2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
# Serbian translation of gtk
|
|
|
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
|
|
|
|
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
2004-08-01 05:55:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
|
2004-04-17 17:12:19 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
|
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
|
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:127
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:130
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:133
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:134
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
|
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:136
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:137
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:140
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:143
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ово има највише смисла
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
|
|
|
"animation file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
|
|
|
|
|
"запис"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
|
|
|
"from a different GTK version?"
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
|
|
|
|
|
"различитог ГТК издања?"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
|
|
|
"s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
|
|
|
|
|
"сачувани: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
|
|
|
|
|
"учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
|
|
|
|
|
|
2008-09-05 02:33:53 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
|
|
|
|
|
|
2004-08-25 16:21:15 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље слике оштећено"
|
|
|
|
|
|
2004-08-25 16:21:15 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
|
|
|
|
|
2004-08-25 16:21:15 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
|
|
|
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
|
|
|
|
|
|
2004-08-25 16:21:15 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржана врста анимације"
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
|
|
|
|
|
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан дио анимације"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# забрљано
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
|
|
|
msgstr "ANI запис слика"
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
|
|
|
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
|
|
|
|
|
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
# шта нам нарочито битмап каже?
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# или неподржану величину заглавља???
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
|
|
|
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
|
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
|
|
|
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
|
|
|
msgstr "BMP запис слике"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
|
|
|
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекорачење стека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# не разумије, не прихвата,...?
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
|
|
|
msgstr "Наишао је на лош запис"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
|
|
|
msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
|
|
|
"colormap."
|
|
|
|
|
msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
|
|
|
msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# забрљано
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
|
|
|
msgstr "GIF запис слике"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
|
|
|
|
|
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
# негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона је ширине нула"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона је висине нула"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Не подржавам сажете иконе"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржана врста икона"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
|
|
|
msgstr "Показивач курзора је ван слике"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
|
|
|
msgstr "ICO запис слике"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да изаберем %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
|
|
|
msgstr "ICO запис слике"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
|
|
|
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
|
|
|
msgstr "JPEG запис слике"
|
|
|
|
|
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
# као код фотоапарата/развијања слика
|
2005-08-24 06:29:12 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
|
|
|
"memory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
|
|
|
|
|
"меморију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# графички дизајнери, како се ово пријеводи?
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
# колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
|
|
|
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
|
|
|
"parsed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
|
|
|
|
|
"вриједност „%s“."
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
|
|
|
|
|
"вриједност „%d“."
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
|
|
|
msgstr "JPEG запис слике"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
|
|
|
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
|
|
|
msgstr "PCX запис слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
|
|
|
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
|
|
|
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
|
|
|
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# не морамо ваљда све дословно?
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
|
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
|
|
|
|
|
"ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
|
|
|
"be parsed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
|
|
|
|
|
"вриједност „%s“."
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
|
|
|
"allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
|
|
|
|
|
"вриједност „%d“."
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
|
|
|
|
|
"запис."
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
|
|
|
msgstr "PNG запис слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
|
|
|
msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
|
|
|
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
|
|
|
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
|
|
|
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
|
|
|
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
|
|
|
msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
|
|
|
msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
|
|
|
msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
|
|
|
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
|
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
|
|
|
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
|
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
|
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
|
|
|
msgstr "неподржана врста RAS slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
|
|
|
|
|
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
|
|
|
|
|
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bitdepth непосредно утиче на број боја
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "TGA запис слике није подржан"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
|
|
|
msgstr "Претјерано података у датотеци"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Targa запис слика"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
|
|
|
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
|
|
|
msgstr "TIFF слика је превелика"
|
|
|
|
|
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
|
|
|
|
|
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
|
|
|
|
|
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
|
|
|
msgstr "TIFFClose операција није успјела"
|
|
|
|
|
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
|
|
|
|
|
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
|
|
|
|
|
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
|
|
|
|
|
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
|
|
|
msgstr "TIFF запис слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика је ширине нула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
|
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика је висине нула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
|
|
|
msgstr "WBMP запис слика"
|
|
|
|
|
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправна XBM датотека"
|
|
|
|
|
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
|
|
|
|
|
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
|
|
|
msgstr "XBM запис слика"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
|
|
|
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправна XBM датотека"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
|
|
|
msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# можда боље речима?
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
|
|
|
msgstr "XPM слика је висине ≤0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# или можда пикселу?
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
|
|
|
msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
|
|
|
|
|
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
# можда боље речима?
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
|
|
|
msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
|
|
|
msgstr "XPM запис слике"
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
|
|
|
msgstr "BMP запис слике"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да изаберем %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
|
|
|
msgstr "неподржана врста RAS slike"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
|
|
|
msgstr "WBMP запис слика"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
|
|
|
msgid "COLORS"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
|
|
|
msgid "The license of the program"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C_redits"
|
|
|
|
|
msgstr "_Образуј"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add the license button
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_License"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documented by"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуј"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Backslash"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
|
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
|
|
|
#. *
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
|
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
|
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
|
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
|
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
|
|
|
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
|
|
|
msgid "2000"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
|
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. * too.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
|
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. * too.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
|
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
|
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
|
|
|
#. *
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
|
|
|
#. * msgid.
|
|
|
|
|
#. *
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
|
|
|
msgid "%Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Онемогућено"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
|
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
|
|
|
#. * acelerator.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d.%b.%Y."
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите боју"
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
|
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
|
|
|
|
|
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
|
|
|
"that color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нијанса:"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
|
|
|
msgstr "Положај на точку боја."
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Засићеност:"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
|
|
|
msgstr "„Дубина“ боје."
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вриједност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Mozda "vedrina boje"?
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
|
|
|
msgstr "Освјетљеност боје."
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Црвена:"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
|
|
|
msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зелена:"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
|
|
|
msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Плава:"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
|
|
|
msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Op_acity:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Провидност:"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
|
|
|
msgstr "Провидност боје."
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Име боје:"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
|
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
|
|
|
|
|
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Palette:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Палета"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
2004-04-17 17:12:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Точак боја"
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
|
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
|
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
|
|
|
|
|
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
|
|
|
|
|
"је на преглед тренутно изабране боје."
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
|
|
|
"it for use in the future."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
|
|
|
|
|
"сачували за накнадну употребу."
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
|
|
|
msgstr "Овдје _сачувај боју"
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
|
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
|
|
|
|
|
"ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
|
|
|
|
|
"изаберите „Овдје сачувај боју“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор боје"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "_Начини уноса"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
|
|
|
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have the Caps Lock key on\n"
|
|
|
|
|
"and an active input method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9377
|
|
|
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9379
|
|
|
|
|
msgid "You have an active input method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select A File"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши датотеку"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
|
2004-12-16 18:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Радна површ"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
2004-12-16 18:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да додам обележивач за %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
2004-03-06 01:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
|
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
|
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
|
|
|
#. * to translate.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуј"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Places"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Places"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуј"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Додај"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Уклони"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
|
2005-07-08 18:52:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да изаберем %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
2004-08-01 05:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
|
2004-04-17 17:12:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
|
|
|
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеке"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
|
2004-03-09 04:26:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Измјењен"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Label
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Име:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
|
|
|
msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create Folder
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи _директоријум"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Путања: "
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
|
2004-03-09 04:26:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
|
2004-03-09 04:26:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи у _директоријуму:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
2004-03-19 06:46:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
|
2004-03-16 20:22:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "пречица %s не постоји"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пречица %s не постоји"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
2005-07-15 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
2005-07-15 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
2005-07-15 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуј"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
|
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да изаберем %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите име новог директоријума"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
2007-07-02 22:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
|
2007-07-02 22:24:39 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Јуче"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
|
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
|
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор боје"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
|
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
|
|
|
#. * a longer match
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
|
|
|
|
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Completing..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Директоријуми"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
|
|
|
msgstr "_Директоријуми"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Дато_теке"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
|
|
|
"available to this program.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
|
|
|
|
|
"доступна овом програму.\n"
|
|
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нови директоријум"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Обриши датотеку"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуј датотеку"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови директоријум"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Име директоријума:"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_reate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Образуј"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши датотеку"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуј датотеку"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуј"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Избор: "
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-04-17 17:12:19 +00:00
|
|
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
|
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
2004-04-30 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
|
|
|
|
|
"промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name too long"
|
|
|
|
|
msgstr "Предугачко име"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
|
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
|
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
|
|
|
#. * this particular string.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем датотека"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да направим директоријум %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Празно)"
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Писмо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
|
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
2007-06-16 02:02:37 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
|
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:328
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Family:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Породица:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:334
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Style:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Стил:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:340
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Величина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:517
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре_глед:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор писма"
|
|
|
|
|
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Гама"
|
|
|
|
|
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
|
|
|
msgstr "_Гама вриједност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
|
|
|
#. * load it.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
|
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
|
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
|
|
|
|
|
"нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
|
|
|
|
|
"Можете набавити примерак са:\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-04 17:01:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
|
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Унос"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Уређај:"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Онемогућено"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозор"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Mode:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Режим: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Axes"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Осе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Тастери"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_X:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Y:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Pressure:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Притисак"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "X _tilt:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "X нагиб"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Y нагиб"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Wheel:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Точкић"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
|
|
|
msgstr "(онемогућено)"
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(непознато)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. and clear button
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
|
|
|
msgstr "_Очисти"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "_Умножи"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:445
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:446
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "MODULES"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:448
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:451
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:454
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
|
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:702
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
|
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:768
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Претвори"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуј"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Путања: "
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисак"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember _forever"
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Лист %u"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
|
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
|
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
|
|
|
#.
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "default:mm"
|
|
|
|
|
msgstr "default:LTR"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
|
|
|
"For portable documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "inch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Margins:\n"
|
|
|
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format for:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Особине"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Засићеност:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Лист %u"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Width:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нијанса:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Top:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Врх"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Дно"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Left:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Лијево"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Right:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up Path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down Path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File System Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем датотека"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
|
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
|
|
|
#. * by the job number.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error printing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "_Путања: "
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "У_баци"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No printer found"
|
|
|
|
|
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
|
|
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
# негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
|
2005-07-01 19:24:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_Путања: "
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Образуј"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pag_es:"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
|
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Образуј"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
|
|
|
msgstr "_Врати"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Left to right"
|
|
|
|
|
msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Right to left"
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Особине"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Особине"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only print:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. In enum order
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "All sheets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вриједност:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Особине"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Особине"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job Details"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Now"
|
|
|
|
|
msgstr "_Не"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_t:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "On _hold"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Масно"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_After:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
|
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "_Боја"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2868
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да изаберем %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да изаберем %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори путању"
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
|
|
|
msgstr "_Очисти"
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
|
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
|
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
|
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
|
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
|
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
|
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
|
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
|
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No items found"
|
|
|
|
|
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
|
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
|
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
|
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
|
|
|
msgid "_%d. %s"
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
|
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
|
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
|
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
|
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
|
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
|
|
|
msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
|
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
|
|
|
msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
|
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
|
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
|
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
|
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
|
msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
|
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
|
msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
|
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
|
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
|
msgstr "ZWS _размак без ширине"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
|
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
|
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
|
|
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
|
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
|
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
|
|
|
msgstr "—— Нема савјета ——"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Празно"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вриједност:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Increases the volume"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Muted"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Full Volume"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
|
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
|
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
|
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d.%b.%Y."
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
|
|
|
|
|
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
|
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1455
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1499
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1511
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1523
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1530
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1556
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1595
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1596
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1597
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1598
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1599
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1600
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1663
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да изаберем %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1669
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1682
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No theme index file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1686
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
|
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "Амхарски (EZ+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
|
|
|
msgstr "Седиља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
|
|
|
msgid "IPA"
|
|
|
|
|
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Multipress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
|
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
|
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
|
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "One Sided"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор писма"
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразумјевано"
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
|
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
|
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика је висине нула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
|
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
|
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
|
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print at"
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
|
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print at time"
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
|
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
|
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-08-18 04:34:21 +00:00
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
2006-08-18 04:34:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "output.%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеке"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Output format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print to LPR"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика је висине нула"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "test-output.%s"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обавјештење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Упозорење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Питање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Примјени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Масно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оду_стани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_CD-Rom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_ЦД уређај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Очисти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Затвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Претвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Convert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Претвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Умножи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Исјеци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Обриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Онемогућено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Execute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Изврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Нађи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find and _Replace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нађи и _замјени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Floppy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дис_кета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Или „хард диск“
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Harddisk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Тврди диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помо_ћ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Почетак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Indent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повећај увлачење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Indent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Умањи увлачење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Индекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обавјештење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Курзив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Иди на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Центрирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На_пријед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "У_баци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|Pre_vious"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Record"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Црвена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|R_ewind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Нађи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Заустави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "У _реду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Отвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лист %u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "У_баци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Поставке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пре_глед пред штампу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Особине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Изађи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Понови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Освјежи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Врати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Сачувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сачувај _као"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изабери _све"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Растући"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Descending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Опадајући"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Spell Check"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Провјера правописа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Заустави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Strikethrough"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Прецртај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Undelete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Поврати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Подвуци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# OVO NISTA NE VALJA!!!
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Опозови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Обична величина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Најбоље слагање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "У_већај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "У_мањи"
|
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
|
|
|
|
|
#~ "путање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
|
|
|
|
|
#~ "путање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d бајт"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d бајта"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d бајтова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
|
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
|
|
|
|
|
#~ "име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подразумјевано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пре_глед пред штампу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Испуни"
|
|
|
|
|
|
2007-07-02 22:24:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Данас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Путања: "
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тајландски (покварено)"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изабери све"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "asme_f"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Изврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index 3x5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Индекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index 5x8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Индекс"
|
|
|
|
|
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "пречица %s не постоји"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
|
|
|
|
|
#~ "255"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лично"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Директоријум"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
|
|
|
|
|
#~ "неисправну путању."
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отвори путању"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сачувај на путањи"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "очистити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: first colon seems unnecessary
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-01 19:24:05 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П_рви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Послед_њи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Горе"
|
|
|
|
|
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
|
|
|
|
|
|
2004-12-03 06:32:17 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да нађем путању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Начини уноса"
|
|
|
|
|
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
|
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:22:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име датотеке"
|
|
|
|
|
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Име датотеке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текући директоријум: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увећање _100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увећај да _пасује"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
|