gtk/po/pt.po

2019 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+'s Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2004 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+ package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 02:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-14 02:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
"imagem corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
"animação corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
"uma versão diferente do GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
"os dados: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
"imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo de animação não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Bloco mal-formado na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "O formato de imagem ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "O formato de imagem BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Overflow de pilha"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Encontrado código incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
"de cores local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "O formato de imagem GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ícone tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ícone tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "O formato de imagem ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
"libertar memória"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
"s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "O formato de imagem JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "O formato de imagem PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
"terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
"caracteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Incapaz de converter valor de bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "O formato de imagem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
"dados de amostra"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "O formato de imagem Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Incapaz de realocar dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "O formato de imagem Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variante TIFF não suportada"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Falha na operação TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "O formato de imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Imagem tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Imagem tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Incapaz de gravar o resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "O formato de imagem WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ficheiro XBM inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "O formato de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "O formato de imagem XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccione uma Cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
"seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
"seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
"para a gravar para futuras utilizações."
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gravar cor aqui"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
"seleccione \"Gravar cor aqui.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
"dessa cor utilizando o triângulo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
"seleccionar."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição na roda de cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nome da Cor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
"nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecção de Fonte"
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Tudo"
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Introdução"
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de obter informação sobre %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de adicionar um marcador para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de construir nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de criar a pasta %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de remover marcador para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Incapaz de adicionar marcador para %s porque é um nome de caminho inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
msgid "Modified"
msgstr "Alterado"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _Pasta"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Procurar _outras pastas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gravar na _pasta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por não ser local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
msgid "Could not find the path"
msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "atalho %s não existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por ser um caminho inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de seleccionar %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
msgid "Save in Location"
msgstr "Gravar na Localização"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pas_tas"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Pasta ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
"disponível para esta aplicação.\n"
"Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Apagar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome da _pasta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecção: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8 (tente definir a "
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Nome demasiado longo"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "erro ao obter informação de '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "erro ao criar directório '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
"nome."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Falha ao gravar marcador (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Seleccione uma Fonte"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "_Antever:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecção de Fonte"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gama"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
"também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
"Poderá obter uma cópia em:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Teclas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Rotação X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Rotação Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(inactivo)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Procurar e _Substituir"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "_Primeiro"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "Últi_mo"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "_Regressar"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "_Fundo"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "Disco Rí_gido"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "Pasta _Pessoal"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a Indentação"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir a Indentação"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "Preenc_her"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "Es_querda"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver Impressão"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "Actualiza_r"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificação _Ortográfica"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ri_scar"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "S_ublinhar"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor Tamanho"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aum Zoom"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Dim Zoom"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem Dica ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tailandês (Avariado)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de Introdução X"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
#~ msgstr "Incapaz de definir a pasta actual: %s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome de ficheiro"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antevisão"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Pasta actual: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zoom para _Caber"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"