gtk/po-properties/ro.po

10808 lines
306 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for gtk+-properties
2019-08-12 08:35:22 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
2019-08-12 08:35:22 +00:00
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010, 2011.
# Ivona <marian_me93@yahoo.com>, 2011.
# OpenGL <mihai_opengl@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2020-12-12 18:49:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 23:00+0300\n"
2020-07-05 10:42:46 +00:00
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:148 gdk/gdkseat.c:189
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139
#: gtk/gtkwindow.c:898
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Fallback"
msgstr "Rezervă"
#: gdk/gdkcursor.c:181
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Imaginea de rezervă a cursorului în caz că cursorul nu poate fi afișat"
#: gdk/gdkcursor.c:194
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Hotspot X"
msgstr "Hotspot X"
#: gdk/gdkcursor.c:195
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Decalajul orizontal pentru hotspot-ul cursorului"
#: gdk/gdkcursor.c:208
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Hotspot Y"
#: gdk/gdkcursor.c:209
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Decalajul vertical pentru hotspot-ul cursorului"
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:225
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Numele acestui cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Texture"
msgstr "Textură"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:241
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Textura afișată de acest cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:114
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Afișaj dispozitiv"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:115
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:139
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Sursă de intrare"
#: gdk/gdkdevice.c:140
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:153
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:154
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2019-08-12 08:35:22 +00:00
"Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea "
"dispozitivului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Numărul axelor în dispozitiv"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID furnizor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Product ID"
msgstr "ID produs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Seat"
msgstr "Loc"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Numărul curent de atingeri"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:239
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Tool"
msgstr "Unealtă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:240
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Unealta care este folosită curent cu acest dispozitiv"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:369 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
#: gdk/gdkdevice.c:254
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Direcția aranjamentului curent al tastaturii"
#: gdk/gdkdevice.c:267
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Are aranjamente bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:268
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Dacă tastatura are aranjamente bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:281
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Caps lock state"
msgstr "Stare blocare caractere mari"
#: gdk/gdkdevice.c:282
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Dacă blocarea literelor mari a tastaturii este activată"
#: gdk/gdkdevice.c:295
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Num lock state"
msgstr "Starea de blocare a tastelor numerice"
#: gdk/gdkdevice.c:296
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Dacă blocarea tastelor numerice a tastaturii este activată"
#: gdk/gdkdevice.c:309
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Starea blocării derulării"
#: gdk/gdkdevice.c:310
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Dacă blocarea derulării tastaturii este activată"
#: gdk/gdkdevice.c:323
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Modifier state"
msgstr "Stare modificator"
#: gdk/gdkdevice.c:324
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Starea de modificator al tastaturii"
#: gdk/gdkdisplay.c:158 gdk/gdkdisplay.c:159
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Compozit"
#: gdk/gdkdisplay.c:170 gdk/gdkdisplay.c:171
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:182 gdk/gdkdisplay.c:183
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgid "Input shapes"
msgstr "Forme de intrare"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Default Display"
msgstr "Afișaj implicit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Afișaj implicit pentru GDK"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Afișajul GTK folosit pentru a crea contextul"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:161
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Suprafață"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:162
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Suprafața GDK conectată contextului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:421
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Shared context"
msgstr "Context partajat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:422
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Contextul GL cu care acest context partajează date"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Parent"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Superior"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:90
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The parent surface"
msgstr "Suprafața superioară"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1778
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Autohide"
msgstr "Ascunde automat"
#: gdk/gdkpopup.c:102
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Dacă să se ascundă la clic-urile din exterior"
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1402
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frame Clock"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2020-08-14 12:16:01 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
2020-08-14 12:16:01 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1654
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: gdk/gdktoplevel.c:125 gdk/gdktoplevel.c:126 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
2020-07-23 10:32:08 +00:00
msgid "Drag Surface"
msgstr "Suprafață de plasare"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Afișajul ce va folosi acest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Handle"
msgstr "Mâner"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Mânerul HCURSOR pentru acest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Destroyable"
msgstr "Destructibil"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Dacă apelarea DestroyCursor() este permisă pentru acest cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode pentru cererile XInput2"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Majoră"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Numărul versiunii majore"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Minoră"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Numărul versiunii minore"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispozitiv"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificator dispozitiv"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nume program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Numele programului. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versiune program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:405
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Șir despre drepturile de autor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Drepturile de autor pentru acest program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Șir comentarii"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarii despre program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licență"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Licența programului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informații sistem"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informații despre sistemul pe care rulează programul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Tip de licență"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "Tipul de licență al programului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL-ul website-ului programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etichetă website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Eticheta pentru legătura către situl programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorilor programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:549
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentariști"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:565
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artiști"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Translator credits"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgstr "Credit traducători"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logo pentru căsuța „Despre”."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:611
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume iconiță logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:623
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Rupere rânduri în licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:61
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Action name"
msgstr "Numele acțiunii"
#: gtk/gtkactionable.c:62
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Numele acțiunii asociate, cum ar fi „app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:66
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Action target value"
msgstr "Valuarea țintă a acțiunii"
#: gtk/gtkactionable.c:67
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametru pentru invocări de acțiuni"
#: gtk/gtkactionbar.c:159 gtk/gtkinfobar.c:381
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Reveal"
msgstr "Dezvăluiește"
#: gtk/gtkactionbar.c:160
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controlează dacă bara de acțiuni afișează conținutul sau nu"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:690 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valoarea ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:183
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul de incrementare al ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Pagina de incrementare a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensiune pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Dimensiunea paginii ajustării"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:676
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Include un element „Altul...”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:677
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Specifică dacă lista de selecție ar trebui să includă un element care "
"declanșează un GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:689
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Arată elementul implicit"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:690
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Specifică dacă lista de selecție ar trebui să arate aplicația implicită "
"deasupra"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:704 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Antet"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Text de afișat în partea de sus a dialogului"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:716 gtk/gtkcolorbutton.c:220
#: gtk/gtkfontbutton.c:523 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:792
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:717
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Dacă dialogul ar trebui să fie modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Tipul conținutului"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Tipul conținutului folosit de obiectul de „Deschidere cu”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile utilizat de dialogul de alegere a unei aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Arată aplicația implicită"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui sa arate aplicația implicită"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Arată aplicațiile recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Arată aplicațiile de rezervă"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile de rezervă"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Arată alte aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate alte aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Arată toate aplicațiile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate toate aplicațiile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Widgets default text"
msgstr "Textul implicit al widgetului"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Textul implicit care apare când nu mai sunt aplicații"
#: gtk/gtkapplication.c:599
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Înregistrează sesiunea"
#: gtk/gtkapplication.c:600
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Înregistrează cu managerul de sesiuni"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:618
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Protector de ecran activ"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:619
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Dacă protectorul de ecran este activ"
#: gtk/gtkapplication.c:630
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Bara de meniu"
#: gtk/gtkapplication.c:631
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel pentru bara de meniu"
#: gtk/gtkapplication.c:642
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Fereastra activă"
#: gtk/gtkapplication.c:643
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Fereastra care a avut focus cel mai recent"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Arată o bară de meniu"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"ADEVĂRAT dacă fereastra ar trebui să arate bara de meniu în partea de sus a "
"ferestrei"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1477
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
2020-08-14 12:16:01 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "X alignment of the child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Alinierea pe axa X a inferiorului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1490
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Alinierea pe axa Y a inferiorului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Proporție"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Obey child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Potrivește după inferior"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Forțează raportul de aspect să se potrivească cu inferiorul cadrului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3583 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1826
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:506 gtk/gtkviewport.c:388
#: gtk/gtkwindow.c:1038 gtk/gtkwindowhandle.c:505
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Inferior"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3584
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1827 gtk/gtkrevealer.c:369
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:506
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgid "The child widget"
msgstr "Widgetul inferior"
#: gtk/gtkassistant.c:257
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Page type"
msgstr "Tip pagină"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:258
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipul paginii asistentului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:271
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Page title"
msgstr "Titlu pagină"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:272
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titlul paginii asistentului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:287
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Page complete"
msgstr "Pagină completă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:288
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:300
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Child widget"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Widget inferior"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:301
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Conținutul paginii asistent"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:565
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilizează bara antet"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:566
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utilizați bara de sus pentru acțiuni."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:622
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Paginile asistentului."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Fișierul marcaj de încărcat"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:928
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atribute de interogat"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "IO priority"
msgstr "Prioritate IO"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioritate utilizată când se încarcă"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "loading"
msgstr "se încarcă"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "ADEVĂRAT dacă fișierele se încarcă"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
2020-07-29 10:33:19 +00:00
msgid "Expression"
msgstr "Expresie"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
2020-07-29 10:33:19 +00:00
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Expresie de evaluat"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
2020-07-29 10:33:19 +00:00
msgid "Invert"
msgstr "Inversează"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
2020-07-29 10:33:19 +00:00
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Dacă rezultatul expresiei ar trebui inversat"
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:268
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spațiu între copii"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:280 gtk/gtkflowbox.c:3652
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași dimensiune"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Poziție linie de bază"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Poziția lățimilor aliniate la linia de bază dacă spațiu extra este disponibil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribuie spațiul în mod omogen"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Spațierea dintre widgeturi"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:310
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domeniu de traducere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:311
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Current object"
msgstr "Obiectul curent"
#: gtk/gtkbuilder.c:323
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Obiectul pentru care constructorul evaluează"
#: gtk/gtkbuilder.c:334 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Scope"
msgstr "Anvergură"
#: gtk/gtkbuilder.c:335
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Anvergura în care operează generatorul"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Octeți"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "octeți conținând definiția UI"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "resurse conținând definiția UI"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "domeniul de utilizat când se instanțiază elementele listei"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:540 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2185 gtk/gtkmenubutton.c:406
2020-08-14 12:16:01 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:541
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține "
"un widget etichetă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:568 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmenubutton.c:418 gtk/gtkstack.c:492
2020-08-14 12:16:01 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:569 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2224 gtk/gtkmenubutton.c:419
2020-08-14 12:16:01 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:431
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Dacă butonul are un cadru"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:394 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:886
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume iconiță"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:395
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Numele iconiței de folosit pentru a popula automat butonul"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:376
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Year"
msgstr "An"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:377
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:391
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Lună"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:392
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:407
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Zi"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:408
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, sau 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată în acest moment)."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:420
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:421
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "La activare, e afișat un antet"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:433
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:434
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:445
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:446
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spațiu de inserat între celule"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Specifică dacă celula se extinde"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Aliniază"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Specifică dacă celula ar trebui să se alinieze cu șirurile adiacente"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Dimensiune fixă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Specifică dacă celulele ar trebui să aibă aceeași dimensiune în toate "
"rândurile"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Tip împachetare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă o celulă este împachetată cu referință la "
"începutul sau sfârșitul unui Cell Area"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-08-14 12:16:01 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:778
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celulă focalizată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-08-14 12:16:01 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:779
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celula care este focalizată în acest moment"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-08-14 12:16:01 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:794
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Celulă editată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-08-14 12:16:01 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:795
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celula care este editată în acest moment"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-08-14 12:16:01 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:810
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-08-14 12:16:01 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:811
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widgetul ce editează celula editată în acest moment"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Area"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Obiectul Cell Area pentru care a fost creat acest context"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lățime minimă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Lățime minimă salvată temporar"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Înălțime minimă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Înălțimea minimă salvată temporar"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Editare anulată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indică anularea editării"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastă accelerator"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Valoarea tastei acceleratorului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori accelerator"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masca modificatorilor acceleratorului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod-cheie accelerator"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Codul-cheie al hardware-ului pentru accelerator"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mod accelerator"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tipul acceleratorilor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "mode"
msgstr "mod"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1300
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitiv"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula senzitiv"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The xpad"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgstr "Xpad-ul"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The ypad"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgstr "Ypad-ul"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "width"
msgstr "lățime"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "Lățimea fixată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "height"
msgstr "înălțime"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălțimea fixată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "Este desfășurător"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfășurat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Culoare RGBA fundal celulă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "În editare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare în acest moment"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Dacă culoarea de fundal a celulei este stabilită"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:587 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1097 gtk/gtklistview.c:829 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:224
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Are intrare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Dacă este fals, nu permite introducerea de șiruri de caractere în afară de "
"cele alese"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfășurător pixbuf deschis"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfășurător pixbuf închis"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The texture to render"
msgstr "Textura de randat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensiunea iconiței"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea iconiței afișate"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1184
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Elementul GIcon afișat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valoarea barei de progres"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:469
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text în bara de progres"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Stabiliți la valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când "
"nu se știe în ce măsură se progresează."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
"pentru aranjamente RTL."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Rată de creștere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afișat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:516
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1223 gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:276
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activ"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsul spinnerului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea spinnerului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afișat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afișat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Culoare fundal ca RGBA"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:887
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:888
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Descrierea fontului ca șir de caractere, de ex. „Sans Italic 12”"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:363
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:377
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:390
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:405
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:419
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Dimensiune font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensiune font în puncte"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare a fontului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Elevație"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este "
"negativă)"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere pentru acest text"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă "
"că probabil nu aveți nevoie de el"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2358 gtk/gtkprogressbar.c:267
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Prescurtare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în celulă pentru a afișa întregul șir"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2377
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lățime în caractere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2378
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2413
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod rupere rânduri"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
"pentru a afișa întregul șir pe o singură linie"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Lățime rupere rânduri"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Lățimea la care se rup rândurile"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:443
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:859
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text substituent"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Text randat când o celulă editabilă este goală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Setare dimensiune font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează dimensiunea fontului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Specifică dacă această etichetă scalează dimensiunea fontului cu un anumit "
"factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevație"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul"
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare prescurtări"
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Align set"
msgstr "Setare aliniere"
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare de inconsecvență"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsecvență a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3559 gtk/gtklistitem.c:169
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:199
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:200
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pentru afișarea celulei"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Cell Area"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea folosit pentru dispunerea celulelor"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:242
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contextul Cell Area"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:243
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"GtkCellAreaContext folosit pentru a evalua geometria modului de afișare a "
"celulei"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:260
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenează senzitiv"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:261
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Specifică dacă celulele trebuie forțate să fie desenate într-o stare "
"senzitivă"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:279
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Model încadrat"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:280
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Specifică dacă trebuie solicitat spațiu suficient pentru fiecare rând din "
"model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:517 gtk/gtktogglebutton.c:277
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:288
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:529
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul de verificare al cărui grup aparține acest widget."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:555
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsecvent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:556
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Dacă butonul de verificare este într-o stare intermediară"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show Editor"
msgstr "Arată editor"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Specifică dacă se arată editorul de culoare imediat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkfontbutton.c:524
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Dacă dialogul este modal"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Culoarea curentă, ca GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează alfa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Dacă alfa ar trebui arătată"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Arată editorul"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Tip scalare"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Culoare RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Culoare ca RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtklistbox.c:3571
#: gtk/gtklistitem.c:217
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Dacă eșantionul este selectabil"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has Menu"
msgstr "Are meniu"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să ofere personalizare"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Can Drop"
msgstr "Poate să plaseze"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să accepte plasări"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "List of columns"
msgstr "Listă de coloane"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:830
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Model pentru elementele afișate"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Show row separators"
msgstr "Arată separatorii de rând"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:842
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Arată separatori între rânduri"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Show column separators"
msgstr "Arată separatorii de coloană"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Arată separatori între coloane"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Sorter"
msgstr "Sortator"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Sortator cu alegeri de sortare ale utilizatorului"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1109 gtk/gtklistview.c:853
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Single click activate"
msgstr "Activează clicul singur"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:854
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Activează rândul la un singur clic"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Dacă se pot reordona coloanele"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1121 gtk/gtklistview.c:865
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Activează selecția benzii de cauciuc"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:866
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Permite selectarea elementelor prin tragerea cu mausul"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Column view"
msgstr "Vizualizare coloane"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Vizualizarea coloană la care face parte această coloană"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1057
#: gtk/gtklistview.c:817
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Factory"
msgstr "Fabrică"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1058 gtk/gtklistview.c:818
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Fabrică pentru popularea elementelor listei"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Titlul afișat în antet"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Sortator pentru sortarea elementelor potrivit cu această coloană"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1288
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Dacă această coloană este vizibilă"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Header menu"
msgstr "Meniu de antet"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Meniu de utilizat în titlul acestei coloane"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:780
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Dacă această coloană se poate redimensiona"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "coloana primește o parte din lățimea extra"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Fixed width"
msgstr "Lățime fixă"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Lățimea fixă a acestei coloane"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:637
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru lista de selecție"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:655
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:656
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Elementul activ în acest moment"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:671
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul inferiorului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:686
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "„Popup” afișat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:687
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Dacă ar trebui arătat meniul derulant al elementului de tip combo"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:701
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Senzitivitatea butonului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:702
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este senzitiv când modelul său e gol"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:716
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:731
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coloană intrare text"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:732
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea "
"text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:747
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "Coloane de ID-uri"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:748
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Coloana din modelul listei de selecție care oferă șiruri de tip ID pentru "
"valorile din model"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:761
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "Id activ"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:762
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Valoarea coloanei ID a rândului activ"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:776
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă „popup”"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:777
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Specifică dacă „popup”-ul ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se cu "
"lățimea alocată listei de selecție"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:792
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgid "The child_widget"
msgstr "Widgetul _inferior"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:194
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Ținta limitei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:206
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atribut țintă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:207
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Atributul țintei stabilit de limită"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:220
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Relation"
msgstr "Relație"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:221
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Relația dintre atributele sursă și țintă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:238
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:239
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Sursa limitei"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:252
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atributul sursei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:253
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Atributul widgetului sursă stabilit de limită"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:267
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicator"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:268
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Factorul de multiplicare de aplicat atributului sursă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:280
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Constant"
msgstr "Constantă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:281
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Constanta de adăugat la atributul sursă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:297
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Strength"
msgstr "Putere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:298
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Puterea limitei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-05-09 18:19:28 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:602
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Clase de stil"
2020-05-09 18:19:28 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:602
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "List of classes"
msgstr "Listă de clase"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-05-09 18:19:28 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:607
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unic"
2020-05-09 18:19:28 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:617
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "State flags"
msgstr "Fanioane de stare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-05-09 18:19:28 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:623
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Dacă alte noduri pot vedea acest nod"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Subproprietăți"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Lista subproprietăților"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Stabilește dacă valoarea poate fi animată"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Affects"
msgstr "Afectează"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Configurat dacă valoarea afectează dimensiunea elementelor"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "ID-ul numeric pentru acces rapid"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Moștenește"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Configurat dacă valoarea este moștenită în mod implicit"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Valoare inițială"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Valoarea inițială specificată de folosit pentru această proprietate"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "attributes"
msgstr "atribute"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "error"
msgstr "eroare"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Eroare apărută în timpul încărcării fișierelor"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:318
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "The file to query"
msgstr "Fișierul de interogat"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
2020-07-08 16:22:30 +00:00
msgid "monitored"
msgstr "monitorizat"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
2020-07-08 16:22:30 +00:00
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "ADEVĂRAT dacă directorul este monitorizat pentru modificări"
#: gtk/gtkdragicon.c:374
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Widget-ul de afișat ca iconiță de tragere."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Furnizorul conținutului pentru datele trase"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:617
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Supported actions"
msgstr "Acțiuni suportate"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Content Width"
msgstr "Lățimea conținutului"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Lățimea dorită pentru conținutul afișat"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Content Height"
msgstr "Înălțimea conținutului"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Înălțimea dorită pentru conținutul afișat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Conține indicatorul"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
2020-07-05 10:42:46 +00:00
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgstr ""
"Dacă indicatorul este în widget-ului controlerului sau într-un descendent"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Drop"
msgstr "Plasează"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Operația de plasare în curs de desfășurare"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Is Pointer"
msgstr "Este indicator"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Dacă indicatorul este în widgetului controlerului"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:447
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "List Factory"
msgstr "Listează fabrica"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkdropdown.c:460
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Modelul pentru elementele afișate"
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Poziția elementului selectat"
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
2020-07-05 10:42:46 +00:00
msgid "Selected Item"
msgstr "Element selectat"
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
2020-07-05 10:42:46 +00:00
msgid "The selected item"
msgstr "Elementul selectat"
#: gtk/gtkdropdown.c:501
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Enable search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtkdropdown.c:502
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Dacă să se afișeze o intrare de căutare în meniul contextual"
#: gtk/gtkdropdown.c:519
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expresie de la care se determină șirurile de căutat"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:641
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Acțiunea suportată de această țintă de plasare"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Current drop"
msgstr "Plasarea curentă"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The supported formats"
msgstr "Formatele suportate"
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Preload"
msgstr "Preîncărcare"
#: gtk/gtkdroptarget.c:671
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Dacă datele de plasare ar trebui preîncărcate în timpul planării"
#: gtk/gtkdroptarget.c:691
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Valoarea pentru această operație de plasare"
#: gtk/gtkeditable.c:384
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conținutul intrării"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:395
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziție cursor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:396
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: gtk/gtkeditable.c:408
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Enable Undo"
msgstr "Activează reface"
#: gtk/gtkeditable.c:409
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Dacă refă/repetă ar trebui să fie activat pentru editabil"
#: gtk/gtkeditable.c:420
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecție"
#: gtk/gtkeditable.c:421
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)"
#: gtk/gtkeditable.c:434
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:445
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Lățime în caractere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:446
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:458
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:459
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru intrare, în caractere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2254
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2255
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
"aranjamente RTL."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Dacă widge-ul este în modul de editare"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Conținutul din buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Lungime text"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lungimea textului aflat în buffer în acest moment"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:772
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:758
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de text"
#: gtk/gtkentry.c:488
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:964
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:965
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
#: gtk/gtkentry.c:526
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:785
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:538
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:455 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:797
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:798
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:809
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanță derulată"
#: gtk/gtkentry.c:562
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:822
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunchiază liniile multiple"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:823
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:834 gtk/gtktextview.c:1056
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:835
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent"
#: gtk/gtkentry.c:599
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lungimea textului aflat în intrare în acest moment"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:846
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Set de caractere invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:847
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile"
#: gtk/gtkentry.c:623
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Porțiune progres"
#: gtk/gtkentry.c:624
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkentry.c:639
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas puls progres"
#: gtk/gtkentry.c:640
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru "
"fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:302
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Arată text în intrare când este goală și fără focus"
#: gtk/gtkentry.c:665
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Primary paintable"
msgstr "Desenabil primar"
#: gtk/gtkentry.c:666
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Desenabilul primar al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:677
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Desenabil secundar"
#: gtk/gtkentry.c:678
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Desenabilul secundar al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:689
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nume iconiță primară"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:690
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:701
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nume iconiță secundară"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:702
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:713
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primar"
#: gtk/gtkentry.c:714
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:725
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundar"
#: gtk/gtkentry.c:726
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:737
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tip stocare primară"
#: gtk/gtkentry.c:738
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:750
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tip stocare secundară"
#: gtk/gtkentry.c:751
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:770
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Iconiță primară activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:771
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:789
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Iconiță secundară activabilă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:790
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:808
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Iconiță primară senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:809
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este senzitivă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:827
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Iconiță secundară senzitivă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:828
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:841
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:855
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:869
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:883
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:877 gtk/gtktextview.c:1087
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1088
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat"
#: gtk/gtkentry.c:913
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Completare"
#: gtk/gtkentry.c:914
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Obiectul de completare auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:322 gtk/gtktext.c:896
#: gtk/gtktextview.c:1103
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Scop"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:323 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1104
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Scopul câmpului de text"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:330 gtk/gtktext.c:910
#: gtk/gtktextview.c:1119
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "hints"
msgstr "indicii"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1120
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Indicii pentru comportamentul câmpului de text"
#: gtk/gtkentry.c:966
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "O listă de atribute de stil de aplicat textului intrării"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktexttag.c:712
#: gtk/gtktextview.c:1017
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: gtk/gtkentry.c:978
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului intrării"
#: gtk/gtkentry.c:990
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Emoji icon"
msgstr "Iconiță emoji"
#: gtk/gtkentry.c:991
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2443 gtk/gtkpasswordentry.c:480
#: gtk/gtktext.c:989 gtk/gtktextview.c:1150
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Extra menu"
msgstr "Meniu extra"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:481
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Meniu model de aplicat meniului contextual"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:952
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activează completarea Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:953
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Dacă să se sugereze înlocuiri Emoji"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modelul în care se caută potrivirile"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Completare „inline”"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Popup completion"
msgstr "Completare „popup”"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Lățime set „popup”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași dimensiune cu intrarea"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "„Popup” potrivire unică"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Inline selection"
msgstr "Selectare „inline”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Your description here"
msgstr "Introduceți aici o descriere"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
2020-07-29 10:33:19 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widgetul relatat gestului"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fază de propagare"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza de propagare la care acest controler este rulat"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Propagation limit"
msgstr "Limită de propagare"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Limită de propagare pentru evenimente gestionate de acest controler"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name for this controller"
msgstr "Numele acestui controler"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Is Focus"
msgstr "Este focalizat"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Dacă focalizarea este în controlerul widgetului"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Contains Focus"
msgstr "Conține focalizare"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Dacă focalizarea este descendentul widgetului controlerului"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Desfășurat"
#: gtk/gtkexpander.c:321
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
2020-05-24 10:37:15 +00:00
"Specifică dacă desfășurătorul e deschis și este vizibil un widget inferior"
#: gtk/gtkexpander.c:334
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text of the expanders label"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgstr "Textul etichetei desfășurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmodelbutton.c:1210
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2212
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: gtk/gtkexpander.c:373
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:386
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionează nivelul de top"
#: gtk/gtkexpander.c:387
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
2020-06-17 15:38:14 +00:00
"Dacă desfășurătorul va redimensiona fereastra de deasupra la extindere și la "
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"pliere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:563
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
2020-07-06 20:38:44 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
2020-07-06 20:38:44 +00:00
msgid "List model of filters"
msgstr "Model listă de filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
2020-07-06 20:38:44 +00:00
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Dosare scurtături"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
2020-07-06 20:38:44 +00:00
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Model listă de dosare scurtături"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permite crearea de dosare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de "
"noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:778
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accept label"
msgstr "Etichetă de acceptare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Eticheta de pe butonul acceptă"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cancel label"
msgstr "Etichetă de anulare"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etichetă de pe butonul anulează"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Mod de căutare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Subitlu"
2020-07-06 20:38:44 +00:00
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Numele lizibil de către oameni pentru acest filtru"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:564
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Filtrul stabilit pentru acest model"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:575 gtk/gtksortlistmodel.c:781
2020-07-06 20:41:16 +00:00
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:576
2020-07-08 16:17:12 +00:00
msgid "Filter items incrementally"
2020-07-06 20:41:16 +00:00
msgstr "Filtrează elemente incremental"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:588 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:225
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model being filtered"
msgstr "Modelul filtrat"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:599 gtk/gtksortlistmodel.c:805
2020-07-06 20:41:16 +00:00
msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:600
2020-07-06 20:41:16 +00:00
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Număr de elemente care nu sunt filtrate încă"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "transform"
msgstr "transformă"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Transformarea unui inferior al unui aranjament fixat"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model being flattened"
msgstr "Modelul pliat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Mod selecție"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Modul selecție"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activează la un simplu clic"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activează rândul la un singur clic"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Acceptă lansarea neasociată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Acceptă un eveniment de lansare neasociată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimul de copii pe linie"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Numărul minim de copii de alocat consecutiv în orientarea dată."
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximul de copii pe linie"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Numărul minim de copii pentru care se cere spațiu consecutiv în orientarea "
"dată."
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Spațiere verticală"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Cantitatea de spațiu vertical între doi copii"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Spațiu orizontal"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Cantitatea de spațiu orizontal între doi copii"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare fonturi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:497
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta este desenată cu fontul selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:510
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează dimensiunea în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:511
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Specifică dacă eticheta este desenată cu dimensiunea selectată a fontului"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Descriere font"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Arată previzualizarea intrării text"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Dacă previzualizarea intrării text este afișată sau nu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Selection level"
msgstr "Nivel de selecție"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Dacă se selectează familia, fața sau fontul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font features"
msgstr "Funcționalități font"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funcționalitate font ca șir de caractere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Limba pentru care funcționalitățile au fost selectate"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:905
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The tweak action"
msgstr "Acțiunea de ajustare"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:906
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Acțiunea de comutare pentru a comuta la pagina de ajustări"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:171
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:182
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:183
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:196
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:762
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Number of points"
msgstr "Număr de puncte"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:763
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Numărul de puncte necesar pentru a declanșa gestul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de întârziere"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor după care se modifică limita de timp implicită"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:56
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientări permise"
2020-05-09 18:19:28 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestionează numai evenimentele tactile"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
# Ugly... Mișu
2020-05-09 18:19:28 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Dacă gestul gestionează numai evenimente tactile"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Dacă gestul este exclusiv"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Button number"
msgstr "Numărul butonului"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Număr de buton la care se ascultă"
#: gtk/gtkglarea.c:802
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Conținut"
#: gtk/gtkglarea.c:803
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "Contextul GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Randare automată"
#: gtk/gtkglarea.c:825
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Dacă GtkGLArea se randează la fiecare redesenare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:839
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Are memorie intermediară pentru adâncime"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:840
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru adâncime este alocată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:854
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Are memorie intermediară pentru matriță"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:855
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru matriță este alocată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:869
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Folosește OpenGL ES"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:870
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Dacă contextul folosește OpenGL sau OpenGL ES"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Rând omogen"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate rândurile au aceeași înălțime"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coloană omogenă"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate coloanele au aceeași lățime"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rând la linia de bază"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Rândul de aliniat la linia de bază când valign este GTK_ALIGN_BASELINE"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
2020-08-04 11:23:33 +00:00
msgid "Column"
msgstr "Coloană"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
2020-08-14 12:16:01 +00:00
msgid "The column to place the child in"
2020-08-04 11:23:33 +00:00
msgstr "Coloana în care să se plaseze copilul"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
2020-08-04 11:23:33 +00:00
msgid "Row"
msgstr "Rând"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
2020-08-04 11:23:33 +00:00
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Rândul în care să se plaseze copilul"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Column span"
msgstr "Întindere coloane"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Numărul de coloane pe care îl acoperă un inferior"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Row span"
msgstr "Întindere rânduri"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Numărul de rânduri pe care îl acoperă un inferior"
#: gtk/gtkgridview.c:1073
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Max columns"
msgstr "Coloane maxime"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Numărul maxim de coloane pe rând"
#: gtk/gtkgridview.c:1085
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Min columns"
msgstr "Coloane minime"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Numărul minim de coloane pe rând"
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Title Widget"
msgstr "Widget de titlu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:572
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Title widget to display"
msgstr "Widget de titlu de afișat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show title buttons"
msgstr "Arată butoanele titlu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:589
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Dacă se afișează butoanele titlu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Aspect decorație"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:604 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Aspectul decorațiilor ferestrei"
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Supported icon names"
msgstr "Nume de iconițe suportate"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Search path"
msgstr "Cale de căutare"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Resource path"
msgstr "Cale resursă"
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Theme name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "file"
msgstr "fișier"
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Fișierul care reprezintă iconița"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642 gtk/gtkstack.c:452
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nume iconiță"
#: gtk/gtkicontheme.c:3643
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Numele iconiței ales în timpul căutării"
2020-05-09 18:19:28 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Is symbolic"
msgstr "Este simbolic"
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Dacă iconița este simbolică"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:377
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană pixbuf"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:378
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:394
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:411
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Coloană marcaj"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:412
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:419
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model afișare iconițe"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:420
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afișarea iconițelor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:434
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:435
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numărul de coloane de afișat"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:450
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Lățime pentru fiecare element"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:451
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:465
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:478
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:479
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:492
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:493
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:506
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:507
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:520
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientare element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:521
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afișarea este reordonabilă"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coloană indicii"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:544
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:559
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Spațiu de umplere pentru element"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:560
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Spațiu de umplere din jurul elementelor vizualizării de tip iconiță"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Paintable"
msgstr "Desenabil"
#: gtk/gtkimage.c:179
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:191
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat"
#: gtk/gtkimage.c:202
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensiune iconițe"
#: gtk/gtkimage.c:203
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Dimensiunea simbolică a iconiței de folosit pentru setul de iconițe sau a "
"iconiței denumite"
#: gtk/gtkimage.c:219
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Dimensiune în pixeli"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:220
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Dimensiunea în pixeli pentru iconița denumită"
#: gtk/gtkimage.c:262
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Calea resursei afișate"
#: gtk/gtkimage.c:273
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: gtk/gtkimage.c:274
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
#: gtk/gtkimage.c:290
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizează varianta de rezervă"
#: gtk/gtkimage.c:291
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Specifică dacă se va utiliza varianta de rezervă a numelor iconițelor"
#: gtk/gtkinfobar.c:356 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:366
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkinfobar.c:369 gtk/gtksearchbar.c:322
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Arată butonul Închide"
#: gtk/gtkinfobar.c:370
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Dacă să se includă un buton Închide standard"
#: gtk/gtkinfobar.c:382
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controlează dacă bara de informații afișează conținutul sau nu"
#: gtk/gtklabel.c:2186
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:2198
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:2238 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:914
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtklabel.c:2239
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. Consultați GtkMisc::xalign pentru "
"asta"
#: gtk/gtklabel.c:2270
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: gtk/gtklabel.c:2271
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtklabel.c:2283
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Rupere rânduri"
#: gtk/gtklabel.c:2284
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung"
#: gtk/gtklabel.c:2299
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mod de rupere a liniilor"
#: gtk/gtklabel.c:2300
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
#: gtk/gtklabel.c:2313
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
#: gtk/gtklabel.c:2324
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: gtk/gtklabel.c:2325
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: gtk/gtklabel.c:2337
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:2338
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Widgetul de activat la apăsarea etichetei tastei mnemonice"
#: gtk/gtklabel.c:2359
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în etichetă pentru a afișa întregul șir"
#: gtk/gtklabel.c:2395
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mod linie unică"
#: gtk/gtklabel.c:2396
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
#: gtk/gtklabel.c:2414
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
#: gtk/gtklabel.c:2430
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Număr de linii"
#: gtk/gtklabel.c:2431
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Numărul dorit de linii, după care se adaugă puncte de suspensie la "
"încadrarea etichetei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:2444 gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1151
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Modelul meniului de atașat meniului contextual"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:945
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nivelul valorii completate curent"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:946
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Nivelul valorii completate curent al barei de nivel"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:957
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Nivelul de valoarea minimă al barei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:958
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Nivelul de valoare minimă care poate fi afișat de bară"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:969
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Nivelul de valoarea maximă al barei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:970
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Nivelul maxim de valoare care poate fi afișat de bară"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:990
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modul indicatorului valorii"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:991
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Modul indicatorului valorii afișat de bară"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inversează direcția în care bara de nivel crește"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa URI asociată acestui buton"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Visited"
msgstr "Vizitat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientarea obiectului orientabil"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:841
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show separators"
msgstr "Arată separatori"
#: gtk/gtklistbox.c:3560
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Dacă acest rând poate fi activat"
#: gtk/gtklistbox.c:3572
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Dacă această coloană poate fi activată"
#: gtk/gtklistitem.c:170
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Dacă elementul poate fi activat de către utilizator"
#: gtk/gtklistitem.c:182
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Widget used for display"
msgstr "Widget-ul utilizat pentru afișaj"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:518 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: gtk/gtklistitem.c:194
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Displayed item"
msgstr "Elementul afișat"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1766
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: gtk/gtklistitem.c:206
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Position of the item"
msgstr "Poziția elementului"
#: gtk/gtklistitem.c:218
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Dacă elementul poate fi selectat de către utilizator"
#: gtk/gtklistitem.c:230
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Dacă elementul este selectat curent"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Obiectul GPermission ce controlează acest buton"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Text Blocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de deblocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:315
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indiciu Blocare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:316
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:329
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indiciu Deblocare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:330
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:343
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indiciul neautorizat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:344
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Indiciu de afișat când se anunță utilizatorul că nu poate obține autorizare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Inspected"
msgstr "Inspectat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspectat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "magnification"
msgstr "amplificare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "resize"
msgstr "redimensionare"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "has map"
msgstr "are hartă"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Dacă harta este stabilită pentru acest model"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model being mapped"
msgstr "Modelul mapat"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Media Stream"
msgstr "Flux media"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The media stream managed"
msgstr "Fluxul media administrat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmediafile.c:160
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "File being played back"
msgstr "Fișier redat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flux de intrare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Flux de intrare redat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:301
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Prepared"
msgstr "Pregătit"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Dacă fluxul a încheiat inițializarea"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Eroarea la care se găsește fluxul"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has audio"
msgstr "Are audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Dacă fluxul conține audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has video"
msgstr "Are video"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Dacă fluxul conține video"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Playing"
msgstr "Redare"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:351
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Dacă fluxul este redat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:362
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Ended"
msgstr "Terminat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:363
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Stabilit când redarea este completă"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:374
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaj de timp"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marcaj de timp în microsecunde"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Seekable"
msgstr "Derulabil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:399
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Stabilit cu excepția când derularea nu este suportată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:410
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Seeking"
msgstr "Derulare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:411
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Stabilit în timp ce derularea este în progres"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:330
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Loop"
msgstr "Repetă"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Încearcă repornirea mediei de la început odată ce s-a încheiat."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mut"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Dacă fluxul audio ar trebui pus pe mut."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volumul fluxului audio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:356 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:583
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Model meniu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:357
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modelul după care popup-ul este făcut."
#: gtk/gtkmenubutton.c:370
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice."
#: gtk/gtkmenubutton.c:382 gtk/gtkmodelbutton.c:1242
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:407
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The label for the button"
msgstr "Eticheta pentru buton"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:430
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Has frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizează marcare secundară"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Zonă mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1170
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "Rolul acestui buton"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1185
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "Iconița"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The text"
msgstr "Textul"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1211
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul butonului include marcare XML. Consultați pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Numele meniului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Numele meniului de deschis"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Popover to open"
msgstr "Popover de deschis"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1256
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Iconic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Dacă se preferă iconița în favoarea textului"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1270
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Size group"
msgstr "Grupul dimensiuni"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Grupul dimensiunii pentru căsuțe de bifare și de selecție"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accel"
msgstr "Accel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The accelerator"
msgstr "Acceleratorul"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The parent window"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Fereastra superioară"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Is Showing"
msgstr "În afișare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Dacă se arată un dialog"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Afișajul unde această fereastră va fi afișată."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Listă gestionată de această selecție"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titlu dialog"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Titlul dialogului ce selectează fișiere"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Dacă este ADEVĂRAT, dialogul este modal (alte ferestre nu pot fi utilizate "
"cât timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Dacă dialogul este vizibil curent"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:946
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Tranzient pentru fereastră"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:947
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Superiorul tranzient al mesajului dialog"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The model"
msgstr "Modelul"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The model being managed"
msgstr "Modelul gestionat"
#: gtk/gtknotebook.c:587
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The child for this page"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Inferiorul pentru această pagină"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:599
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:600
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Widgetul tab pentru această pagină"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:612
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:613
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Eticheta widgetului afișat în intrarea de meniu a inferiorului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:625
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:626
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Textul etichetei widgetului tab"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:638
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:639
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Textul widgetului meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:652
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Indexul inferiorului în superior"
#: gtk/gtknotebook.c:664
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfășurare tab"
#: gtk/gtknotebook.c:665
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to expand the childs tab"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Dacă să se expandeze tabul inferiorului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:677
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:678
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Dacă tabul inferiorului ar trebui să umple zona alocată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:690
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tab reordonabil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:691
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:703
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Tab detașabil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:704
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1126
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1127
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1139
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziție taburi"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1140
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1152
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1153
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1164
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1165
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1176
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1177
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1188
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1189
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide "
"un meniu pentru comutarea între taburi"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1200
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1201
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nume grup pentru tragerea și plasarea taburilor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1213
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Paginile carnețelului."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Expresie cu care se compară"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Dacă să se sorteze numerele mai mici mai întâi"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Measure"
msgstr "Măsură"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Include în măsura dimensiunii"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Taie suprapunerea"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Taie widgetul inferior suprapus pentru a se încadra la superior"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Action group"
msgstr "Grup de acțiuni"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grup de acțiuni de unde se lansează acțiuni"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pad device"
msgstr "Dispozitiv tabletă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispozitiv tabletă de controlat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:427
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:438
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziție"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:439
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:453
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziție minimă"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:454
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „poziție”"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:468
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziție maximă"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:469
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „poziție”"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:483
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Mâner de prindere lat"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:484
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr ""
"Dacă fereastra încastrată ar trebui să aibă un mâner de prindere prominent"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:496
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Resize first child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Redimensionează primul inferior"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:497
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2020-05-24 10:37:15 +00:00
"Dacă este adevărat, primu inferior se expandează și se strânge împreună cu "
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"widgetul panou"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:509
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Resize second child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Redimensionează inferior secundar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:510
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2020-05-24 10:37:15 +00:00
"Dacă este adevărat, al doilea inferior se expandează și se strânge împreună "
"cu widgetul panou"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:522
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Shrink first child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Scurtează primul inferior"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:523
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2020-05-24 10:37:15 +00:00
"Dacă este adevărat, primul inferior poate fi făcut mai mic decât se cere "
"inițial"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:535
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Shrink second child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Scurtează al doilea inferior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:536
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2020-05-24 10:37:15 +00:00
"Dacă este adevărat, al doilea inferior poate fi făcut mai mic decât se cere "
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"inițial"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:547
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgid "First child"
msgstr "Primul inferior"
#: gtk/gtkpaned.c:548
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgid "The first child"
msgstr "Primul inferior"
#: gtk/gtkpaned.c:559
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgid "Second child"
msgstr "Al doilea inferior"
#: gtk/gtkpaned.c:560
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgid "The second child"
msgstr "Al doilea inferior"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:467
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Arată iconița de vârf"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru dezvăluirea conținutului"
#: gtk/gtkpicture.c:332
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable de afișat"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:344
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "File to load and display"
msgstr "Fișier de încărcat și afișat"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:355
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternativ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:356
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Descrierea text alternativă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:368
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Păstrează raportul de aspect"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:369
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Randează conținutul respectând raportul de aspect"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:380
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Can shrink"
msgstr "Permite micșorarea"
#: gtk/gtkpicture.c:381
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permite self să fie mai mic decât conținutul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Locație la selectare"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Locația de evidențiat în bara laterală"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Fanioane deschise"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Moduri în care aplicația ce apelează poate deschide locațiile selectate în "
"bara laterală"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Arată fișiere recente"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Dacă bara laterală include o scurtătură înglobată pentru fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Arată „Desktop”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la dosarul Desktop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Arată „Introdu locația”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Dacă bara laterală include o scurtătură integrată pentru a introduce o "
"locație manual"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Arată „Gunoi”"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la locația Gunoi"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Arată „Alte locații”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta locații externe"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Arată „Locație marcată”"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta fișiere favorite"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Loading"
msgstr "Încărcare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Dacă vizualizarea încarcă locații"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Fetching networks"
msgstr "Se obțin rețelele"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Dacă vizualizarea preia rețele"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Icon of the row"
msgstr "Iconița rândului"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Iconița ce reprezintă volumul"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name of the volume"
msgstr "Numele volumului"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of the volume"
msgstr "Numele volumulu"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Path of the volume"
msgstr "Calea volumului"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The path of the volume"
msgstr "Calea volumului"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volumul reprezentat de rând"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Volumul reprezentat de rând"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montarea reprezentată de rând"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Punctul de montare reprezentat de rând, dacă există"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fișierul reprezentat de rând"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Fișierul reprezentat de rând, dacă există"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Dacă rândul reprezintă o locație din rețea"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Asociate la"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1755
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Dreptunghiul la care fereastra-balon indică"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1767
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Poziția unde să se plaseze fereastra-balon"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1779
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Dacă să se ignore popover-ul la clic-uri din afară"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1790 gtk/gtkwindow.c:1014
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Default widget"
msgstr "Widget implicit"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1791 gtk/gtkwindow.c:1015
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The default widget"
msgstr "Widgetul implicit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1802
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has Arrow"
msgstr "Are săgeată"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1803
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Dacă se desenează o săgeată"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1814
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemonice vizibile"
#: gtk/gtkpopover.c:1815
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Dacă mnemonicele sunt vizibile acum în acest popover"
#: gtk/gtkpopover.c:1840
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Cădere în cascadă"
#: gtk/gtkpopover.c:1841
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Dacă popover cade după un popover inferior"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Modelul după care bara este făcută."
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:570
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submeniu vizibil"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:571
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Numele submeniului vizibil"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:584
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Modelul de la care meniul este făcut."
#: gtk/gtkprinter.c:124
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nume imprimantă"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Suport"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:137
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Suport pentru imprimantă"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "E virtuală"
#: gtk/gtkprinter.c:150
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acceptă PDF"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:163
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acceptă PostScript"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mesaj de stare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:189
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:201
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locație"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:202
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Locația imprimantei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:215
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:227
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Contor sarcini"
#: gtk/gtkprinter.c:228
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
#: gtk/gtkprinter.c:245
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimantă în pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:246
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:258
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acceptă sarcini"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:259
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valoare opțiune"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valoarea opțiunii"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opțiune sursă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:148
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:161
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:162
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:175
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Opțiuni"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:176
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Urmărește starea imprimantei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:205
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină implicită"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Opțiuni tipărire"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nume sarcină"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Număr de pagini"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Numărul de pagini în document."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Pagină curentă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Pagina curentă în document"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizează toată pagina"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în "
"colțul ariei imaginabile"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Arată progresul"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Procesare asincronă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Exportă numele de fișier"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Starea operațiunii de tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Descriere stare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetă tab personalizată"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Implementează selecție"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Are selecție"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE dacă există o selecție."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Opțiuni înglobate de pagină"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Numărul paginilor de tipărit"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite."
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimantă selectată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter care este selectată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capabilitățile manuale"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Porțiune"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afișat în bara de progres"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "Item type"
msgstr "Tip element"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Tipurile de elemente ale acestui obiect"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "type"
msgstr "tip"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Numele proprietății utilizate pentru căutări"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Obiect"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The root object"
msgstr "Obiectul rădăcină"
#: gtk/gtkrange.c:373
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal"
#: gtk/gtkrange.c:385
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inversează direcție în care se mișcă glisorul pentru a mări valoarea"
#: gtk/gtkrange.c:397
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Arată nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:398
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de "
"umplere."
#: gtk/gtkrange.c:410
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restricționează la nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:411
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:422
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:423
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The fill level."
msgstr "Nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:438
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Cifre rotunjire"
#: gtk/gtkrange.c:439
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Numărul de cifre la are se va rotunji valoarea."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Dimensiunea listei de resurse utilizate recent"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Tip de tranziție"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Tipul de animație folosit la tranziție"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Durata tranziției"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Durata animației, în milisecunde"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:344
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Reveal Child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Dezvăluie inferiorul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:345
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Dacă containerul ar trebui să dezvăluie inferiorul"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Child Revealed"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Inferior dezvăluit"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Dacă inferiorul este dezvăluit și ținta animației este atinsă"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Valoarea redimensionării"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Listă de nume de iconițe"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:682
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:694
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Desenează valoarea"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
# Wild guess... Mișu
#: gtk/gtkscale.c:695
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă glisor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:706
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Are origine"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:707
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Dacă scala are o originie"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:718
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Locație poziție"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:719
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustare orizontală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustare verticală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Regula de derulare pe orizontală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Modalitatea de determinare a dimensiunii conținutului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Regula de derulare pe verticală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestei bare de derulare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare verticală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Unde este localizat conținutul relativ la barele de derulare."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Dacă să se deseneze un cadru în jurul conținutului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Lățime minimă conținut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Înălțime minimă conținut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modul de derulare cinetică."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Derulare suprapusă"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mod de derulare suprapus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Lățimea maximă a conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Lățimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Înălțime maximă a conținutui"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Înălțimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propaghează lățimea naturală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propaghează înălțimea naturală"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modul de căutare activat"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:312
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Dacă modul de căutare este activ și bara de căutare este afișată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:323
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Dacă să se afișeze butonul de închidere în bara cu unelte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
2020-07-14 14:52:19 +00:00
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Widget capturare de cheie"
#: gtk/gtksettings.c:340
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în "
"milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:354
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanță dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic "
"(în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:370
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:371
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
#: gtk/gtksettings.c:383
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:384
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"
#: gtk/gtksettings.c:401
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timp clipire cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:402
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:415
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:416
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:428
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Proporția aspectului cursorului"
#: gtk/gtksettings.c:429
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Proporția aspectului al caret-ului textului"
#: gtk/gtksettings.c:444
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:445
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Numele temei de încărcat"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:460
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de iconițe"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:461
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:473
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:474
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:488
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:489
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Dimensiunea și familia implicită a fontului de folosit"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:503
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
#: gtk/gtksettings.c:504
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = "
"Implicit"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:519
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:520
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu și „-1” = Implicit"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:536
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
"sau „hintfull”"
#: gtk/gtksettings.c:552
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:553
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:568
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:569
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea "
"implicită"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:584
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nume temă de cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:585
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
#: gtk/gtksettings.c:599
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Dimensiune temă de cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:600
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Dimensiune de utilizat pentru cursoare. 0 pentru dimensiunea implicită"
#: gtk/gtksettings.c:613
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativă butoane"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:614
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:630
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcție ordine alternativă butoane"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:631
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie "
"inversată (adică ascendent în jos)"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:643
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cu animații"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:644
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Dacă se activează animațiile în toolkit."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:662
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Error Bell"
msgstr "Bip de alarmă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:663
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip"
#: gtk/gtksettings.c:680
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Default print backend"
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
#: gtk/gtksettings.c:681
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:702
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:703
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:716
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activează acceleratorii"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:717
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:736
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Default IM module"
msgstr "Modul IM implicit"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:737
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:754
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:755
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:768
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:769
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:788
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nume temă de sunete"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:789
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nume temă XDG de sunete"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:808
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Audible Input Feedback"
2020-07-08 16:17:12 +00:00
msgstr "Feedback pentru intrarea audio"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:809
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
2020-07-08 16:17:12 +00:00
"Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la ce utilizatorul tastează"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:827
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activează sunetele pentru evenimente"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:828
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:849
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Butonul primar încadrează glisorul"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:850
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Dacă un clic primar pe adâncitură ar trebui să încadreze glisorul la poziție"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:875
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:876
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focalizare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:889
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul intrării"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:905
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timp afișare caractere din parolă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:906
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:921
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul unei etichete "
"selectabile"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:934
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Shell-ul desktop afișează meniul aplicației"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:935
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează meniul aplicației. FALSE dacă "
"aplicația ar trebui să îl afișeze pe cont propriu."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:949
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Shell-ul desktop afișează bara de meniu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:950
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează bara de meniu. FALSE dacă "
"aplicația ar trebui să-l afișeze pe cont propriu."
#: gtk/gtksettings.c:964
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Mediul desktop afișează dosarul desktop"
#: gtk/gtksettings.c:965
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează dosarul desktop, FALSE dacă nu."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1013
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la dublu clic"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1014
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la dublu clic pe bara de titlu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1029
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic mijloc"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1030
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la clic mijloc pe bara de titlu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1045
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic dreapta"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1046
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la clic dreapta pe bara de titlu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1062
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogurile folosesc bara de sus"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1063
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Dacă dialogurile încorporate în GTK ar trebui să folosească bara de sus în "
"loc de zona cu acțiuni."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1076
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activează lipirea primară"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1077
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Dacă butonul din mijloc al unui maus ar trebui să lipească conținutul "
"clipboardului „PRIMARY” la locația cursorului."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1092
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fișiere recente activate"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1093
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Dacă GTK ține minte fișierele recente"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1107
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Long press time"
msgstr "Timpul de apăsare lungă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1108
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timpul pentru o apăsare de buton/atingere pentru a fi considerată atingere "
"lungă (în milisecunde)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Dacă să se arate cursorul în text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Dacă să se folosească bare derulante suprapuse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Signal Name"
msgstr "Nume semnal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:952
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Numele semnalului de emis"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Action Name"
msgstr "Nume acțiune"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1194
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Numele acțiunii de activat"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Acțiunea activată de această scurtătură"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Argumentele date pentru activare"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Declanșatorul pentru această scurtătură"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
2020-06-19 06:17:36 +00:00
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modificatori mnemonici"
2020-05-09 18:19:28 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Modificatorii de apăsat pentru a permite activarea mnemonicelor"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Un model de listă din care se iau scurtături"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "În ce anvergură vor fi gestionate scurtăturile"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-24 10:37:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Disabled text"
msgstr "Text dezactivat"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupul de mărime al acceleratorului"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupul dimensiunii titlului"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Section Name"
msgstr "Nume de secție"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "View Name"
msgstr "Nume de vizualizare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Înălțimea maximă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Tastele acceleratoare pentru scurtături de tip „Accelerator”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Iconița de afișat pentru scurtături de tipul „Alt gest”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Icon Set"
msgstr "Iconiță stabilită"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Dacă o iconiță a fost stabilită"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "O scurtă descriere pentru scurtătură"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "O scurtă descriere pentru gest"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Set de subtitluri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Dacă un subtitlu a fost stabilit"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direcția textului pentru care această scurtătură este activă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tip de scurtătură"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Un tip de scurtătură care este reprezentată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of the action"
msgstr "Numele acțiunii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Key value"
msgstr "Valoare tastă"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:663 gtk/gtkshortcuttrigger.c:919
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Valoarea tastei pentru declanșator"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:678
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Modificatorii de tastă pentru declanșator"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Primul declanșator de verificat"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Second"
msgstr "Al doilea"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1179
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Al doilea declanșator de verificat"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Autoselect"
msgstr "Autoselectează"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:388
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Dacă selecția va selecta întotdeauna un element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:399
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Can unselect"
msgstr "Poate deselecta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:400
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Dacă deselectarea elementului selectat este permisă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:229
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Direcțiile în care dimensiunea grupului afectează dimensiunile cerute pentru "
"widgeturile componentelor proprii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Child model to take slice from"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Modelul inferior din care să se ia o secțiune"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Offset of slice"
msgstr "Decalajul secțiunii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Dimensiunea maximă a secțiunii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
2020-07-23 10:32:08 +00:00
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Sortează elementele incremental"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model being sorted"
msgstr "Modelul ce este sortat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
2020-07-23 10:32:08 +00:00
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Estimarea elementelor nesortate rămase"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
2020-07-23 10:32:08 +00:00
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Sortatorul pentru acest model"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creștere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului sau tastei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mișu
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai apropiată valoare "
"corectă a butonului de incrementare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"își atinge limitele"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod de actualizare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:239
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Spinning"
msgstr "Filare"
#: gtk/gtkspinner.c:240
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Dacă spinner-ul se învârte"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:417
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The child of the page"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Inferiorul paginii"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:429
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of the child page"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Numele paginii inferiorului"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:441
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The title of the child page"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Titlul paginii inferiorului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:453
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Numele iconiței paginii inferiorului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:468
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Atenție necesară"
#: gtk/gtkstack.c:469
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Dacă această pagină necesită atenție"
#: gtk/gtkstack.c:481
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Dacă pagina este vizibilă"
#: gtk/gtkstack.c:493
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dacă este stabilit, o linie de subliniere în titlu indică faptul că "
"următorul caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerator de "
"mnemonic"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:820
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Omogenă orizontal"
#: gtk/gtkstack.c:820
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionare omogenă orizontală"
#: gtk/gtkstack.c:830
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Omogenă vertical"
#: gtk/gtkstack.c:830
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionare verticală omogenă"
#: gtk/gtkstack.c:840
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Visible child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Inferior vizibil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:840
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widgetul vizibil curent în stivă"
#: gtk/gtkstack.c:850
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name of visible child"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Numele inferiorului vizibil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:850
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Numele widgetului vizibil curent în stivă"
#: gtk/gtkstack.c:880
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Tranziția rulează"
#: gtk/gtkstack.c:880
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Dacă sau nu tranziția rulează curent"
#: gtk/gtkstack.c:890
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Interpolate size"
msgstr "Dimensiune interpolare"
#: gtk/gtkstack.c:890
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Dacă sau nu dimensiunea ar trebui să se schimbe când se comută între copii "
"dimensionați diferit"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:900
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Modelul de selecție pentru paginile stivă"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:518
#: gtk/gtkstackswitcher.c:519
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Stivă"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stiva asociată acestei GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoră majusculele"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Dacă potrivirea este sensibilă la majuscule"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Match mode"
msgstr "Mod de potrivire"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Dacă potrivirile exacte sunt necesare sau dacă subșirurile sunt permise"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "The search term"
msgstr "Termenul de căutat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:140
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Dispozitiv asociat GdkDisplay"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Nume proprietate"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "Numele proprietății"
#: gtk/gtkswitch.c:523
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Specifică dacă comutatorul este activ sau nu"
#: gtk/gtkswitch.c:537
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The backend state"
msgstr "Starea suportului"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:470
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Textul curent din buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has selection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgstr "Are selecție"
#: gtk/gtktextbuffer.c:482
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat în acest moment"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Can Undo"
msgstr "Poate să refacă"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Dacă preîncărcarea poate avea ultima acțiune refăcută"
#: gtk/gtktextbuffer.c:505
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Can Redo"
msgstr "Poate să repete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Dacă preîncărcarea poate avea ultima acțiune reaplicată"
#: gtk/gtktextbuffer.c:532
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Poziție cursor"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)"
#: gtk/gtktext.c:759
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus în self"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:773
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Număr maxim de caractere pentru acest self. Zero dacă nu are maxim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:786
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul lui self (în „modul parolă”)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:810
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Numărul de pixeli ai textului derulați în afara ecranului la stânga"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:860
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Arată textul în GtkText când este vid și nefocalizat"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:929
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "O listă de atribute de stil de aplicat textului GtkText"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:941
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr "O listă de locații de spațiere tab de aplicat textului GtkText"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtktext.c:976
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propaghează lățimea textului"
#: gtk/gtktext.c:977
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr ""
"Dacă intrarea ar trebui să crească și să se micșoreze odată cu conținutul"
#: gtk/gtktextmark.c:138
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Mark name"
msgstr "Nume marcaj"
#: gtk/gtktextmark.c:154
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitație la stânga"
#: gtk/gtktextmark.c:155
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitație la stânga"
#: gtk/gtktexttag.c:213
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
#: gtk/gtktexttag.c:214
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
#: gtk/gtktexttag.c:241
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:255
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:256
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"
#: gtk/gtktexttag.c:281
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:294
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Direcție text"
#: gtk/gtktexttag.c:295
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
#: gtk/gtktexttag.c:364
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:378
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:391
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:406
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:420
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensiune font în unități Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:438
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensiunea fontului ca un factor de scalare relativ la dimensiunea "
"implicită. Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine "
"schimbărilor de temă etc. Pango predefinește scalări precum "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:915
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
#: gtk/gtktexttag.c:488
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
"implicită potrivită."
#: gtk/gtktexttag.c:500
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:935
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:515
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:954
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1004
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1005
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
#: gtk/gtktexttag.c:548
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
#: gtk/gtktexttag.c:562
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:849
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:577
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:862
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:592
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:875
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile rupte ale unui paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:640
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA subliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:641
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Culoarea sublinierii pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:653
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Overline"
msgstr "Suprapunere"
#: gtk/gtktexttag.c:654
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Stil de suprapunere pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:669
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Suprapunere RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:670
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Culoarea suprapunerii pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:684
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA Tăiere"
#: gtk/gtktexttag.c:685
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Culoarea tăierii acestui text"
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:901
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să nu fie rupte, să fie rupte fără ruperea cuvintelor "
"sau să fie rupte cu ruperea cuvintelor"
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1018
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:729
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:730
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă."
#: gtk/gtktexttag.c:742
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
#: gtk/gtktexttag.c:743
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere"
#: gtk/gtktexttag.c:755
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:756
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA fundal paragraf ca GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:772
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Dacă fontul de rezervă este activat."
#: gtk/gtktexttag.c:784
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Spațiere litere"
#: gtk/gtktexttag.c:785
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Spațiere extra între grafeme"
#: gtk/gtktexttag.c:797
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font Features"
msgstr "Funcționalități font"
#: gtk/gtktexttag.c:798
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcționalitățile fonturilor OpenType de folosit"
#: gtk/gtktexttag.c:810
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Permite pauze"
#: gtk/gtktexttag.c:811
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Dacă pauzele sunt permise."
#: gtk/gtktexttag.c:823
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Show spaces"
msgstr "Arată spații"
#: gtk/gtktexttag.c:824
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Cum să se randeze caracterele invizibile."
#: gtk/gtktexttag.c:837
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Inserează cratime"
#: gtk/gtktexttag.c:838
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Dacă să se insereze cratime la pauze."
#: gtk/gtktexttag.c:854
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulative"
#: gtk/gtktexttag.c:855
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează."
#: gtk/gtktexttag.c:868
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:869
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:908
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:909
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:916
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:917
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:920
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:921
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea"
#: gtk/gtktexttag.c:928
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:932
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:936
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între liniile rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:937
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:944
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:945
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:957
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Setare subliniere RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:958
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea sublinierii"
#: gtk/gtktexttag.c:961
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Overline set"
msgstr "Suprapunere set"
#: gtk/gtktexttag.c:962
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Dacă această etichetă afectează suprapunerea"
#: gtk/gtktexttag.c:965
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Suprapunere set RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:966
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea de suprapunere"
#: gtk/gtktexttag.c:974
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Set RGBA tăiere"
#: gtk/gtktexttag.c:975
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea tăierii"
#: gtk/gtktexttag.c:978
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod rupere de rânduri"
#: gtk/gtktexttag.c:979
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de rupere a liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:982
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:983
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile"
#: gtk/gtktexttag.c:986
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibilitate"
#: gtk/gtktexttag.c:987
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului"
#: gtk/gtktexttag.c:990
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Set fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:991
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
#: gtk/gtktexttag.c:994
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Fallback set"
msgstr "Set de rezervă"
#: gtk/gtktexttag.c:995
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Dacă această etichetă afectează font de rezervă"
#: gtk/gtktexttag.c:998
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Set spațiere litere"
#: gtk/gtktexttag.c:999
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Dacă această etichetă afectează spațierea literelor"
#: gtk/gtktexttag.c:1002
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Font features set"
msgstr "Set de funcționalități font"
#: gtk/gtktexttag.c:1003
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Dacă această etichetă afectează funcționalitățile fontului"
#: gtk/gtktexttag.c:1006
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Permite set de pauze"
#: gtk/gtktexttag.c:1007
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Dacă această opțiune afectează liniile noi"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Show spaces set"
msgstr "Arată set de spații"
#: gtk/gtktexttag.c:1011
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Dacă această etichetă afectează randarea de caractere invizibile"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Inserează set de cratime"
#: gtk/gtktexttag.c:1015
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Dacă această opțiune afectează inserarea de cratime"
#: gtk/gtktextview.c:848
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:861
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:874
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii rupte"
#: gtk/gtktextview.c:900
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod rupere linii"
#: gtk/gtktextview.c:934
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktextview.c:953
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktextview.c:972
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Top Margin"
msgstr "Margine de sus"
#: gtk/gtktextview.c:973
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Înălțimea marginii de sus în pixeli"
#: gtk/gtktextview.c:991
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margine de jos"
#: gtk/gtktextview.c:992
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Înălțimea marginii de jos în pixeli"
#: gtk/gtktextview.c:1030
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:1031
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
#: gtk/gtktextview.c:1043
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:1044
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afișat"
#: gtk/gtktextview.c:1057
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent"
#: gtk/gtktextview.c:1069
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab"
#: gtk/gtktextview.c:1070
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
#: gtk/gtktextview.c:1137
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Monospațiat"
#: gtk/gtktextview.c:1138
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Dacă se folosește un font monospațiat"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:289
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul de comutare al cărui grup aparține acest widget."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:507
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Widget-ul inferior cu conținutul actual"
#: gtk/gtktreeexpander.c:519
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Elementul ținut de acest rând al desfășurătorului"
#: gtk/gtktreeexpander.c:530
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "List row"
msgstr "Rând de listă"
#: gtk/gtktreeexpander.c:531
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Rândul de listă de urmărit pentru starea desfășurătorului"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "autoexpand"
msgstr "expandare automată"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Dacă toate rândurile ar trebui expandate implicit"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The root model displayed"
msgstr "Modelul rădăcină afișat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "passthrough"
msgstr "trecere"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If child model values are passed through"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Dacă valorile modelului inferior au trecut"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Children"
msgstr "Copii"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model ce ține copii rândului"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Adâncimea arborescentă"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Expandable"
msgstr "Expandabil"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Dacă acest rând poate fi expandat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Dacă acest rând este expandat curent"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The item held in this row"
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgstr "Elementul ținut în acest rând"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
2020-06-17 15:38:14 +00:00
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Sortatorul de bază"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The child model"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Modelul inferior"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Modelul pentru model filtru de filtrat"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The virtual root"
msgstr "Rădăcina virtuală"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
2020-05-24 10:37:15 +00:00
"Rădăcina virtuală (relativă la modelul inferior) pentru acest model de filtru"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul TreeModelSort-ului de sortat"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
#: gtk/gtktreepopover.c:205
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "model"
msgstr "model"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
#: gtk/gtktreepopover.c:206
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The model for the popover"
msgstr "Modelul pentru popover"
#: gtk/gtktreeview.c:996
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antete vizibile"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete sensibile la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfășurare"
# Very fishy... Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:1018
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălțime fixă"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecție la planarea indicatorului"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească indicatorul"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extindere la planarea indicatorului"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea "
"indicatorului deasupra lor"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Arată desfășurătorii"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Vizualizarea are desfășurători"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentare nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Fixare și tragere"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și "
"tragere indicatorului mausului"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activează liniile grilei"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile grilei în vizualizarea de tip "
"arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activează liniile arborelui"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
"arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afișează coloana"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Poziție X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Poziția X curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lățimea curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lățime maximă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Sensibil la clic"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID coloană de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e "
"selectată pentru sortare"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:306
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Autoplay"
msgstr "Redare automată"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:307
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Dacă redarea ar trebui să înceapă automat"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:319
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The video file played back"
msgstr "Fișierul video redat"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:331
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Dacă fluxurile media noi ar trebui să se repete"
2021-01-05 16:38:02 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:343
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The media stream played"
msgstr "Fluxul media redat"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:375
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Derulează pentru a focaliza"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:376
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Dacă să se deruleze când focalizare se modifică"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizează iconițe simbolice"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Specifică dacă se vor folosi iconițe simbolice"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Parent widget"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Widget superior"
2020-05-09 18:19:28 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1233
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The parent widget of this widget."
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Widgetul superior pentru acest widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1246
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Root widget"
msgstr "Widget rădăcină"
#: gtk/gtkwidget.c:1247
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Widgetul rădăcină în structura arborescentă de widgeturi."
#: gtk/gtkwidget.c:1260
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lățime"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
"dimensiunea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălțime"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
"dimensiunea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:1289
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
# Ugly... Mișu
#: gtk/gtkwidget.c:1301
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
2020-07-08 16:17:12 +00:00
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la intrări"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1316
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Suportă focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1317 gtk/gtkwidget.c:1329
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2020-07-08 16:17:12 +00:00
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea de la intrări"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1328
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgid "Focusable"
msgstr "Focusabil"
#: gtk/gtkwidget.c:1340
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "Are focalizare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1341
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
2020-07-08 16:17:12 +00:00
msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizare de la intrări"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1352
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Can target"
msgstr "Poate ținti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1353
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Dacă widgetul poate primi evenimentele indicatorului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1366
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Focalizează la clic"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1367
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Dacă widgetul ar trebui să prindă focusul când este apăsat cu mausul"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1378
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1379
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1390
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Primește implicit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1391
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când este focalizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1403
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Cursorul de afișat când se planează peste widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1418
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Has tooltip"
msgstr "Are indiciu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1419
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1441
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text indiciu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1442 gtk/gtkwidget.c:1466
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1465
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcaj indiciu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1478
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1491
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1510
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margine la început"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1511
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la început"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1530
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Margine la sfârșit"
#: gtk/gtkwidget.c:1531
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la sfârșit"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1547
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margine în partea de sus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1548
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1564
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margine în partea de jos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1565
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos"
#: gtk/gtkwidget.c:1577
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extindere orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:1578
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Setare extindere orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:1590
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1601
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extindere verticală"
#: gtk/gtkwidget.c:1602
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Setare extindere verticală"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitatea widgetului"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1626
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Opacitatea widgetului, între 0 și 1"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1641
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Overflow"
msgstr "Supraplin"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1642
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Cum este tratat conținutul din afara zonei widgetului"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1655
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Factorul de scalare al ferestrei"
#: gtk/gtkwidget.c:1670
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "CSS Name"
msgstr "Nume CSS"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1671
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Numele widgetului în structura arborescentă CSS"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1682
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Clase de stil CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1683
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Listă de clase CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1698
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestionar de aspect"
#: gtk/gtkwidget.c:1699
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Gestionarul de aspect folosit pentru a defini aspectul copiilor widgetului"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Observed widget"
msgstr "Widget observat"
#: gtk/gtkwindow.c:756
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:757
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:768
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de pornire"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:769
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
"notificarea la pornire"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:781
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:793
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgid ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
msgstr ""
2019-08-19 11:09:45 +00:00
"La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât "
"timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtkwindow.c:804
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Lățime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:805
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "The default width of the window"
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:817
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Înălțime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:818
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "The default height of the window"
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:830
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
2020-05-24 10:37:15 +00:00
msgstr "Distruge odată cu superiorul"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:831
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
2020-05-24 10:37:15 +00:00
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când superiorul este distrus"
#: gtk/gtkwindow.c:842
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Hide on close"
msgstr "Ascunde la închidere"
#: gtk/gtkwindow.c:843
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie ascunsă când utilizatorul apasă "
"butonul de închidere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:857
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonici vizibile"
#: gtk/gtkwindow.c:858
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Specifică dacă mnemonicele sunt vizibile acum în această ferestră"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:872
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus vizibil"
#: gtk/gtkwindow.c:873
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Dacă dreptunghiurile de focus sunt vizibile curent în această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:887
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:899
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Afișajul ce va afișa această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:910
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
#: gtk/gtkwindow.c:911
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:922
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
#: gtk/gtkwindow.c:923
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
#: gtk/gtkwindow.c:934
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Poate fi șters"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:935
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:964
2020-12-12 18:49:22 +00:00
msgid "Is Maximized"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgstr "Este maximizată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:965
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Dacă fereastra este maximizată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:982
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Este în ecran complet"
#: gtk/gtkwindow.c:983
2020-12-08 19:52:12 +00:00
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Dacă fereastra este în ecran complet"
#: gtk/gtkwindow.c:1002
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1003
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication pentru fereastră"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1026
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Focus widget"
msgstr "Widget focalizat"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "The focus widget"
msgstr "Widgetul focalizat"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Gestionează acceleratorii barei de meniu"
#: gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Dacă fereastra ar trebui să gestioneze F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Side"
msgstr "Față"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Dacă widget-ul arată porțiunea de start sau stop a aranjamentului de "
"decorație"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
2020-05-09 18:19:28 +00:00
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Dacă widget-ul are butoane de fereastră"
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "paintable"
msgstr "desenabil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: modules/media/gtkgstsink.c:528
2019-08-19 11:09:45 +00:00
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Desenabil ce oferă imaginea"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#: modules/media/gtkgstsink.c:539
2021-01-05 16:38:02 +00:00
msgid "gl-context"
msgstr "gl-context"
#: modules/media/gtkgstsink.c:540
2021-01-05 16:38:02 +00:00
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Context GL de folosit pentru randare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cont Cloud Print"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instanță GtkCloudprintAccount"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID Imprimantă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID imprimantă Cloud Print"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titlul profilului de culori"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Titlul profilului de culoare de folosit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Număr de pixeli self-ului derulat în afara ecranului la stânga"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Arată text în self când este gol și fără focus"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "O listă de atribute de aplicat textului lui self"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului lui self"
2020-12-08 19:52:12 +00:00
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Desenează indicator"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Dacă partea indicator a butonului este afișată"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alfa"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Culoare RGBA curentă"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Culoarea RGBA selectată"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Dacă să se facă dialogul modal"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Listă ținte de copiere"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Lista țintelor suportate de acest buffer pentru copierea în clipboard și "
#~ "surse DND"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Listă ținte de lipire"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Lista țintelor suportate de acest buffer pentru lipirea din clipboard și "
#~ "surse DND"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată "
#~ "prima dată"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată "
#~ "prima dată"
2020-08-14 12:16:01 +00:00
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Textul afișat lângă accelerator"
2020-08-04 11:23:33 +00:00
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tip dispozitiv"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Dispozitiv asociat"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axe"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Atașare la stânga"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a inferiorului"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Atașare sus"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget inferior"
2020-07-29 10:33:19 +00:00
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Randorul de celulă"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Randorul de celule reprezentat de acest accesibil"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Widgetul referențiat de acest accesibil."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Aliniază cu"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Widgetul superior cu care meniul ar trebui să se alinieze."
2020-07-06 20:38:44 +00:00
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Tipul elementelor acestei liste"
2020-07-05 10:42:46 +00:00
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietate"
#~ msgid "Item property to store selection state in"
#~ msgstr "Proprietatea elementului în care să se stocheze starea selecției"
2020-06-17 15:38:14 +00:00
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Meniul aplicației"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "GMenuModel pentru meniul aplicației"
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "are filtru"
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "are sortare"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Dacă o funcție de sortare este stabilit pentru acest model"
2020-05-09 18:19:28 +00:00
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipul evenimentului"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Tip de suprafață"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Închidere accelerator"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Umbra chenarului"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Fără schimbarea lunii"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Lățime detalii"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Lățimea detaliilor în caractere"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Înălțime detalii"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Arată detalii"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "La activare, se arată detaliile"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Dacă să se afișeze o stare de „inconsistentă”"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Tip de widget"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType al widgetului"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr "Dacă indicatorul este descendent al controlerului widgetului"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Doar local"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele "
#~ "locale: URL-uri"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Widget previzualizare"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Widget de previzualizare activ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări "
#~ "personalizate ar trebui să fie vizibil."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Dacă se va afișa o etichetă cu numele fișierului previzualizat."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Widget extra"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Confirmare suprascriere"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un "
#~ "dialog de confirmare a suprascrierii."
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Umbră cadru"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Aspectul cadrului"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Subtitlul de afișat"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Titlu personalizat"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Set de aspecte decorație"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Dacă proprietatea decorație-aspect a widgetului a fost stabilită"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Are subtitlu"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Diferențiază linkurile vizitate"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Meniul de selecție."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Folosește un popover"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Folosește un popover în loc de meniu"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Elementul de meniu selectat în acest moment"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grup de acceleratori"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Cale cu acceleratori"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a "
#~ "acceleratorilor elementelor copil"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Widget ataș"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Widgetul de care se atașează meniul"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru "
#~ "comutatoare și iconițe"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Indicii ancoră"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Poziționând indicii pentru când meniul poate ieși în afara ecranului"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Ancoră rect dx"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Decalaj orizontal al ancorei rectangulare"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Ancoră rect dy"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Decalaj vertical al ancorei rectangulare"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Indiciu tip meniu"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Tip de indiciu al meniului ferestrei"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Sub-meniu"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Textul etichetei copilului"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Preluare focalizare"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focalizarea tastaturii"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Meniu „dropdown”"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Dacă bara laterală include numai fișiere locale"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relativ la"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Widget la care fereastra-balon indică"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tip de umbră"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Desenează"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Specifică dacă sunt desenați separatorii sau doar un spațiu gol"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dimensionare omogenă"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Contextul de stil al părintelui"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Tip valoare"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Tipul de valori returnate de GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Stil bară cu unelte"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Arată săgeata"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă o săgeată ar trebui arătată când bara de unelte nu încape la locul "
#~ "destinat"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Text de afișat într-un element."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
#~ "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Widget iconiță"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Vizibil pe orizontală"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
#~ "unelte este orientată pe orizontală."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Vizibil pe verticală"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
#~ "unelte este orientată pe verticală."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "E important"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
#~ "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Expandează elementul"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
#~ "bara cu unelte crește"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași dimensiune ca "
#~ "celelalte elemente"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Model TreeMenu"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "Modelul pentru meniu de tip arbore"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Rândul rădăcină al obiectului TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "Obiectul TreeMenu va afișa copiii rădăcinii specificate"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tip umbră"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Determină cum se va desena căsuța umbrită din jurul unui „viewport”"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "E focalizat"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă widgetul este cel focalizat în nivelul cel mai de sus"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Toate marginile"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Extindere în ambele direcții"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Tipul ferestrei"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Sugestie de introdus"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de "
#~ "fereastră este și cum să fie tratată."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Acceptă focalizare"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizare."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focalizare la mapare"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focalizarea la mapare."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Atașată la widget"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Widgetul unde fereastra este atașată"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Tip cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Cursor de tip standard"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Manager dispozitive"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fereastră"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opțiuni fonturi"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Rezoluție fonturi"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nume unic pentru acțiune."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează "
#~ "această acțiune."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etichetă scurtă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Indiciu"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Un indiciu pentru această acțiune."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Iconiță din stoc"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Iconița din stoc de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Vizibil la depășire"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi "
#~ "afișate în meniul de depășire când spațiul e insuficient."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va "
#~ "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ascunde dacă e gol"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grup de acțiuni"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL "
#~ "(pentru uz intern)."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Arată întotdeauna imaginea"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grup de acceleratori"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr ""
#~ "Grupul de acceleratori pe care acțiunile acestui grup ar trebui să-l "
#~ "folosească."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Acțiune înrudită"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va "
#~ "primi actualizări"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile "
#~ "înrudite"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Aliniere orizontală"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă "
#~ "aliniere la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Aliniere verticală"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă "
#~ "aliniere sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Scalare orizontală"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
#~ "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Scalare verticală"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, "
#~ "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere deasupra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat deasupra unui widget."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere dedesubt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat dedesubtul unui widget."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere la stânga"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere la dreapta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat la dreapta unui widget."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direcție săgeată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Umbră săgeată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Redimensionare săgeată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Spațiu ocupat de săgeată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Are control de opacitate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea "
#~ "opacității"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Are paletă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Culoarea curentă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Valoare alfa curentă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
#~ "opacă)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA curent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Culoarea RGBA curentă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selecție de culoare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Buton OK"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Butonul OK al ferestrei."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Butonul de renunțare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Buton de ajutor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Butonul de ajutor al dialogului."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nume font"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Șirul ce reprezintă acest font"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Poziție mâner de prindere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu.
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Poziția mânerului de prindere relativ la widgetul copil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Margine de prindere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
# Aceeași observație ca mai înainte. Mișu
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Partea a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare pentru a "
#~ "doca cutia prinsă și mutată"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Setare margine prindere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare "
#~ "derivată din „handle_position”"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Copil desprins"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este "
#~ "atașat sau nu."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget imagine"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Din stoc"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element de "
#~ "meniu din stoc"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii din stoc"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Spațiu de umplere X"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Spațiu de umplere Y"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în "
#~ "pixeli"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Contorul iconiței"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Contorul emblemei afișate în acest moment"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etichetă iconiță"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Eticheta de afișat deasupra iconiței"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Context de stil al iconiței"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Contextul de stil care descrie tema de aspect a iconiței"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Iconiță fundal"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Iconița pentru fundalul emblemei numărului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nume fundal iconiță"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Numele iconiței pentru fundalul emblemei numărului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
#~ "acțiune este acțiunea curentă a grupului."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Valoarea curentă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
# Dizzy... Mișu
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Proprietatea valorii membrului activ în acest moment al grupului căruia "
#~ "îi aparține această acțiune."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Arată numere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID din stoc"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID din stoc pentru o imagine din stoc de afișat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Încastrat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Context stil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Obiectul GtkStyleContext din care se obține stilul"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Numărul de coloane în tabel"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Atașare la dreapta"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Atașare jos"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opțiuni pentru orizontală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opțiuni pentru verticală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere orizontal"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere vertical"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nume motorului de temă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca "
#~ "proxy-uri de acțiuni radio"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Culoare prim-plan"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de prim-plan pentru iconițe simbolice"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Culoare eroare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Culoare avertisment"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Culoare succes"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona "
#~ "de notificare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Dimensiunea în pixeli la care iconițele ar trebui forțate, sau zero"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la "
#~ "începutul sau sfârșitul părintelui"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere pentru antet"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere pentru conținut"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imagine laterală"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Dacă asistentul adaugă spațiu de umplere în jurul paginii"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Lățime minimă copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Înălțime minimă copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere pe lățime pentru copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere pe înălțime pentru copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și "
#~ "dedesubt"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Stilul aspectului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, "
#~ "„spread”, „edge”, „start” și „end”"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
#~ "butoanelor de ajutor, de exemplu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Neomogen"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dacă este ADEVĂRAT, copilul nu se va conforma dimensiunii omogene"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când "
#~ "părintele crește"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Umplere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului "
#~ "sau utilizat ca umplere"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc "
#~ "în loc să fie afișată"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Poziție imagine"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Poziția imaginii relativ la text"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Spațiere implicită"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Spațiere externă implicită"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat "
#~ "întotdeauna în afara chenarului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Deplasare X copil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X când butonul este apăsat"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Deplasare Y copil"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y când butonul este apăsat"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Deplasează focalizarea"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să "
#~ "afecteze și dreptunghiul de focalizare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Margine interioară"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Spațiere imagine"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Margine interioară"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Spațiu margine interioară"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separare verticală"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separare orizontală"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Culoare fundal celulă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID-ul din stoc al iconiței de afișat"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detaliu"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Stare semnificativă"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de "
#~ "stare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Culoare fundal"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Dimensiune indicator"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Culoare RGBA fundal"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Dimensiune indicator"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Spațiere indicator"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Culoarea selectată"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - "
#~ "complet opacă)"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Titlu desprindere"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când "
#~ "acest „popup” este desprins"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apare ca listă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și "
#~ "nu ca meniuri"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Dimensiune săgeată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Dimensiunea minimă pentru săgeata din lista de selecție"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Spațiul ocupat de săgeată"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Lățime chenar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Margine zonă conținut"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Spațiere a ariei cu conținut"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Spațiere butoane"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Margine zonă acțiune"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
#~ "interioară"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta "
#~ "Caps Lock este apăsată"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf primar"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf secundar"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID primar din stoc"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID din stoc pentru iconița primară"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID din stoc implicit"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID din stoc pentru iconița secundară"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Populează toate"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Dacă să se emită ::populate-popup pentru popup-urile tactile"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Iluminare iconițe"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Margine progres"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Margine în jurul barei de progres"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Margine între text și cadru."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Fereastră vizibilă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat "
#~ "doar pentru înregistrarea evenimentelor."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Deasupra copilului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui eventbox este deasupra "
#~ "ferestrei widgetului copil."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Spațiu între etichetă și copil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Umplere etichetă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul "
#~ "orizontal disponibil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Dimensiune desfășurător"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Dimensiunea săgeții de desfășurare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Poziție Y"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Poziția Y a widgetului copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Arată stilul"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Arată dimensiunea"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Specifică dacă dimensiunea fontului selectat apare în etichetă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Aliniere Y a etichetei"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow despre care se primesc evenimente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Are alfa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Dacă memoria intermediară de culoare are un component alfa"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show decorations"
#~ msgstr "Arată decorații"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Culoare căsuță de selectare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Culoarea căsuței de selectare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Opacitate căsuță de selectare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacitatea căsuței de selectare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Un airo_surface_t de afișat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Set iconițe"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Set de iconițe pentru afișare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animație"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Spațiere între elementele ariei"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Unghi"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Lățimea Layout-ului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Înălțimea Layout-ului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor de umplere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor ce umple bara"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Lățimea minimă a blocurilor de umplere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Lățimea minimă a blocurilor care umple bara"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Direcție de grupare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Direcție de grupare a copiilor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și "
#~ "elementele de meniu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când "
#~ "acest meniu este desprins"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stare desprindere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere orizontal"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere vertical"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Decalaj vertical"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu "
#~ "acest număr de pixeli"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Decalaj orizontal"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu "
#~ "acest număr de pixeli"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Săgeți duble"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "La derulare, arată ambele săgeți."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Plasare a săgeții"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Atașare la stânga"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Atașare la dreapta"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Atașare sus"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Atașare jos"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Aliniat la dreapta"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a "
#~ "barei de meniu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la dimensiunea fontului elementului din "
#~ "meniu"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Lățime în caractere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "marginea etichetei"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei dintr-un dialog pentru mesaje"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Imaginea"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei "
#~ "taburilor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
#~ "taburilor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Buton de derulare înapoi"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Buton de derulare înainte"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Suprapunere tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Dimensiunea ariei de suprapunere a taburilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curbură tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Dimensiunea curburii tabului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spațiere săgeată"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spațiere săgeată de defilare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Decalaj inițial"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Decalaj inițial înainte de primul tab"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Spațiere taburi"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Tabul activ este desenat cu un gol la buton"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Intrare de trecere, nu afectează copilul principal"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Indexul suprapunerii în părinte, -1 pentru copilul principal"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Dimensiune mâner de prindere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Lățime mâner de prindere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionabil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Arată „Conectare la server”"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată către dialogul "
#~ "„Conectează la server”"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "Arată „Introdu locația”"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă se emite ::populate-popup pentru popup-uri care nu sunt meniuri"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Fereastră socket"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Tranziții activate"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Dacă tranzițiile arată/ascunde sunt activate sau nu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Limită pentru poziția popover-ului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Numele submeniului"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Spațiere X"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Spațiere Y"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Lățimea verticală minimă a barei"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Senzitivitate buton de derulare inferior"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea "
#~ "de jos a ajustării"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Senzitivitate buton de derulare superior"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea "
#~ "de sus a ajustării"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Lățime glisor"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Margine derulator"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Dimensiune butoane de zoom"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Dimensiunea la capete a butoanelor de zoom"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Spațiere butoane de zoom"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Deplasare X a săgeții"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul "
#~ "butonului apăsat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Deplasare Y săgeată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul "
#~ "butonului apăsat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Margine inferioară completă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se desenează prin întreaga lungime sau se exclud "
#~ "elementele de incrementare și spațiile"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Redimensionare săgeată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Redimensionare a săgeții la dimensiunea butonului de derulare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Arată elemente private"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Specifică dacă elementele private ar trebui să fie afișate"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Arată indicii"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Arată ce s-a pierdut"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui "
#~ "să fie afișate"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Doar local"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele "
#~ "locale: URI-uri"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limită"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Tip de sortare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Dimensiunea iconiței"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Lungimea glisorului din bara de derulare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Distanță spațiere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria glisorului"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Lungime minimă glisor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Lungimea minimă a glisorului din bara de derulare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Dimensiune fixă glisor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Nu schimba dimensiunea glisorului, păstrează lungimea minimă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
#~ "derulare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
#~ "derulare"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Setare plasare fereastră"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizată pentru a determina "
#~ "unde este plasat conținutul față de barele de derulare."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Bare de defilare înglobate"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Spațiere bară defilare"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nume temă de iconițe de rezervă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nume temă taste"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Numele temei de taste de încărcat"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Dimensiune iconițe"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Listă dimensiuni iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Module GTK"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Listă module GTK active în acest moment"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Arată meniul „Metode de input”"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să "
#~ "ofere o cale de a schimba metoda de input"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa "
#~ "ofere o cale de inserare a caracterelor de control"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Timeout inițial"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Repetare timeout"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Prelungire timeout"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Schemă de culoare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Activare mod touchscreen"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Întârziere indiciu"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Întârziere indiciu navigare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, doar tastele cursor vor fi disponibili pentru navigarea "
#~ "între widgeturi"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Navigare ciclică cu tastele"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash culoare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Activează mnemonicele"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limită fișiere recente"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activare indicii"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stil bară cu unelte"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, "
#~ "doar iconițe etc."
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Dimensiune iconițe bare cu unelte"
2011-03-11 10:15:38 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în barele implicite cu unelte."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Activează mnemonicele"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse "
#~ "când utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Focus vizibil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă „focusează dreptunghiuri” ar trebui ascuns până când utilizatorul "
#~ "folosește tastatura."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Arată imaginea butonului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Arată imagini în meniu"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Plasare fereastră derulată"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, "
#~ "în caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă "
#~ "când elementul din meniu este selectat"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Timpul minim în care indicatorul mausului trebuie să staționeze deasupra "
#~ "unui element din meniu pentru a se deschide sub-meniul"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce indicatorul "
#~ "mausului a părăsit sub-meniul"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paletă personalizată"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Stil pre-editare IM"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Mod de desenare a șirului de preeditare al metodei de input"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Stil status IM"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Mod de desenare a barei de stare a metodei de input"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea "
#~ "dimensiunii unui grup"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Dimensiunea simbolică pentru iconița numită"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "GdkFrameClock asociat"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Întinderea minimă a mânerului de prindere"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Înălțime glisor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a mânerului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Culoare fundal paragraf"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoare fundal paragraf ca GdkColor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Culoarea cu care vor fi desenate sublinierile ce indică erori"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în această bară cu unelte"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Dimensiune spațiator"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Dimensiunea spațiatorilor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Lățime desfășurare copil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Stil spațiatori"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Reliefare buton"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID din stoc"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Iconiță din stoc afișată pentru element"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Spațiere iconiță"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Înfășurat"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "prescurtare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Relief antet"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Relief al butonului antetului grupului"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Spațiere antet"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
#~ "grupul crește"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Rând nou"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Poziția elementului în acest grup"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în această paletă de unelte"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusiv"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un "
#~ "anumit moment"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus "
#~ "când paleta crește"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Meniu detașabil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Specifică dacă meniul are un element detașabil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Lățime de rupere linii"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Lățime de rupere linii la aranjarea elementelor într-o grilă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Reguli sugerate"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Sugerează motorului temei să deseneze rândurile în culori alternative"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Lățime separator vertical"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Lățime separator orizontal"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permite desenarea rândurilor cu culori alternative"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Desfășurători indentați"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
# Not really sure 'bout this one. Mișu
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Indentează desfășurătorii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Culoare rând par"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Culoare rând impar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Lățime linie grilă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Lățime linie arbore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Model linie grilă"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de "
#~ "tip arbore"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Model linie arbore"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
# Got confused... Mișu
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Poate fi desenat"
2017-09-10 11:27:45 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Poate fi implicit"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori "
#~ "etc.)"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Evenimente"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește "
#~ "acest widget"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Nu arăta tot"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "În buffer dublu"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margine în stânga"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margine în dreapta"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Model evidențiere linie de focalizare"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Model punctat folosit la desenarea indicatorului de focus. Valorile "
#~ "caracterului sunt interpretate ca lățimi de pixel pentru segmente de "
#~ "linie alternate."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere la focalizare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Lățime în pixeli între indicatorul de focalizare și căsuța widgetului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Culoare cursor"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Culoarea cu care va fi desenat cursorul de inserare"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Culoare cursor secundar"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea cu care va fi desenat cel de-al doilea cursor de inserare la "
#~ "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi desenat cursorul de inserare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Tragere fereastră"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ferestrele pot fi trase și maximizate prin clicuri în zone goale"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Culoare link nevizitat"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Culoare link vizitat"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separatori îndepărtați"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui "
#~ "desenați utilizând o căsuță în locul unei linii"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Lățime separator"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Înălțime separatori"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Lățimea mânerelor de selecție a textului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Înălțimea mânereleor de selcție a textului"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Rol fereastră"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei "
#~ "sesiuni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Poziție fereastră"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ascunde bara de titlu în timpul maximizării"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă bara de titlu a acestei ferestre ar trebui ascunsă când fereastra "
#~ "este maximizată"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Iconiță pentru această fereastră"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă focalizarea inputului este în interiorul acestei ferestre "
#~ "GtkWindow"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Nu în bara cu programe"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgent"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei."
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravitație"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Gravitația ferestrei"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Aspect decorat al butoanelor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
2019-08-19 11:09:45 +00:00
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dimensiunea mânerului de redimensionare al decorațiilor"
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Bază de evenimente"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput "
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
# Got confused... Mișu
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Model utilizat pentru desenarea indicatorului de focalizare"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Lățimea mânerului de redimensionare"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Înălțimea mânerului de redimensionare"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, "
#~ "se utilizează adresa"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politica de actualizare"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferioară"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limita inferioară a riglei"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superioară"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limita superioară a riglei"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Dimensiune maximă"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrică"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Număr de pași"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un "
#~ "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Evenimente extensie"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare orizontală widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare verticală widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui "
#~ "„viewport”"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui "
#~ "„viewport”"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Setare caractere invizibile"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Indiciu stare"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră "
#~ "sau fundalul"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage de afișat"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mască"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și "
#~ "butoane"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este "
#~ "utilizat"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalii margine inferioară"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2019-08-12 08:35:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului "
#~ "sunt afișate cu detalii diferite"