показва."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "Разредка по X"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:194
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Разредка по Y"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:208
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Минимална вертикална широчина на лента"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Минимална вертикална височина на лента"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото на своята група."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:369 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Текущата стойност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това "
"действие."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:413
msgid "Update policy"
msgstr "Политика на обновяване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:414
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:438
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката надолу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:439
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на "
"интервала"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:447
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на "
"интервала"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показване на нивото на запълване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:498
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво на запълване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "The fill level."
msgstr "Нивото на запълване."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:507
msgid "Slider Width"
msgstr "Широчина на плъзгач"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:515
msgid "Trough Border"
msgstr "Рамка на жлеба на скалата"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:523
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:539
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:540
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:547
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:574
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жлеб под стрелките"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:575
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска "
"стрелките и отстоянията"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:588
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Разрешаване на мащабиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показване на номерата"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление на скоро отваряни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Показване на личните"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Показване на икони"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Дали да има икона до елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показване, че липсва"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Ограничаване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Вид подредба"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
msgid "Lower"
msgstr "Начална стойност"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Начална стойност на скалата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:147
msgid "Upper"
msgstr "Крайна стойност"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Крайната стойност на скалата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:158
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Позиции на маркер на скалата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:167
msgid "Max Size"
msgstr "Максимален размер"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:168
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимален размер на скалата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:183
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:184
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Измерваща единица за скалата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Стойност на мащабирането"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Размер на иконите"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за "
"мащабиране"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Списък с имената на иконите"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "Стойност"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "Позицията на стойността"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на плъзгача"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "Разредка на стойността"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за "
"придвижване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:245 ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално регулиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално регулиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство "
"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
"съдържанието спрямо лентите за придвижване."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
msgid "Shadow Type"
msgstr "Вид на сянка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:323
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разредка на лентата за придвижване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:324
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Изчертаване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ курсор"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали курсорът ще мига"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на курсора"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Отделни курсори"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
"надясно и отдясно-наляво"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име на резервната тема за икони"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на тема за клавиши"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на "
"изтегляне"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:379
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули на GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната "
"стойност)"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 "
"(стандартната стойност)"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), "
"„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), "
"„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стандартната стойност"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име на тема за показалеца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
"стандартната тема"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер на показалеца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
"стандартният размер"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
"се сменя методът за вход"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
"въвеждането на контролни знаци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Начало на изтичане"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Изтичане на повтаряне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Изтичане на разширение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
"регион"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включване на анимациите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Режим на допир на екрана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на "
"движение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Време преди подсказка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
"разглеждане"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Време за разглеждане"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с "
"клавишите за навигация"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
"при навигация с клавиши"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Звънец при грешка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
"ще се известяват със звук"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Цветова извадка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Стандартният модул за файлова система"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Стандартният модулът за печат"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включване на мнемониката"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Брой на скоро отваряните документи"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Стандартен модул за вход"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време на настройване на fontconfig"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име на аудио тема"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Име на аудио тема по XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуково известяване при вход"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включване на звуците при събития"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Включване на подсказки"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:981
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:982
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:996
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Размер на лентата с инструменти"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:997
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Автоматична мнемоника"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-01-25 09:42:06 +00:00
"Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят "
"натисне клавиш, който я задейства."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:358
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:359
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
"големината на групата"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към стъпките"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid "Numeric"
msgstr "Само цифри"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Wrap"
msgstr "Превъртане"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:132
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:146
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Number of steps"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Брой стъпки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:147
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
2010-02-22 06:36:18 +00:00
"Брой стъпки в цикъла на ритъма на индикатора за прогрес. Стандартно цикълът "
"на анимацията е 1 сек. (вж. #GtkSpinner:cycle-duration)."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:162
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Animation duration"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Продължителност на анимация"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:163
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Време на цикъла на индикатора за прогрес в милисекунди"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното "
"ниво"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размерът на иконата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:304
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:123
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация на тавата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:829
msgid "Has tooltip"
msgstr "С подсказка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:850
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текстът на подсказка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:851 ../gtk/gtkwidget.c:872
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:871
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Съдържание на подсказката"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:416
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Заглавието на тази икона за панела"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:165
msgid "Row spacing"
msgstr "Разредката между редове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:174
msgid "Column spacing"
msgstr "Разредката между колони"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:184
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:191
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:199
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални настройки"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални настройки"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:227
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално отстояние"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица с етикети"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "С избрано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Списък на копируемите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
"влачене с мишката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Списък на поставимите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
"влачене с мишката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Име на маркер"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Лява гравитация"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Име на етикет"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината "
"на знаците с етикет"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се "
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стандартна стойност."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Ляво поле"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Дясно поле"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:716
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редовете"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под редовете"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:661
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:679
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите "
"на знаци"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:727
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Дали този текст е скрит"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Натрупване на полетата"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Подравняване"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване на ляво поле"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясно поле"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задаване на режим на пренасяне"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Задаване на табулатори"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:660
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:678
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:696
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:706
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим курсор"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:735
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приемане на табулатори"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:788
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:789
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Дали превключването да бъде активно или не"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:465 ../gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "Размер на икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разделителя"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер на разделителите"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "Стил на разделители"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "Вдаване на бутон"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Вид на вдаването на бутоните"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишна комбинация в прелялото меню"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Стандартната икона в елемента"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Име на вградената икона в елемента"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Графичен обект за икони"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Разредка на икона"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, "
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Затворена"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "съкращаване"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Релеф на заглавието"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Отстъп на заглавието"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
2010-02-22 06:36:18 +00:00
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Нов ред"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Дали елементът да започва нов ред"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Позиция на елемента в групата"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1034
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1050
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Изключителност"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1066
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
2010-02-22 06:36:18 +00:00
"Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата "
"нараства"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:132
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:139
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за грешка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:140
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:147
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за предупреждение"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:148
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:155
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за успех"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:156
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:164
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяваща се колона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказки за правила"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за търсене"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим „еднаква височина“"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
"височина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показалеца"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показване на разширители"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Изгледът има разширители"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отстъп на ниво"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Свързване"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включване на мрежата от линии"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включване на линиите на дървото"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:769
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят за четен ред"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят за нечетен ред"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Широчина на линиите за дървото"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Пунктир за линията за мрежата"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Пунктир за линията на дървото"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да се показва колоната"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща широчина на колоната"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Текст за заглавие на колона"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за натискане"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за подредба"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на подредба"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Идентификатор на колона за подредба"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато "
"за подредба се избере тази колона"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Включени дефиниции на ГПИ"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за "
"този изглед"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:152
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този "
"изглед"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:160
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичния обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:687
msgid "Parent widget"
msgstr "Родителски графичен обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:688
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:695
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:696
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената широчина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:704
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:705
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената височина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:727
msgid "Application paintable"
msgstr "Изчертава се от програмата"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:728
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:734
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:735
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:741
msgid "Has focus"
msgstr "С фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:742
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:749
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Can default"
msgstr "Може да е стандартен"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:756
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Has default"
msgstr "Е стандартния"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:763
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Receives default"
msgstr "Получава стандартното"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:770
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е "
"фокусиран"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:777
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:784
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:791
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
"обект получава"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:798
msgid "Extension events"
msgstr "Разширени събития"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:799
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:806
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показват всички"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:807
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:830
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:886
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:887
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:901
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Двойно буфериране"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:902
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:917
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство"
#: ../gtk/gtkwidget.c:933
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство"
#: ../gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Margin on Left"
msgstr "Поле отляво"
#: ../gtk/gtkwidget.c:953
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво"
#: ../gtk/gtkwidget.c:973
msgid "Margin on Right"
msgstr "Поле отдясно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:995
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1015
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле отдолу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "All Margins"
msgstr "Всички полета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2685
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2686
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2692
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Широчина на линията за фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2693
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2699
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2700
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2705
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2706
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2711
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на курсор"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2712
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2717
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2718
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при "
"редактиране на текст с различни посоки на писане"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2723
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на линията на курсора"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2724
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2730
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Влачене на прозорците"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2731
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Дали прозорците могат да бъдат влачени при натискане с мишката върху "
"празните области"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвят на непосетена връзка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2745
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цветът на непосетените връзки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвят на посетена връзка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цветът на посетените връзки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки разделители"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Широчина на разделител"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Височина на разделител"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2804
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2818
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2819
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2833
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2834
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Window Type"
msgstr "Вид прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "The type of the window"
msgstr "Видът на прозореца"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:581
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор при стартиране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при "
"оповестяването на стартирането"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
"този прозорец съществува)"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Default Width"
msgstr "Първоначална широчина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Default Height"
msgstr "Първоначална височина"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожаване с родителския"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Видима мнемоника"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:690
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Visual"
msgstr "Формат на пикселите"
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "The visual this window is created from"
msgstr "Формат на пикселите на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокусиране на най-горния"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:728
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Type hint"
msgstr "Подсказка за вид"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:753
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Спешност"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:761
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:776
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при показване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Decorated"
msgstr "Украсен"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Deletable"
msgstr "Затворим"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:855
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Временен прозорец"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:856
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Временният родител на диалога"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозрачност на прозореца"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:872
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Изчертаване преди промяната"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "С разделител"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Диалогът има разделител над бутоните"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Подсказка за състоянието"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се предава правилното състояние при изчертаване на сянката или "
#~ "фона"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Да не се ползва, вместо това използвайте shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Карта с пиксели"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap за показване"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "Побитова маска използвана с GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Разделител"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Изчертаване на активен плъзгач при влачене"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Когато е истина, плъзгачите ще бъдат изчертавани активни и с вътрешна "
#~ "сянка при влачене"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Странични детайли на жлеба"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е истина, частите на жлеба от двете страни на плъзгача се изчертават "
#~ "с различни детайли"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Подробности за положението на стрелките"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Когато е истина, подробният низ за стрелките ще съдържа отдясно "
#~ "информация за положението"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Мигаща"
#~ msgid "Whether the status icon is blinking"
#~ msgstr "Дали иконата за състоянието да мига"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Настройки за края на ред"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Допълнителна тема на фона на ред"