gtk/po-properties/sr.po

8604 lines
297 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
2012-02-21 07:38:29 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
2009-10-09 20:12:26 +00:00
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
2013-01-19 10:24:38 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-16 20:31+0200\n"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cursor type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста курсора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Standard cursor type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Стандардна врста курсора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Приказ овог курсора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Екран уређаја"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Екран коме припада уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Управник уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Придружени уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Извор улаза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста извора за уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Улазни режим за уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли уређај има курсор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли постоји видљив курсор који следи покрете уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Број оса у уређају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Приказ за управника уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font options"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font resolution"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Резолуција фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Резолуција фонта на екрану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Cursor"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Курсор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Опкôд за захтеве Х-улазе2"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Главни"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Број главног издања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Споредни"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Број споредног издања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор уређаја"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:394 ../gtk/gtktextmark.c:126
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствени назив за радњу."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову акцију."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279
msgid "Short label"
msgstr "Краћи натпис"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена иконица"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "GIcon"
msgstr "Гномова иконица"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
#: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "ГИкона за приказ"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
#: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назив иконе из теме икона"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у "
"изборнику траке алатки ван оквира."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници изборника за ову акцију се сакривају."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Група Гтк акције са којом је ова Гтк акција повезана, или NULL (за унутрашњу "
"употребу)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:513 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:202
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Always show image"
msgstr "Увек приказуј слику"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:203
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група акција укључена."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група акција видљива."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Група пречице"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292
msgid "Related Action"
msgstr "Повезана акција"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће "
"примати ажурирања"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Користи изглед акције"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Current Color"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Тренутна боја"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Тренутна РГБА"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "OK Button"
msgstr "ОК дугме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ОК дугме на дијалогу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Cancel Button"
msgstr "Поништи дугме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Поништи дугме на дијалогу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Help Button"
msgstr "Дугме помоћи"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Дугме помоћи на дијалогу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Font name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив словног лика"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Ниска који представља овај фонт"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:163
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Child Detached"
msgstr "Дете откачено"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или "
"откачено."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:165 ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:166
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за изборник"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:182 ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Да ли да се користи текст ознаке да би се направила ставка изборника стека"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:219 ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречица"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:220
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Група пречица која се користи за тастере пречица стека"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
"текућа акција своје групе."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Тренутна вредност"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Контекст стила"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Из ког контекста Гтк стила ће бити узет стил"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број колона у табели"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1715
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1716
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1722
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак колона"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1723
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkstack.c:357
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1750
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1751 ../gtk/gtkmenu.c:760
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1757
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцепљивање у изборнике"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "ХМЛ ниска која описује спојено сучеље"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Program name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
"„g_get_application_name()“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст за ауторска права"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Comments string"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Примедбе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Примедбе о програму"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста дозволе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста дозволе за програм"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Website URL"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Адреса веб странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Website label"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Ознака веб странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Ознака за везу ка веб страници програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су документовале програм"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Translator credits"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"\n"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
"http://prevod.org — превод на српски језик"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назив логотип слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи лиценцу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
2012-09-20 18:42:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
2012-09-20 18:42:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "назив радње"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "вредност мете радње"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност прилагођења"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:222
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:239
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује основну ставку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:636
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:649 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:652
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:650 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:653
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори уз објекат"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:638
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "Г датотека"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:639
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Г-датотека коју користи прозорче бирача програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:947
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Приказује подразумевани програм"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:948
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже подразумевани програм"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:962
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже препоручене програме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:977
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже програме пребацивања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:990
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:991
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже друге програме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1004
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже све програме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Подразумевани текст виџета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:734
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:735
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:740
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:741
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Модел ГИзборника за изборник програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:747
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Трака изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:748
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Модел ГИзборника за траку изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Активан прозор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1029
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Show a menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Приказује траку изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1030
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
2012-09-14 07:34:36 +00:00
msgstr ""
"Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:524
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Scaling"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширење стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Количина простора за стрелицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1400
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:332
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна заглавља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels around the header."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Број пиксела око заглавља."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels around the content pages."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста стране асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page title"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов стране асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика у заглављу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header image for the assistant page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика у заглављу у страни асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sidebar image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Бочна слика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sidebar image for the assistant page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Бочна слика у страни асистента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page complete"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Страна завршена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:426
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:219
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неистородност"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:220
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
"величине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1446 ../gtk/gtkiconview.c:515
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkheaderbar.c:1447
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:266
#| msgid "Handle position"
msgid "Baseline position"
msgstr "Положај линије основе"
#: ../gtk/gtkbox.c:267
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:292
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:309
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:316 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:317
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:323 ../gtk/gtkheaderbar.c:1405
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1406
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkbubblewindow.c:864 ../gtk/gtkheaderbar.c:1412
#: ../gtk/gtknotebook.c:773 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkstack.c:415
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Положај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1413 ../gtk/gtknotebook.c:774
#: ../gtk/gtkstack.c:416
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:850
#| msgid "Related Action"
msgid "Relative to"
msgstr "Односно на"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:851
msgid "Window the bubble window points to"
msgstr "Прозор на који указује балончић"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:857
#| msgid "Font scaling factor"
msgid "Pointing to"
msgstr "Указује на"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:858
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:865
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Положај на који ставити балончић"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Translation Domain"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Домен превода"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:751
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:464
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image position"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај слике у односу на текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
"око границе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Displace focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помери фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"назначава фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:817 ../gtk/gtkentry.c:2002
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inner Border"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашња граница"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Година"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Месец"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details Width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details width in characters"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details Height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details height in rows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина детаља у редовима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Details"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Приказ детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, details are shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Простор унутрашње границе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Вертикално раздвајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Хоризонтално одвајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Виџет уређивања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Виџет који тренутно уређује уређену ћелију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Област"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Уређивање је отказано"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Измењивачи пречица"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста пречице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "visible"
msgstr "приказати"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "width"
msgstr "ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "height"
msgstr "висина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје позадине ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editing"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Уређивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текстуална колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Објекат сличице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за исцртавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за разгранате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за приказано гранање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за неразгранате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "surface"
msgstr "површина"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
#| msgid "The pixbuf to render"
msgid "The surface to render"
msgstr "Површина за исцртавање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ИД припремљене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:343
#: ../gtk/gtkwindow.c:792
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Вредност траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:861
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Текст у траци напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pulse"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Импулс"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:442
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:434
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Трептање или вртешка"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to render"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Текст за приказивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1434
#: ../gtk/gtklabel.c:736
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје позадине"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color as a GdkColor"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје исцртавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:775
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:729
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editable"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Измењивост"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:730
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Словни лик"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Језик"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:861
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ellipsize"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Скраћивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463
#: ../gtk/gtklabel.c:882
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:883
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:943
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap mode"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Преламање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to align the lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Како поравнати линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1027
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Align set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено поравњање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Toggle state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање прекидача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање прекидача дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Radio state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање радио дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "CellView model"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел приказа ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for cell view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел за приказ ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:640
#: ../gtk/gtktreemenu.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:453 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:305 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли ће боји бити дата алфа вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1420
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:401 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Изабрана РГБА боја"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Да ли се алфа приказује или не"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:198 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:679
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:799
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се сат може изабрати"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "ComboBox model"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Модел прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Модел прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:358
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row span column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ред обухвата колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:359
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column span column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона обухвата колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:380
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:800
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Искачући приказан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Осетљивост дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстуална колона уноса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "Активан иб"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Количина простора који користи стрелица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:482
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:483
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
2012-04-21 07:30:37 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
2012-04-21 07:30:37 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Утиче на величину"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
2012-04-21 07:30:37 +00:00
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Утиче на писма"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:286 ../gtk/gtkinfobar.c:517
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:287
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:304 ../gtk/gtkinfobar.c:535
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content area spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак области садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:305
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:312 ../gtk/gtkinfobar.c:552
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:313 ../gtk/gtkinfobar.c:553
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:321 ../gtk/gtkinfobar.c:569
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:322
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Садржај приручне меморије"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:941
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:783
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:784
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:747
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Бафер текста"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:748
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:824
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtklabel.c:825
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:834
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtklabel.c:835
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:776
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:792
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:793
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:801
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1519
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkentry.c:1520
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:834
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:835
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:841
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:842
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:851
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:852
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:862
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:103
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkmisc.c:104
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:894
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сечење више линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926 ../gtk/gtktextview.c:809
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:927
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:942
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:957
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:958
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:976
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Caps Lock warning"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:977
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Mozda "razlomak"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:991
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Fraction"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Део напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:992
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Корак импулса напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна сличица уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1058
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна сличица уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1074
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary stock ID"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ главног стека"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1075
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for primary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ стека главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1091
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary stock ID"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ помоћног стека"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1092
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for secondary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary GIcon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Главна Гиконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1137
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ГИкона главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна ГИкона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "ГИкона помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary storage type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста главног смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary storage type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста помоћног смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1287
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1288 ../gtk/gtkentry.c:1324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1304
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1305 ../gtk/gtkentry.c:1343
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1323
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1342
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1362 ../gtk/gtktextview.c:837
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "IM module"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модул метода уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1363 ../gtk/gtktextview.c:838
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1399 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:855
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Сврха"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1400 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:856
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Сврха текстуалног поља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1416 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:872
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "hints"
msgstr "савети"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1417 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:873
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtklabel.c:737
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1450 ../gtk/gtktextview.c:889
msgid "Populate all"
msgstr "Попуни све"
#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtktextview.c:890
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
#: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:785
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../gtk/gtkentry.c:1465
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1479
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Prelight"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Осветљење иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1480
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1497
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Border"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Оквир напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1498
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border around the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Оквир око траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:2003
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Граница између текста и оквира."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text column"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колона текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup completion"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Допуњавање облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup set width"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Ширина облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup single match"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Јединствено подударање облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inline selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашњи избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Your description here"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ваш опис овде"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:743
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:744
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Текст ознаке садржи ХМЛ ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Попуњавање ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr ""
"Да ли виџет ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo je LOSE!
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1207
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:744
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Радња"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Filter"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Пропусник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:757
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Local Only"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Само локално"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:763
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:769
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:775
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:781
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:794
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:810
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Потврда преснимавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања "
"уколико је потребно."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:827
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the selected font"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив изабраног писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
2011-09-27 00:24:51 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Опис словног лика"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:172
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:180
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:198
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:207
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1729
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1730
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Уколико је постављено, онда сви редови имају исту висину"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1736
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1737
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Уколико је постављено, онда све колоне имају исту висину"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ред линије основе"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1744
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Ред за поравнање са линијом основе када „valign“ је „GTK_ALIGN_BASELINE“"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1758
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1765
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1771 ../gtk/gtklayout.c:682
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Висина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1772
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1421
#| msgid "The title of this tray icon"
msgid "The title to display"
msgstr "Наслов за приказивање"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1428
#| msgid "Title"
msgid "Subitle"
msgstr "Поднаслов"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1429
#| msgid "Icon set to display"
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Поднаслов за приказивање"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1436
#| msgid "Custom tab label"
msgid "Custom Title"
msgstr "Произвољан наслов"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1437
#| msgid "Icon set to display"
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1455
#| msgid "Show button images"
msgid "Show Close button"
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1456
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show a window close button"
msgstr "Да ли да прикаже дугме за затварање прозора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона сличице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Markup column"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колона ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon View Model"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Модел прегледа иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of columns"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Број колона за приказивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column Spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Правац ставке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1025
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1026
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1176
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна ставке"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365 ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активирај на један клик"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366 ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активирајте ред на један клик"
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гдк сличица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:239
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
#: ../gtk/gtkimage.c:240
#| msgid "Icon set to display"
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Т_површинааира за приказивање"
#: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив датотеке"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Filename to load and display"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:275
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:530
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon size"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Величина иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
"иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:301
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:302
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:311
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:358
#| msgid "Input source"
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
#: ../gtk/gtkimage.c:359
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Путања приказаног изворишта"
#: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:367 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:385
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:386
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:409
#| msgid "Cancel Button"
msgid "Show Close Button"
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:463
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:518
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:536
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између елемената на области"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:570
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:176
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:853
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:730
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:746
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Justification"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:767
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:768
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:775
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Line wrap"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прелом реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:776
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Начин прелома реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:806
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:807
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:815
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:816
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:862
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"простором за приказ целог текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:903
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Режим једног реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:904
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:921
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:922
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:944
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Праћење посећених адреса"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:963
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:980
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
#: ../gtk/gtklabel.c:981
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:931
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:945
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:959
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим указивача вредности"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:979
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:995
2012-10-17 20:24:36 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "URI"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Адреса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visited"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Посећена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је адреса посећена."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:256
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:257
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:264
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Правац паковања траке изборника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:589
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:513
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "popup"
msgstr "искачуће"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:514
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Падајући изборник."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:530
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "menu-model"
msgstr "мустра-изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "Мустра падајућег изборника."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:544
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "align-widget"
msgstr "елемент-поравнања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:559
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "direction"
msgstr "усмерење"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:560
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The currently selected menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accel Path"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Путања пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Attach Widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикачи елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:605
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget the menu is attached to"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Monitor"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Монитор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче "
"и иконице"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Обе стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Placement"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:759
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:798
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:401
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Justified"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Десно поравнате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
2012-09-07 06:05:46 +00:00
"Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Submenu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подмени"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:417
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:434
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:449
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text for the child label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст ознаке детета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:525
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"фонта ставке изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:538
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:539
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:417
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Падајући изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image/label border"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Оквир слике/натписа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главни текст дијалога поруке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary Text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст дијалога поруке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Област поруке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Parent"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Родитељ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The parent window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Родитељски прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Showing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Приказује се"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказујемо дијалог"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Лист"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:736
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Popup"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Омогући изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"може користити за пребацивање на лист"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив групе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu label"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Ознака изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим акцијама или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:802
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab detachable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Језичак откачив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:818 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:819
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:834 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:849 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:864 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:879
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab overlap"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Преклапање јзичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина области преклапања језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:895
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab curvature"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Искривљеност језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина искривљености језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:912
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:929
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Initial gap"
msgstr "Почетни размак"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:641
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Icon's count"
msgstr "Број иконе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:642
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:648
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Icon's label"
msgstr "Ознака иконе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:649
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Ознака која се приказује преко иконе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:655
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Icon's style context"
msgstr "Постављен стил писма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:656
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:662
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background icon"
msgstr "Позадинска икона"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:663
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Икона за позадину броја обележја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:669
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background icon name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив позадинске иконе"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:670
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив иконе за позадину броја обележја"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Усмерење"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:351
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:368
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:421
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:437
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4180
#| msgid "Location"
msgid "Location to Select"
msgstr "Место за бирање"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4181
#| msgid "The location of the printer"
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Место за истицање у бочној траци"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4186
msgid "Open Flags"
msgstr "Отвори опције"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4187
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4193
#| msgid "Show editor"
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Прикажи „Радну површ“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4194
#| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4199
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4200
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
"сервером“"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Угњеждено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Socket Window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор утичнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Hold Time"
msgstr "Време држања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Време држања (у милисекундама)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг превлачења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the printer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backend"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Позадинац"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Позадински мотор за штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Virtual"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је виртуелни"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Прихвата ПДФ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "State Message"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Порука стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Location"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Место"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The location of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Место штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив иконице која се користи за штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Job Count"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број послова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број послова заказан у штампачу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paused Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Паузирани штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer is paused"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepting Jobs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата послове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Source option"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућност извора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title of the print job"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов посла штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавања штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Setup"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Подешавање странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Track Print Status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прати стање штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумеване поставке стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Print Settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавање штампе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Job Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив посла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of Pages"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна у документу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current Page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна страна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна страна у документу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use full page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи целу страну"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јединица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Dialog"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи дијалог"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow Async"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дозволи асинхроно"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Export filename"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив датотеке за извоз"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање операције штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Status String"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Читљив опис стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Custom tab label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака произвољног језичка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подржава избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако избор постоји."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Угњеждене поставке стране"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк дијалог "
"за штампу"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна за штампање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selected Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Изабрани штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Ручне могућности"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли дијалог подржава избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли програм има избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Mozda "razlomak"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста."
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Х размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Y размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна висина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-09-07 06:05:46 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:435
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:450
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:451
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:459
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:477
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:478
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:494
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:495
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:510
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:511
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fill level."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:529
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:537 ../gtk/gtkswitch.c:868
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:538
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:545
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:546
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:553
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:554
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:575
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:576
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:583
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:600
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Приказ испод корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:601
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:614
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow scaling"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина стрелица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:615
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Manager"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Управник скорашњих ставки"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Private"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи приватне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи савете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Icons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Not Found"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи непронађене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Limit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort Type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста ређања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:221 ../gtk/gtkstack.c:386
#| msgid "Cursor type"
msgid "Transition type"
msgstr "Врста прелаза"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:222 ../gtk/gtkstack.c:387
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:230 ../gtk/gtkstack.c:378
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Transition duration"
msgstr "Трајање прелаза"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:231 ../gtk/gtkstack.c:379
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:238
#| msgid "Above child"
msgid "Reveal Child"
msgstr "Откриј садржаног"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:239
#| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:246
#| msgid "Child Detached"
msgid "Child Revealed"
msgstr "Откривени садржан"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:276
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:327
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:328
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:335
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:336
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:343
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:344
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:352
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
#| msgid ""
#| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This "
#| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено постављање прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollbars within bevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетичког клизања."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Укључени режим претраге"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:399
#| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:410
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Исцртавање"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:357
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:358
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:365
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:390
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курсора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:411
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:418
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"десна на лево"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:426
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:427
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Name of theme to load"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме за учитавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме икона"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме икона која ће се користити"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:455
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив резервне теме иконица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:456
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме икона која ће се користити као резервна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:464
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Key Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме тастера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:465
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:480
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Пречица траке изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:481
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:489
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:490
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:498
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив словног лика"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of default font to use"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:523
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:532
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:533
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:541
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Antialias"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Хфт омекшавање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:542
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Да ли да омекшава Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Hinting"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Хфт хинтови"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Да ли да користи хинтове за Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Стил Хфт хинтова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:562
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"hintfull"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft RGBA"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Хфт РГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:572
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft DPI"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Хфт ТПИ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:582
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Резолуција за Хфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме курсора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:600
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курсора"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:601
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:611
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:628
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alternative sort indicator direction"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:629
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:642
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"знакова"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:670
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Start timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења почетка"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:671
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:685
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења понављања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:686
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo je LOSE!
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:700
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења проширивања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:701
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:739
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color scheme"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Шема боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:740
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:749
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Animations"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући анимације"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:750
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:771
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:772
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:791
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок савета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:792
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:819
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip browse timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок савета за разгледање"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:820
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:843
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок начина разгледања савета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:844
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:866
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keynav Cursor Only"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Само тастери елемената"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:867
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
"управљање елементима"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:886
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keynav Wrap Around"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Преламање тастера елемената"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:887
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Error Bell"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Звук за грешку"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:908
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:927
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color Hash"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Хеш боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:928
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:943
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:944
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:961
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default print backend"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:962
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:985
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:986
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Command to run when displaying a print preview"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Mnemonics"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући мнемонике"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether labels should have mnemonics"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Accelerators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Files Limit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of recently used files"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1062
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default IM module"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which IM module should be used by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1081
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Files Max Age"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1082
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1091
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Време и датум подешавања словног лика"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1114
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sound Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив звучне теме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1115
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "XDG sound theme name"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Audible Input Feedback"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Звучна потврда уноса"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Event Sounds"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући звук на догађаје"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to play any event sounds at all"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1177
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Tooltips"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући савете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1193
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Стил траке алата"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2012-09-07 06:05:46 +00:00
"Да ли основне траке алата имају само текст, текст и иконице, само иконице, "
"итд."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина икона за алатке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1211
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Величина икона основних трака алата."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1230
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Аутоматске мнемонике"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-23 09:39:34 +00:00
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
"корисник укључи."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
2012-09-14 07:34:36 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1248
2012-09-14 07:34:36 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1266
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Фокус видљивости"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1267
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
"почне да користи тастатуру."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Програм воли тамну тему"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1320 ../gtk/gtksettings.c:1451
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show menu images"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прикажи слике у изборнику"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1371
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1372
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1391
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1392
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1408
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1409
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1424
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1425
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да "
"би се појавио подмени"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1441
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1442
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1452
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1467
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1468
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1483
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1484
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1500
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања метода уноса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1501
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1510
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1511
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује изборник програма, "
"поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1520
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1521
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2012-09-07 06:05:46 +00:00
"Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује траку изборника, "
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1538
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Укључује убацивање првог"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1539
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
"курсора."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1555
#| msgid "Recent Files Max Age"
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Укључене скорашње датотеке"
#: ../gtk/gtksettings.c:1556
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mode"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Режим"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:330
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:346
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:347
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"групе"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:377
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:386
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:393
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:402
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:424
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:358
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно развеличавање"
#: ../gtk/gtkstack.c:364
#| msgid "Visible Window"
msgid "Visible child"
msgstr "Видљиви садржани"
#: ../gtk/gtkstack.c:365
#| msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Виџет је тренутно видљив у штеку"
#: ../gtk/gtkstack.c:371
#| msgid "X alignment of the child"
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назив видљивог садржаног"
#: ../gtk/gtkstack.c:372
#| msgid "Length of the text currently in the entry"
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
#: ../gtk/gtkstack.c:395
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назив странице садржаног"
#: ../gtk/gtkstack.c:402
#| msgid "The title of the assistant page"
msgid "The title of the child page"
msgstr "Наслов странице садржаног"
#: ../gtk/gtkstack.c:408 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
#: ../gtk/gtkstack.c:409
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назив иконице странице садржаног"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:425 ../gtk/gtkstackswitcher.c:426
msgid "Stack"
msgstr "Штек"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The size of the icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина иконице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усмерење фиоке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1297
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has tooltip"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има савет"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1318
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip Text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1319 ../gtk/gtkwidget.c:1340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета овог елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1339
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознаке савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Повезани Гдк екран"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
msgid "FrameClock"
msgstr "Часовник кадра"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
#| msgid "The associated GdkScreen"
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
# Mozda "razlomak"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Садржај родитељског стила"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Value type"
msgstr "Врста вредности"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Најмања ширина ручице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text Tag Table"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Табела ознака текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст бафера"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor position"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај курсора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copy target list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као "
"извори превлачења и спуштања"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paste target list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527
#: ../gtk/gtkwidget.c:1157
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1354
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:535
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "Прозор на коме се заснивају координате"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mark name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив ознаке"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left gravity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Лево привлачење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2011-09-19 01:08:22 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the mark has left gravity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tag name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив ознаке"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:747
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:756
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:766
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:775
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:776
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:700
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:710
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:720
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:738
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:786
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли је текст сакривен."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје позадине пасуса"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Margin Accumulates"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Акумулирање маргина"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether left and right margins accumulate."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:699
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:709
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:719
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:737
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:755
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:765
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:793
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Visible"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Курсор је видљив"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:794
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:801
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Buffer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Приручна меморија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:802
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који се приказује"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:817
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts tab"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата табулатор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:818
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:906
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:907
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Theming engine name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Toolbar Style"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Стил траке алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Како исцртати траку алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr ""
"Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon size set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављена величина иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највеће ширење детета"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Врста удубљења око траке алата"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"пречица у приказаном изборнику"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock Id"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Иб штока"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак иконице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Сакупљено"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "скрати"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Рељеф заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Нови ред"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ексклузивно"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја грешке"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја упозорења"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја успеха"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Icon Size"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Величина иконице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:262
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел стабла изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:263
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модел за стабло изборника"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:319
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Tearoff"
msgstr "Откидање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:320
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:336
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина за прелом"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:337
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:988
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeView Model"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел прегледа стаблом"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1001
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1002
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1009
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1010
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expander Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона гранања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1018
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1034
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1041
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Search"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Укључи претрагу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1049
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Search Column"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колона претраге"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1050
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1070
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1092
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1126
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Expanders"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи прошириваче"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View has expanders"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Приказ има прошириваче"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1141
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Level Indentation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво увлачења"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rubber Banding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Истезање гумице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући линије мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући линије стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1216
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1224
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1225
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1261
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Grid line width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина линије мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1268
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tree line width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина линија дрвета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1275
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1282
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1283
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display the column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказати колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:724
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Тренутни Х положај ступца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# bug: a bit confusing, ain't it?
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Sort column ID"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "ИБ за уређење колоне"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the widget"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1174
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Може бити у фокусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "У фокусу је"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јесте фокус"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1225
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1226
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1233
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1239
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
"фокус"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1246
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1266
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1274
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1275
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget's window if it is realized"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1369
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дупло баферовање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1401
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1420
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на левој"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1421
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на десној"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на врху"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на дну"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1484
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Све маргине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1502
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1536
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1566
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Подешавање усправног ширења"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1581
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
# Ovo je LOSE!
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Ширење оба"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1596
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1613
#| msgid "Opacity for Window"
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непровидност елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1614
#| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1631
#| msgid "Font scaling factor"
msgid "Scale factor"
msgstr "Чинилац сразмере"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1632
#| msgid "The title of the window"
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Чинилац промене величине прозора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3399
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Interior Focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашњи фокус"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3400
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3406
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus linewidth"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дебљина линије фокуса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3407
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3413
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3414
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна фокуса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3420
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3426
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3431
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курсора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3437
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курсорне линије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3438
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3444
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Превлачење прозора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3445
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли прозори могу да се превуку кликом на празне области"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3458
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја непосећене везе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3459
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја непосећених веза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3472
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја посећене везе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3473
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of visited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја посећених веза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3487
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wide Separators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Широки раздвојници"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3488
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3502
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Separator Width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина раздвојника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3503
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3517
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Separator Height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина раздвојника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3518
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3532
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3533
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3547
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3548
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3554 ../gtk/gtkwidget.c:3555
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Ширина ручке за избор текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3560 ../gtk/gtkwidget.c:3561
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Висина ручке за избор текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Startup ID"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Идентификатор покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење "
"покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
"користити док је овај приказан)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:769
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Уништава са покретачем"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:770
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
2012-09-14 07:34:36 +00:00
"Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:793
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Приказује мнемонике"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив иконе из теме за овај прозор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Је активан"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:868
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Фокус на први ниво"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:869
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:877
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:893
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accept focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата фокус"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Deletable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Може се брисати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Resize grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:996
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1031
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Transient for Window"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Провидност прозора"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1052
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикачено елементу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1053
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1061 ../gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Распоред украшеног дугмета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1068 ../gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1075 ../gtk/gtkwindow.c:1076
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1081 ../gtk/gtkwindow.c:1082
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1104
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1105
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"