gtk/po-properties/sr.po

8805 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
2014-03-23 13:24:07 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
2009-10-09 20:12:26 +00:00
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
2014-03-23 13:24:07 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 14:22+0200\n"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cursor type"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Врста курзора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Standard cursor type"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Уобичајена врста курзора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Display of this cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Приказ овог курзора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Екран уређаја"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Екран коме припада уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Управник уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Придружени уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Извор улаза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста извора за уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Улазни режим за уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли уређај има курзор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Број оса у уређају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Приказ за управника уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Display"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни приказ за ГДК"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font options"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Могућности словног лика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основне могућности словног лика на екрану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font resolution"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Резолуција словног лика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Резолуција словног лика на екрану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:318 ../gdk/gdkwindow.c:319
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Курзор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Главни"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Број главног издања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Споредни"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Број споредног издања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Device identifier"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Одредник уређаја"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:411 ../gtk/gtktextmark.c:126
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
msgid "Name"
msgstr "Назив"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствени назив за радњу."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkexpander.c:279 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:705
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Натпис"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову радњу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Краћи натпис"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Облачић за ову радњу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена иконица"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
"радњу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "GIcon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гиконица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
#: ../gtk/gtkimage.c:341 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гиконица која је приказана"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
#: ../gtk/gtkimage.c:323 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:878
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив иконице из теме иконица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"водоравно."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
"изборнику траке алата ван оквира."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"усправно."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке алата "
"ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1174
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је радња укључена."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1167
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је радња видљива."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Action Group"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Група радње"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за унутрашњу "
2013-09-18 19:03:40 +00:00
"употребу)."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Always show image"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Увек приказује слику"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A name for the action group."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив за групу радње."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је група радње укључена."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је група радње видљива."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Група пречице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Related Action"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Повезана радња"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које ће "
2013-09-18 19:03:40 +00:00
"примати ажурирања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Користи изглед радње"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2012-03-10 22:01:59 +00:00
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Current Color"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Тренутна боја"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Тренутна РГБА"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The color selection embedded in the dialog."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "OK Button"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „У реду“"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The OK button of the dialog."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Cancel Button"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „Откажи“"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The cancel button of the dialog."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Help Button"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „Помоћ“"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The help button of the dialog."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Font name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив словног лика"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The string that represents this font"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ниска који представља овај словни лик"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Preview text"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Текст прегледа"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
#: ../gtk/gtkentry.c:934 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:163
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
"вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Child Detached"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Пород је откачен"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
"откачен."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:343
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Image widget"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент слике"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:273
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Accel Group"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Група пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова радња "
"текућа радња његове групе."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Тренутна вредност"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Показује бројеве"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Style context"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Садржај стила"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Columns"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ступци"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Број стубаца у табели"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1735
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1736
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1742
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Column spacing"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Размак стубаца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1743
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:262
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkstack.c:375 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1774
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:758
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1781
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:113
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:185
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Радан"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:836
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Merged UI definition"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Спојена одредница сучеља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Program name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
"„g_get_application_name()“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copyright string"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Текст ауторских права"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Comments string"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Напомене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Comments about the program"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Напомене о програму"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:463
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста дозволе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста дозволе за програм"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Website URL"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Адреса веб странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Website label"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Натпис веб странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Translator credits"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Заслуге преводилаца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:581
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:596
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив иконице логотипа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:597
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:610
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Wrap license"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Преломи дозволу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:611
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
2012-09-20 18:42:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
2012-09-20 18:42:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "назив радње"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "вредност мете радње"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:327 ../gtk/gtkheaderbar.c:1746
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:328 ../gtk/gtkheaderbar.c:1747
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:334 ../gtk/gtkheaderbar.c:1753
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:349 ../gtk/gtkpopover.c:1320
#: ../gtk/gtkstack.c:432 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:335 ../gtk/gtkheaderbar.c:1754
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:433
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:194 ../gtk/gtkspinbutton.c:405
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Вредност дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Најмања вредност дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Највећа вредност дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Корак увећања дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Странично увећање дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина странице дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:139 ../gtk/gtkbutton.c:308
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:149 ../gtk/gtkbutton.c:327
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:185
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:219
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује основну ставку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "GFile"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гдатотека"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show default app"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Приказује основни програм"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли елемент треба да покаже основни програм"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Widget's default text"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни текст елемента"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни текст који се појављује када нема програма"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:835
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:836
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:841
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:842
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:848
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Трака изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:849
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:855
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Active window"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Покренут прозор"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:856
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:831
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Show a menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Приказује траку изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:832
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
2012-09-14 07:34:36 +00:00
msgstr ""
"Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow direction"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Смер стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:795
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Scaling"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширење стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Количина простора за стрелицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1368
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X alignment of the child"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Razmer?
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:504 ../gtk/gtkdialog.c:637
#| msgid "Header image"
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Користи траку заглавља"
#: ../gtk/gtkassistant.c:505 ../gtk/gtkdialog.c:638
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Користи траку заглавља за радње."
#: ../gtk/gtkassistant.c:511
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна заглавља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:512
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels around the header."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Број пиксела око заглавља."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:519
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:520
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels around the content pages."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:536
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:537
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Врста стране помоћника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:552
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page title"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:553
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Наслов стране помоћника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:570
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика у заглављу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header image for the assistant page"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:587
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sidebar image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Бочна слика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:588
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sidebar image for the assistant page"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:604
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page complete"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Страна завршена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:605
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неистородност"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:303
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1787 ../gtk/gtkiconview.c:515
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtkheaderbar.c:1788
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:263 ../gtk/gtkflowbox.c:3682
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:270
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Положај линије основе"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:271
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:296
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:313
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:281
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Translation Domain"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Домен превода"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:282
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:287 ../gtk/gtklabel.c:726
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtklabel.c:727
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"пречица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"приказивања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image position"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај слике у односу на текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
"око границе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Displace focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помери фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"назначава фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:822 ../gtk/gtkentry.c:2022
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inner Border"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашња граница"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Година"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Месец"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details Width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details width in characters"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details Height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details height in rows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина детаља у редовима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Details"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Приказ детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, details are shown"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Простор унутрашње границе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Усправно раздвајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Хоризонтално одвајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Edit Widget"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент уређивања"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Област"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Уређивање је отказано"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Измењивачи пречица"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста пречице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "visible"
msgstr "приказати"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "xalign"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "водоравно поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "yalign"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "усправно поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "xpad"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "водоравна попуна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "ypad"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "усправна попуна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "width"
msgstr "ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "height"
msgstr "висина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје позадине ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editing"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Уређивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текстуална колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Објекат сличице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за исцртавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за разгранате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за приказано гранање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за неразгранате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "surface"
msgstr "површина"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "The surface to render"
msgstr "Површина за исцртавање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:258
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ИД припремљене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:340
#: ../gtk/gtkwindow.c:826
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Вредност траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:885
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:179
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Текст у траци напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pulse"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Импулс"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:999
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:443
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:213 ../gtk/gtkspinbutton.c:344
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:362
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:363
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Трептање или вртешка"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to render"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Текст за приказивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1456
#: ../gtk/gtklabel.c:712
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје позадине"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color as a GdkColor"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје исцртавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:251
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:265
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:266
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:281
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:780
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:737
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editable"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Измењивост"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:298
#: ../gtk/gtktextview.c:738
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Словни лик"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:329
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:396
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:385
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:464
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:504
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:505
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:512
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:513
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:424
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Језик"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:837
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ellipsize"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Скраћивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
#: ../gtk/gtklabel.c:858
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:859
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:919
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:521
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap mode"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Преламање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to align the lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Како поравнати линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1051
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:634
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:635
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:638
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:639
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:642
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:643
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:646
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:647
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:650
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:651
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:654
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:655
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:658
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:659
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:662
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:663
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:666
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:667
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:686
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:687
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:702
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:703
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:710
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:711
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:675
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Align set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено поравњање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Toggle state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање прекидача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање прекидача дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Radio state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање радио дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "CellView model"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел приказа ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for cell view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел за приказ ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:640
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:315 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1761
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:418 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Изабрана РГБА боја"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:680
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:775
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се сат може изабрати"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "ComboBox model"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Модел прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Модел прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:368
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row span column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ред обухвата колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:369
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column span column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона обухвата колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:390
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Active item"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Покренута ставка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:805
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:618
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Искачући приказан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Осетљивост дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстуална колона уноса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Active id"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Покренут иб"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Количина простора који користи стрелица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:498
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:507
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:508
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
2012-04-21 07:30:37 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
2012-04-21 07:30:37 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Утиче на величину"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
2012-04-21 07:30:37 +00:00
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Утиче на писма"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:581 ../gtk/gtkinfobar.c:520
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:582
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:599 ../gtk/gtkinfobar.c:538
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content area spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак области садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:600
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:607 ../gtk/gtkinfobar.c:555
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:608 ../gtk/gtkinfobar.c:556
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:616 ../gtk/gtkinfobar.c:572
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:617
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Садржај приручне меморије"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:965
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:788
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:789
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:752
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Text Buffer"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Међумеморија текста"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:753
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:760 ../gtk/gtklabel.c:800
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:761 ../gtk/gtklabel.c:801
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:770 ../gtk/gtklabel.c:810
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:771 ../gtk/gtklabel.c:811
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:781
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:797
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:798
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:806
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:823
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentry.c:1541
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:832 ../gtk/gtkentry.c:1542
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:839
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:840
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) "
"када се притисне Ентер"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:846
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:847
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:865
#| msgid "Maximum Width In Characters"
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkentry.c:866
#| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:875
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:876
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:886
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:901 ../gtk/gtkmisc.c:101
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X align"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Водоравно поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtkmisc.c:102
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:918
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сечење више линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:919
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:935
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:950 ../gtk/gtktextview.c:817
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:951
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:966
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:981
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:982
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1000
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Caps Lock warning"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1001
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Mozda "razlomak"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1015
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Fraction"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Део напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1016
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Корак импулса напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна сличица уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна сличица уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary stock ID"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ главног стека"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for primary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ стека главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary stock ID"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ помоћног стека"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for secondary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary GIcon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Главна Гиконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гиконица главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Помоћна Гиконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гиконица помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1190
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary storage type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста главног смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1206
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary storage type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста помоћног смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1207
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1273
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1294
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1311
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtkentry.c:1347
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1328
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtkentry.c:1365
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1346
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1384 ../gtk/gtktextview.c:845
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "IM module"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модул метода уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1385 ../gtk/gtktextview.c:846
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1399
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1400
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1421 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:863
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Сврха"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1422 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:864
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Сврха текстуалног поља"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:880
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "hints"
msgstr "савети"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:881
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1457 ../gtk/gtklabel.c:713
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1472 ../gtk/gtktextview.c:897
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Populate all"
msgstr "Попуни све"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1473 ../gtk/gtktextview.c:898
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:793
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1487
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Prelight"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Осветљење иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1502
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1519
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Border"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Оквир напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1520
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border around the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Оквир око траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:2023
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Граница између текста и оквира."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text column"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колона текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup completion"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Допуњавање облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup set width"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Ширина облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup single match"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Јединствено подударање облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inline selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашњи избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Your description here"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ваш опис овде"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:719
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:720
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtkframe.c:201 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:314
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:321
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Попуњавање ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:337
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:338
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo je LOSE!
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:344 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:345 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:354
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Радња"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Filter"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Пропусник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Local Only"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Само локално"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент за преглед је покренут"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Потврда преснимавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде преснимавања "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"уколико је потребно."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3652 ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3653 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365
#: ../gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Покрени на један клик"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3668 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366
#: ../gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Покрените ред на један клик"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3699
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Најмање садржаних по реду"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3700
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3716
#| msgid "Maximum child expand"
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Највише садржаних по реду"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3717
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
"усмерењу."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3732
#| msgid "Vertical padding"
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3733
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
#| msgid "Horizontal padding"
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Положени размак"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the selected font"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив изабраног писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
2011-09-27 00:24:51 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Опис словног лика"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:174
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:183
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:192
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1750
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1757
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ред линије основе"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање „GTK_ALIGN_BASELINE“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1782
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1789
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Висина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1796
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1762
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The title to display"
msgstr "Наслов за приказивање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1769
#| msgid "Subitle"
msgid "Subtitle"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgstr "Поднаслов"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1770
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Поднаслов за приказивање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1777
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Custom Title"
msgstr "Произвољан наслов"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1778
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1806
#| msgid "Show Icons"
msgid "Show decorations"
msgstr "Приказивање украса"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1807
#| msgid "Whether to show a window close button"
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1826 ../gtk/gtksettings.c:1577
#| msgid "Decorated button layout"
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Распоред украса"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827 ../gtk/gtksettings.c:1578
#| msgid "The parameter for action invocations"
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Распоред за украсе прозора"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1841
#| msgid "Decorated button layout"
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Скуп распореда украса"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1842
#| msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857
#| msgid "Subitle"
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Има поднаслов"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1858
#| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона сличице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Markup column"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колона ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon View Model"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Модел прегледа иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of columns"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Број стубаца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Број колона за приказивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column Spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Правац ставке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1013
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1014
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна ставке"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:228 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гдк сличица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Т_површинааира за приказивање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив датотеке"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Filename to load and display"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:259 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon set"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Скуп иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:273
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon set to display"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Скуп иконица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:281 ../gtk/gtkscalebutton.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:531
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon size"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Величина иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:282
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
"иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:298
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:307
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:308
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:355
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:356
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Путања приказаног изворишта"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:363 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:364 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:382
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:383
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:449 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:450 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:465 ../gtk/gtksearchbar.c:414
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:466
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:521
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:539
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између елемената на области"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:573
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:177
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:354
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:887
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:706
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:734 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:754
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Justification"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:735
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:743
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:744
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:751
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Line wrap"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прелом реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:752
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:767
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Начин прелома реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:768
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:776
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:782
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:783
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:838
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"простором за приказ целог текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:879
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Режим једног реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:880
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:897
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:898
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:920
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:938
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Праћење посећених адреса"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:939
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:956
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:957
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:935
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:949
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:963
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:964
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:983
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим указивача вредности"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:984
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1000
2012-10-17 20:24:36 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1014
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1015
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1028
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1029
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "URI"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Адреса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:183
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visited"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Посећена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је адреса посећена."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr "Надгледан"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
#| msgid "Icon widget"
msgid "Inspected widget"
msgstr "Надгледани елемент"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
#| msgid "Justification"
msgid "magnification"
msgstr "увећање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Правац паковања траке изборника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:504
#| msgid "popup"
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:505
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Падајући изборник."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:524
#| msgid "TreeMenu model"
msgid "Menu model"
msgstr "Модел изборника"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:525
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:538
#| msgid "Align set"
msgid "Align with"
msgstr "Поравнај са"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:539
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:553 ../gtk/gtkstylecontext.c:368
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:554
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:569
msgid "Use a popover"
msgstr "Користи искок"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:570
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Користиће искок уместо изборника"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:584
msgid "Popover"
msgstr "Искок"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:585
#| msgid "The value"
msgid "The popover"
msgstr "Искачући изборник"
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The currently selected menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accel Path"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Путања пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Attach Widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикачи елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget the menu is attached to"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Monitor"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Монитор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче "
"и иконице"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Обе стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Placement"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:796
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Justified"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Десно поравнате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
2012-09-07 06:05:46 +00:00
"Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Submenu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подмени"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text for the child label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст ознаке детета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"фонта ставке изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Падајући изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:172
#| msgid "Image/label border"
msgid "label border"
msgstr "оквир натписа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:173
#| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary Text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Област поруке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y align"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Усправно поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X pad"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Водоравна попуна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y pad"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Усправна попуна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Parent"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Родитељ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The parent window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Родитељски прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Showing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Приказује се"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Лист"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"стали на предвиђен простор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Popup"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Омогући изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"може користити за пребацивање на лист"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив групе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu label"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Ознака изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab detachable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Језичак откачив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab overlap"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Преклапање јзичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина области преклапања језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab curvature"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Искривљеност језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина искривљености језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Initial gap"
msgstr "Почетни размак"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
#| msgid "Tab overlap"
msgid "Tab gap"
msgstr "Размак језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну "
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:639
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Icon's count"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Број иконице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:640
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:646
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Icon's label"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ознака иконице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:647
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Icon's style context"
msgstr "Постављен стил писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background icon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Позадинска иконица"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background icon name"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив позадинске иконице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Усмерење"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"елементом"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Место за бирање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Место за истицање у бочној траци"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Отвори опције"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Прикажи „Радну површ“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
"сервером“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302
#| msgid ""
#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
#: ../gtk/gtkplug.c:200 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Угњеждено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:201
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:215
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Socket Window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор утичнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:216
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1292
msgid "Relative to"
msgstr "Односно на"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1293
#| msgid "Window the bubble window points to"
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Елемент на који указује балончић"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1306
msgid "Pointing to"
msgstr "Указује на"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1307
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1321
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Положај на који ставити балончић"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1336 ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1337
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Да ли је искок модални"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Време држања"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Време држања (у милисекундама)"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг превлачења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the printer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backend"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Позадинац"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Позадински мотор за штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Virtual"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је виртуелни"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Прихвата ПДФ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "State Message"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Порука стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Location"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Место"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The location of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Место штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив иконице која се користи за штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Job Count"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број послова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paused Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Паузирани штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer is paused"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepting Jobs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата послове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Source option"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућност извора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title of the print job"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов посла штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавања штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:408
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Setup"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Подешавање странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1211
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Track Print Status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прати стање штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумеване поставке стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Print Settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавање штампе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Job Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив посла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of Pages"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна у документу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:416
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current Page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна страна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна страна у документу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1190
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use full page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи целу страну"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јединица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Прикажи прозорче"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow Async"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дозволи асинхроно"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1294 ../gtk/gtkprintoperation.c:1295
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Export filename"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив датотеке за извоз"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1309
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање операције штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Status String"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Читљив опис стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Custom tab label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака произвољног језичка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1365 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:451
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подржава избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1382 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:459
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако избор постоји."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1398 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:467
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Угњеждене поставке стране"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:468
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк прозорчету "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"за штампу"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1420
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна за штампање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:434
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selected Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Изабрани штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:435
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:442
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Ручне могућности"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:443
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:452
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:460
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли програм има избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Mozda "razlomak"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:224
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Положени размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Усправни размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:251
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:252
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:264
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:290
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна висина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:291
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:436
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:444
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:451
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:452
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:461
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:478
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:479
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:495
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:496
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:511
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:512
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fill level."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:529
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:530
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:538 ../gtk/gtkswitch.c:868
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:539
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:546
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:547
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:554
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:555
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:569
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:576
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:577
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:585
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:601
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Приказ испод корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:602
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:615
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow scaling"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина стрелица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Manager"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Управник скорашњих ставки"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Private"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи приватне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи савете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Icons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Not Found"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи непронађене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Limit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort Type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста ређања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Врста прелаза"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Трајање прелаза"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Откриј садржаног"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:242
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:249
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Откривени садржан"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:250
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:242
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:327
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:328
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:335
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:336
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:343
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:344
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:352
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено постављање прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollbars within bevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетичког клизања."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:403
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Укључени режим претраге"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:404
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:415
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Исцртавање"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:366
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:367
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Треперење курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:392
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:399
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Време трептаја курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Време трептаја курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:420
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:427
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Split Cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Раздвојени курзор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"десна на лево"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:435
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:436
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Name of theme to load"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме за учитавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:448
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив теме иконице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:449
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:464
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив резервне теме иконица"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:465
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:473
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Key Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме тастера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:474
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:490
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Пречица траке изборника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:491
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:508
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив словног лика"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:509
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of default font to use"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:533
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Sizes"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величине иконице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:534
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:542
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:543
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Antialias"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иксфт омекшавање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Hinting"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иксфт хинтови"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:562
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли да користи хинтове за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Стил Иксфт хинтова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:572
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"hintfull"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft RGBA"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иксфт РГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:582
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft DPI"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иксфт ТПИ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:601
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив теме курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:602
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина теме курзора"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:611
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:620
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:621
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:638
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alternative sort indicator direction"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Заменски указивач смера ређања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:639
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:652
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:653
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:666
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"знакова"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:680
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Start timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења почетка"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:681
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:695
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења понављања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:696
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo je LOSE!
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:710
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења проширивања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:711
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:749
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color scheme"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Шема боја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:750
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:759
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Animations"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући анимације"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:760
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:781
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:782
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:801
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок савета"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:802
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:829
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip browse timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок савета за разгледање"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:830
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:853
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок начина разгледања савета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:854
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:876
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keynav Cursor Only"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Само тастери елемената"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:877
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
"управљање елементима"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:896
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keynav Wrap Around"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Преламање тастера елемената"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:897
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:917
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Error Bell"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Звук за грешку"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:918
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:937
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color Hash"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Хеш боја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:938
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:953
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:954
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:971
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default print backend"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни позадински мотор за штампање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:972
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:995
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:996
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Command to run when displaying a print preview"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Mnemonics"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући мнемонике"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether labels should have mnemonics"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Accelerators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1052
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Files Limit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1053
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of recently used files"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default IM module"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни модул метода уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which IM module should be used by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Files Max Age"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1102
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Време и датум подешавања словног лика"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1125
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sound Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив звучне теме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1126
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "XDG sound theme name"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1148
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Audible Input Feedback"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Звучна потврда уноса"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1149
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Event Sounds"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући звук на догађаје"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to play any event sounds at all"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Tooltips"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући савете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1204
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Стил траке алата"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1205
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2012-09-07 06:05:46 +00:00
"Да ли основне траке алата имају само текст, текст и иконице, само иконице, "
"итд."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1221
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина иконице за алатке"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина иконице основних трака алата."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Самосталне прибелешке"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-23 09:39:34 +00:00
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
"корисник укључи."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1258
2012-09-14 07:34:36 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1259
2012-09-14 07:34:36 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1277
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Фокус видљивости"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1278
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
"почне да користи тастатуру."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Програм воли тамну тему"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1305
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1323
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1331 ../gtk/gtksettings.c:1462
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1349
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1366
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show menu images"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прикажи слике у изборнику"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1367
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1382
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1383
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1402
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1419
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1420
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1435
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1436
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да "
"би се појавио подмени"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1452
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1453
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1463
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1478
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1479
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1494
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1495
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1511
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања метода уноса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1512
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1521
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1522
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, "
"поништите ако сам програм треба да га прикаже."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1531
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1532
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, "
"поништите ако сам програм треба да га прикаже."
#: ../gtk/gtksettings.c:1541
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
#: ../gtk/gtksettings.c:1542
#| msgid ""
#| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
#| "if the app should display it itself."
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, "
"поништите ако је не приказује."
#: ../gtk/gtksettings.c:1597
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1598
#| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
"области радње."
#: ../gtk/gtksettings.c:1614
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Укључује убацивање првог"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1615
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"курзора."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1631
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Укључене скорашње датотеке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1632
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mode"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Режим"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"групе"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:397
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:406
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:376
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно развеличавање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:380
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Видљиви садржани"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:381
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:385
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назив видљивог садржаног"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:386
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:402
#| msgid "Transition duration"
msgid "Transition running"
msgstr "Рад прелаза"
#: ../gtk/gtkstack.c:403
#| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
#: ../gtk/gtkstack.c:412
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назив странице садржаног"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:419
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "Наслов странице садржаног"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:425 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:426
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назив иконице странице садржаног"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:449
#| msgid "Related Action"
msgid "Needs Attention"
msgstr "Захтева пажњу"
#: ../gtk/gtkstack.c:450
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:493 ../gtk/gtkstackswitcher.c:494
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Штек"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The size of the icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина иконице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усмерење фиоке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1281
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has tooltip"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има савет"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1302
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip Text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1303 ../gtk/gtkwidget.c:1324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета овог елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1323
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознаке савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:355
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Повезани Гдк екран"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:361
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "FrameClock"
msgstr "Часовник кадра"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:362
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:288
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:385
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Садржај родитељског стила"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Value type"
msgstr "Врста вредности"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Најмања ширина ручице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text Tag Table"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Табела ознака текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Текући текст међумеморије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor position"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Положај курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copy target list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и као "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"извори превлачења и спуштања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paste target list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"одредишта за превлачење и спуштање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:597 ../gtk/gtktexthandle.c:598
#: ../gtk/gtkwidget.c:1141
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mark name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив ознаке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left gravity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Лево привлачење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the mark has left gravity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tag name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив ознаке"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго "
"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:755
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:764
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:783
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:784
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:708
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:718
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:728
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:746
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:794
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли је текст сакривен."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје позадине пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:566
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Margin Accumulates"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Нагомилавање маргина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether left and right margins accumulate."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:679
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:699
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:707
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:719
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:707
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:717
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:727
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:745
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:763
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:773
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:801
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Visible"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Курсор је видљив"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:802
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:809
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Buffer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Приручна меморија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Међумеморија који се приказује"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:818
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:825
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts tab"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата табулатор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:826
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:914
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:915
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Theming engine name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Toolbar Style"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Стил траке алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Како исцртати траку алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr ""
"Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon size set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављена величина иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највеће ширење детета"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Врста удубљења око траке алата"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"пречица у приказаном изборнику"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock Id"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Иб штока"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock icon displayed on the item"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon widget"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент иконице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак иконице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Сакупљено"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "скрати"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Рељеф заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Нови ред"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Искључиво"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја грешке"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја упозорења"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја успеха"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Icon Size"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Величина иконице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:272
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел стабла изборника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:273
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модел за стабло изборника"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:295
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:296
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Tearoff"
msgstr "Откидање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:346
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина за прелом"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:976
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeView Model"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел прегледа стаблом"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:977
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:990
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expander Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона гранања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Search"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Укључи претрагу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Search Column"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колона претраге"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1058
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1059
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1079
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1080
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1099
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1100
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1114
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Expanders"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи прошириваче"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View has expanders"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Приказ има прошириваче"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Level Indentation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво увлачења"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rubber Banding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Истезање гумице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1140
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући линије мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући линије стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Grid line width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина линије мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tree line width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина линија дрвета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display the column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказати колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:758
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Current X position of the column"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# bug: a bit confusing, ain't it?
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Sort column ID"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "ИБ за уређење колоне"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1134
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the widget"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Може бити у фокусу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "У фокусу је"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јесте фокус"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1209
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1210
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1224
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"фокус"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1230
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1231
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1241
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1251
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1282
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1339
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget's window if it is realized"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1353
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Double Buffered"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дупло међумеморисање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1354
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1369
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1406
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на левој"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1407
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1429
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на десној"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1430
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
#| msgid "Margin on Bottom"
msgid "Margin on Start"
msgstr "Маргина на почетку"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1451
#| msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1471
#| msgid "Margin on Top"
msgid "Margin on End"
msgstr "Маргина на крају"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1472
#| msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на врху"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1513
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на дну"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1514
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1531
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Све маргине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1532
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1566
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1581
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1596
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1610
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Подешавање усправног ширења"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1611
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
# Ovo je LOSE!
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1625
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Ширење оба"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1626
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1643
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непровидност елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1644
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1661
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Чинилац сразмере"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1662
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Чинилац промене величине прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3446
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Interior Focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашњи фокус"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3447
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3453
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus linewidth"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дебљина линије фокуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3454
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3460
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3461
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
"тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
"линије."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3466
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна фокуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3467
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3472
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor color"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Боја курзора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3473
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3478
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary cursor color"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Друга боја курзора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3479
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"десна на лево, и текста са лева на десно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3484
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor line aspect ratio"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Размера курзорне линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3491
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Превлачење прозора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3492
#| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3508
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја непосећене везе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3509
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја непосећених веза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3525
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја посећене везе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3526
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of visited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја посећених веза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3540
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wide Separators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Широки раздвојници"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3541
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3555
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Separator Width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина раздвојника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3556
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3570
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Separator Height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина раздвојника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3585
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3586
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3600
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3601
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3607 ../gtk/gtkwidget.c:3608
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Ширина ручке за избор текста"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3613 ../gtk/gtkwidget.c:3614
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Висина ручке за избор текста"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:734
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Startup ID"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "ИБ покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"користити док је овај приказан)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:793
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Уништава са покретачем"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:818
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
2012-09-14 07:34:36 +00:00
"Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon for this window"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иконица за овај прозор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Приказује мнемонике"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:862
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:863
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:879
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Active"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Је Покренут"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Фокус на први ниво"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:903
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:919
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:928
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:935
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:950
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accept focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата фокус"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:951
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:980
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:995
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Deletable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Може се брисати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:996
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Resize grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1030
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1031
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1065
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Transient for Window"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Провидност прозора"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1066
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1086
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикачено елементу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1087
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1094
msgid "Is maximized"
msgstr "Увећан је"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1095
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1103 ../gtk/gtkwindow.c:1104
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Распоред украшеног дугмета"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1110 ../gtk/gtkwindow.c:1111
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1123 ../gtk/gtkwindow.c:1124
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1146
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1147
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Налог штампања у облаку"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
#| msgid "Printer"
msgid "Printer ID"
msgstr "ИБ штампача"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"