gtk/po-properties/bg.po

8245 lines
293 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2012-01-08 15:21:05 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
2012-01-08 15:21:05 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2010-09-26 19:34:23 +00:00
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-22 16:04:13 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 07:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 07:12+0300\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Cursor type"
msgstr "Вид курсор"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартен вид курсор"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплеят, към който е този курсор"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплеят, към който е устройството"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "Управление на устройства"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "Вид на устройството"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "Свързано устройство"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Вход"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Вид на входа на устройството"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим на входа на устройството"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Дали устройството има показалец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Брой оси на устройството"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей за управлението на устройства"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Стандартен дисплей"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Стандартният за GDK дисплей"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Стандартни настройки на шрифт"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
2009-08-22 16:04:13 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Код на операция"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код на операция за заявки по XInput2"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Основен"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Основен номер на версията"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Допълнителен"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Допълнителен номер на версията"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "Идентификатор на устройство"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор на устройство"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Изобразяване на клетка"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Изобразяване на клетка от тази функционалност за достъпност"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "С контрол на непрозрачност"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "С палитра"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
2012-03-07 04:38:38 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
2012-03-07 04:38:38 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Бутон за потвърждаване"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Бутон за отказване"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Бутонът за отказване на диалога."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Бутон за помощ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Бутонът за помощ на диалога."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Низът, който представя този шрифт"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:155
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид сянка"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Child Detached"
msgstr "Детето е отделено"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
"отделено."
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Контекст за стила"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Разредката между редове"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Разредката между колони"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални настройки"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални настройки"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално отстояние"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Вид лиценз"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "Видът на лиценза на програмата"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2011-09-17 19:09:27 +00:00
"Лого за диалоговия прозорец „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
2011-09-17 19:09:27 +00:00
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец "
"„Относно“."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Графичният обект свързан с тази функционалност за достъпност"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "action name"
msgstr "име на действие"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Името на свързаното действие, напр: „app.quit“ (спиране на програмата)"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "action target value"
msgstr "стойност на действието"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметърът за извикване на действието"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255
msgid "Name"
msgstr "Име"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:288
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
"представят това действие."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "Икона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Иконата, която се показва"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:347
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:348
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Sensitive"
msgstr "Действащо"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:357 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Изображението да се показва винаги"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:358 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Дали изображението да се показва винаги"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Свързано действие"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава "
"обновления"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Използване на изглед според действието"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:306
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Горен отстъп"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долен отстъп"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Ляв отстъп"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Десен отстъп"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Включване на елемент „Друго…“"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Показване на стандартен елемент"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Вид съдържание"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Стандартна програма"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показване на препоръчаните програми"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показване на резервните програми"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Други програми"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Показване на всички програми"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Текст без програми"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:736
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Регистриране на сесията"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:737
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистриране към управлението на сесиите"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:742
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Меню на програмата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:743
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Обектът GMenuModel за менюто на програмата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:749
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Лента на менюто"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:750
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Обектът GMenuMode за лентата на менюто"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1002
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Лента за менюта"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1003
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Истина, ако лентата за менютата на прозореца трябва се показва в горния край "
"на екрана"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размер на стрелката"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Отстъп на заглавието"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Отстъп на съдържанието"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Вид на страницата"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Вид на страницата на помощника"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страницата"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Заглавно изображение"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Странично изображение"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Страницата е попълнена"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
2010-08-27 05:15:55 +00:00
"start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са "
2010-08-27 05:15:55 +00:00
"„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от "
"края)"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Допълнителна група"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Нехомогенно големи"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:244
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:558
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 ../gtk/gtktoolpalette.c:1066
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:275
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът "
"нараства"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Отстъп"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid "Pack type"
msgstr "Вид пакетиране"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:307
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
2011-01-23 08:00:53 +00:00
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо "
"началото или края на контейнера"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Област на превод"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:237
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:245 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишната комбинация"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на стандартен"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
"показваният"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkcombobox.c:857
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на рамката"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на рамката"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:305
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:322 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:323
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Позиция на изображението"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:338
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
msgid "Default Spacing"
msgstr "Стандартна разредка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT "
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Стандартна външна разредка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-01-25 09:42:06 +00:00
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което "
"винаги се показва извън рамката"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:501
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:502
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:526
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:527
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:543 ../gtk/gtkentry.c:801 ../gtk/gtkentry.c:1888
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Вътрешна рамка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:544
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:557
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Разредка между изображенията"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:558
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Година"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Месец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Ден"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Вътрешна рамка"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Inner border space"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Пространство за вътрешната рамка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Vertical separation"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Вертикално разделяне"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Хоризонтално разделяне"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Дали клетката се разширява"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Подравняване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксиран размер"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Вид пакетиране"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или "
"края на зоната на клетките"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Активна клетка"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Клетката, която в момента е активна"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактирана клетка"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактор"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Зона за клетки"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимална запомнена широчина"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимална запомнена височина"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Отменено редактиране"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Указва, че редактирането е отменено"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавишна комбинация"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код на клавиша за комбинацията"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим на клавишната комбинация"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Видът на клавишната комбинация"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "режим"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "видимост"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по X"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняването по Y"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "отстъп по X"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "Отстъпът по X"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "отстъп по Y"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "Отстъпът по Y"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "широчина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "височина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Дали цветът на фона на клетката е зададен"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за показване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:845
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Пулс"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
"знаете какъв."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:432
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:319
msgid "Adjustment"
msgstr "Стъпка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:910
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr ""
"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за показване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за показване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:759
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Сбитост на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Език"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да покаже целия низ"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:879
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как да се подравнят редовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заменящ текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Текст изобразен в празни, редактируеми клетки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Сбитост на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "Задаване на подравняването"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер на индикатор"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Режим на изглед с клетки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Зона за клетки"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:643
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст на зона за клетки"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Изчертаване чувствителна"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Напасване на модела"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Разредка на индикатори"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "Избраният цвят"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Текущ цвят в RGBA"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Избраният цвят в RGBA"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текущият цвят като GdkRGBA"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Дали да се избира и прозрачност"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Показване на редактора"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Вид на цветовото пространство"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Цвят в RGBA"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Цвят като RGBA"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Дали цветовите полета могат да се избират"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
"изскачащ прозорец е отделен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствителност на бутона"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Колона за текст"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, "
"когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "Колона за идентификатор"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на "
"стойностите в модела"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "Активен идентификатор"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със "
"заделената широчина на падащото меню "
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер на стрелката"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
2011-03-25 20:28:19 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:460
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:468
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:477
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Подсвойства"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списъкът с подсвойствата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
2012-04-22 06:13:05 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Анимиране"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
2012-04-22 06:13:05 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Задаване, ако стойността може да се анимира"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровият идентификатор за бърз достъп"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Наследяване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Задаване, ако стойността стандартно се наследява"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Първоначална стойност"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Първоначално указаната стойност за това свойство"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "Рамка на пространството за действие"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Съдържанието на буфера"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:925
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Дължина на текста"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дължина на текста в буфера в момента"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:767
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:768
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:731
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Текстов буфер"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:732
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:740 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:750 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:760
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:777
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:785
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810 ../gtk/gtkentry.c:1412
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ знак"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811 ../gtk/gtkentry.c:1413
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на стандартния елемент"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:819
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
"когато е натиснат „Enter“"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:825
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в знаци"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:826
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:836
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:846
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:861 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:862 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Съкращаване на множество редове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:941
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидим заместващ знак"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:942
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
"„Caps Lock“"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:975
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Прогрес"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:976
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:993
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Стъпка на прогрес"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
2011-03-25 20:28:19 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Основен буфер с пиксели"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "Primary icon name"
msgstr "Име на основната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1087
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име на основната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Име на допълнителната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1102
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име на допълнителната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Основен GIcon"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1117
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon на основната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Допълнителен GIcon"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon на допълнителната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
msgid "Primary storage type"
msgstr "Основен вид представяне"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1147
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представянето на основната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Допълнителен вид представяне"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представянето на допълнителната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Активируема основна икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1185
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Дали основната икона е активируема"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1205
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Активируема допълнителна икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1206
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна основна икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Дали основната икона е чувствителна"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1267
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за основната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1268 ../gtk/gtkentry.c:1304
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1284
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Подсказка за допълнителната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1285 ../gtk/gtkentry.c:1323
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1303
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1322
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Модул за вход"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1343 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Кой модул за вход да се ползва"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1357
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Дописване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1358
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помощният обект за дописването"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1372
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветяване на иконата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1373
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1390
msgid "Progress Border"
msgstr "Рамка на лентата за прогрес"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1391
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Рамка около лентата за прогрес"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1889
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Разстояние между текста и рамката."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на дописване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно дописване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо дописване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "Inline selection"
msgstr "Вътрешно избиране"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
msgid "Your description here"
msgstr "Вашето описание"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
"само, за да улавя събития."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Label fill"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Запълване на етикета"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
2011-03-25 20:28:19 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Dialog"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgstr "Диалогов прозорец"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Действие"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Позволяване на създаването на папки"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да "
"се създават на нови папки."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
2011-09-25 11:53:52 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Описание на шрифт"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Преглед на текста"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на рамката"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Еднаква височина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Еднакво широки"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr ""
2012-01-08 15:21:05 +00:00
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Брой колони заети от елемента"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Височина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Брой редове заети от елемента"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:421
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:439
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:467
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се покажат"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:502
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация на елемента"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона с подсказки"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Отстъп до икона"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:250
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
"или именувана икона"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:266
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:267
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "Вид запазване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:335
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Използване на резервен вариант"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:336
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
"в менюто"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Група с клавишни комбинации"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Вид съобщение"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Видът на съобщението"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Разстоянието между елементите в областта"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:178
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:442
#: ../gtk/gtkwindow.c:787
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
"се подчертаят"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренасяне по редове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:788
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:789
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:859
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:900
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:901
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:918
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:919
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:941
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:959
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Следене за посетени връзки"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:960
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адресът прикачен към бутона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Посетена"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Дали адресът вече е посетен."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:276
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Права"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст при заключване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:285
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст при отключване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:294
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Подсказка при заключване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:303
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Подсказка при отключване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:312
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:320
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Подсказка при липса на права"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:321
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:583
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:381
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:382
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Падащото меню."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:397
msgid "menu-model"
msgstr "модел за меню"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:398
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "Моделът за падащото меню."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:411
msgid "align-widget"
msgstr "графичен обект за подравняването"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:412
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Родителският графичен обект, към който менюто да се подравни."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:426
msgid "direction"
msgstr "посока"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:427
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи."
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущо избраният елемент от меню"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:360
msgid "Accel Path"
msgstr "Път за клавишна комбинация"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
"елементи-деца"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е откъснато"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикален отстъп"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Резервиране на място за превключване"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr ""
"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони "
"в менюто"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойни стрелки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Място на стрелките"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:743
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
msgid "Right Justified"
msgstr "Подравняване надясно"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
"за менюта"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текстът на дъщерния етикет"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
"менюто"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
msgid "Width in Characters"
msgstr "Широчина в знаци"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Използване на маркиране"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Допълнителен текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Изображението"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Област за съобщения"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
2011-09-17 19:09:27 +00:00
"Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия "
"прозорец"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Отстъп по X"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Отстъп по Y"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
msgid "The parent window"
msgstr "Родителски прозорец"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Is Showing"
msgstr "Показва"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Are we showing a dialog"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgstr "Показва ли се диалогов прозорец"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:179
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Page"
msgstr "Страница"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
# FIXME
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Дали да се показват табовете"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Border"
msgstr "Рамки"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Дали да се показват рамките"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Enable Popup"
msgstr "Изскачащи менюта"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Име на група за влачене и пускане"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на таба"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Menu label"
msgstr "Етикет на менюто"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширяване на таба"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Преподредими табове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделими табове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Дали табът може да се отделя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Припокриване на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер на припокриването на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Заобляне на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Разредка около стрелката"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
2011-03-25 20:28:19 +00:00
msgid "Initial gap"
msgstr "Начален отстъп"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
2011-03-25 20:28:19 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Началният отстъп пред първия таб"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Icon's count"
msgstr "Брой икони"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Броят на текущо показаната емблема"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Icon's label"
msgstr "Етикет икона"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Icon's style context"
msgstr "Стилов контекст на иконата"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Background icon"
msgstr "Фонова икона"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Background icon name"
msgstr "Име на фонова икона"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация на елемента"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
"горния край)"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Размер на манипулатора"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Широчина на манипулатора"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Променлив размер"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
"обект"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "Вградена"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Дали тапата да е вградена"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозорец на гнездо"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата."
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Време за задържане"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Време за задържане (в милисекунди)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Праг на изтегляне (в пиксели)"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Модул"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Модул за принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуален"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Приема PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Приема PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Съобщение за състоянието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Низ с текущото състояние на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Местонахождението на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Името на иконата за този принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Брой задания"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер на пауза"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приема задания"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Стойност на настройката"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Стойността на настройката"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Настройка на източника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption на този графичен обект"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заглавието на заданието за печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страницата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
"сървъра за печат."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Стандартни настройки на страницата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Стандартен GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки за печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Броят страници в документа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Текущата страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущата страница в документа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Използване на цялата страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не "
"ъгълът на зоната за изобразяване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, "
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgstr "Показване на диалогов прозорец"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Позволяване на асинхронност"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Име на файл при изнасяне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Състояние на заданието по печата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Низ за състоянието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Човешко описание на състоянието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Потребителски етикет на таб"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Поддържане на избор"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Има избрано"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Истина, когато има нещо избрано."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Вграждане на настройките на страницата"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Брой страници за печатане"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Избраният принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, който е избран"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Ръчни възможности"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Възможности, които приложението може да поеме"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Дали в приложението има избиране"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на тласък"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
"показва."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "Разредка по X"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Разредка по Y"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Минимална вертикална широчина на лента"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Минимална вертикална височина на лента"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото на своята група."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Текущата стойност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това "
"действие."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката надолу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на "
"интервала"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:450
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на "
"интервала"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показване на нивото на запълване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво на запълване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Нивото на запълване."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:518
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Закръгляване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:519
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Брой цифри при закръгляване."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:945
msgid "Slider Width"
msgstr "Широчина на плъзгач"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Рамка на жлеба на скалата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:590
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жлеб под стрелките"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:591
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска "
"стрелките и отстоянията"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Разрешаване на мащабиране"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показване на номерата"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление на скоро отваряни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Показване на личните"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Показване на икони"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Дали да има икона до елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показване, че липсва"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Ограничаване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Вид подредба"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Стойност на мащабирането"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "Размер на иконите"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за "
"мащабиране"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Списък с имената на иконите"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "Стойност"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:312
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Има начало"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:313
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Дали плъзгачът има начало"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "Позицията на стойността"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на плъзгача"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "Разредка на стойността"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
"контролиращия го графични обекти"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Политика за придвижване по вертикала"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за "
"придвижване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално регулиране"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално регулиране"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство "
"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
"съдържанието спрямо лентите за придвижване."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Shadow Type"
msgstr "Вид на сянка"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разредка на лентата за придвижване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Минимална широчина за съдържанието"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Минимална височина за съдържанието"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2011-01-23 08:00:53 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
2011-01-23 08:00:53 +00:00
"Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
"си"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Придвижване с Кинетик"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим на придвижване с Кинетик."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Изчертаване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:344
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:368
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ курсор"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали курсорът ще мига"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на курсора"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:404
msgid "Split Cursor"
msgstr "Отделни курсори"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
"надясно и отдясно-наляво"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:412
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:413
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Име на тема, която да се зареди"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име на резервната тема за икони"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:435
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на тема за клавиши"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:444
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:452
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:461
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на "
"изтегляне"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:494
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:502
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули на GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:503
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:511
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната "
"стойност)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:521
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 "
"(стандартната стойност)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:532
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), "
"„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:541
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), "
"„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стандартната стойност"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име на тема за показалеца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
"стандартната тема"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер на показалеца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
"стандартният размер"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:580
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
"се сменя методът за вход"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
"въвеждането на контролни знаци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:625
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Начало на изтичане"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:635
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Изтичане на повтаряне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Изтичане на разширение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
"регион"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включване на анимациите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Режим на допир на екрана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на "
"движение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:731
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Време преди подсказка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:757
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:758
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
"разглеждане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:779
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Време за разглеждане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:780
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:799
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с "
"клавишите за навигация"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
"при навигация с клавиши"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Error Bell"
msgstr "Звънец при грешка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:839
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
"ще се известяват със звук"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Цветова извадка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:865
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Стандартният модул за файлова система"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:866
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Default print backend"
msgstr "Стандартният модулът за печат"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:908
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включване на мнемониката"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:925
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:960
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Брой на скоро отваряните документи"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Default IM module"
msgstr "Стандартен модул за вход"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:999
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време на настройване на fontconfig"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име на аудио тема"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Име на аудио тема по XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1055
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуково известяване при вход"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включване на звуците при събития"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Включване на подсказки"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Размер на лентата с инструменти"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Автоматична мнемоника"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-01-25 09:42:06 +00:00
"Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят "
"натисне клавиш, който я задейства."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Видим фокус"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва "
"клавиатурата."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Изображения в бутоните"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Време за подсказка на парола"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Изображения в менютата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Променливи клавишни комбинации"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане "
"на клавиш над обект от менюто."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, "
"преди да се появи подменюто"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към "
"подменюто"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Изчертаване преди промяната"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Лента за приложенията на работното място"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Истина, ако лентата за приложенията се показва на работния плот. Лъжа, ако "
"то се показва в прозореца на програмата."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Лента за менюта на работното място"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Истина, ако лентата за менюто се показва на работния плот. Лъжа, ако се "
"показва в прозореца на програмата."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Включване на поставяне от PRIMARY"
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Дали натискането на средния бутон на мишката да вмъква съдържанието на "
"буфера за обмен „PRIMARY“ при текущото положение на показалеца."
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
"големината на групата"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:327
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към стъпките"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "Numeric"
msgstr "Само цифри"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "Wrap"
msgstr "Превъртане"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размерът на иконата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация на тавата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Has tooltip"
msgstr "С подсказка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текстът на подсказка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Съдържание на подсказката"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Заглавието на тази икона за панела"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Свързаната структура GdkScreen"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:287
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Стилов контекст на родителя"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Име на свойството"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "Името на свойството"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Value type"
msgstr "Вид на стойността"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Видът на стойността върната от GtkStyleContext"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:911
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Дали ключът е включен или не"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:946
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Минималната широчина на манипулатора"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица с етикети"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "С избрано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Списък на копируемите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
"влачене с мишката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Списък на поставимите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
"влачене с мишката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Име на маркер"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Лява гравитация"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Име на етикет"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината "
"на знаците с етикет"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се "
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стандартна стойност."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Ляво поле"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Дясно поле"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редовете"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под редовете"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите "
"на знаци"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Дали този текст е скрит"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Натрупване на полетата"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Подравняване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване на ляво поле"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясно поле"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задаване на режим на пренасяне"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Задаване на табулатори"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Ляво поле"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясно поле"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим курсор"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приемане на табулатори"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:256
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Theming engine name"
msgstr "Име на ядро за теми"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Дали превключването да бъде активно или не"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1034
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:505
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:513
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Icon size set"
msgstr "Размер на икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разделителя"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер на разделителите"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Space style"
msgstr "Стил на разделители"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Button relief"
msgstr "Вдаване на бутон"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Вид на вдаването на бутоните"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
"клавишна комбинация в прелялото меню"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Стандартната икона в елемента"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Име на вградената икона в елемента"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Графичен обект за икони"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Разредка на икона"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, "
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Затворена"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "съкращаване"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Релеф на заглавието"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Отстъп на заглавието"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
2010-02-22 06:36:18 +00:00
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Нов ред"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Дали елементът да започва нов ред"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Позиция на елемента в групата"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1035
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Изключителност"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-02-22 06:36:18 +00:00
msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1067
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
2010-02-22 06:36:18 +00:00
"Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата "
"нараства"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за грешка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за предупреждение"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за успех"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
2011-03-31 03:36:40 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Размерът на икони"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
2011-03-31 03:36:40 +00:00
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел за дървовидно меню"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Моделът за дървовидното меню"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Коренов ред за дървовидното меню"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Дървовидното меню ще показва наследниците на указания корен"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Tearoff"
msgstr "Откъсване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Wrap Width"
msgstr "Широчина за пренасяне"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяваща се колона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказки за правила"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за търсене"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим „еднаква височина“"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
"височина"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показалеца"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показване на разширители"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Изгледът има разширители"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отстъп на ниво"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Свързване"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включване на мрежата от линии"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включване на линиите на дървото"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят за четен ред"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят за нечетен ред"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Широчина на линиите за дървото"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Пунктир за линията за мрежата"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Пунктир за линията на дървото"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да се показва колоната"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща широчина на колоната"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Текст за заглавие на колона"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за натискане"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за подредба"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на подредба"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Идентификатор на колона за подредба"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-08-13 09:05:10 +00:00
"Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато "
"за подредба се избере тази колона"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Включени дефиниции на ГПИ"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Сигнализиращи икони"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичния обект"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Parent widget"
msgstr "Родителски графичен обект"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената широчина"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената височина"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Application paintable"
msgstr "Изчертава се от програмата"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Has focus"
msgstr "С фокус"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Can default"
msgstr "Може да е стандартен"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Has default"
msgstr "Е стандартния"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Receives default"
msgstr "Получава стандартното"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е "
"фокусиран"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1087
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
"обект получава"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показват всички"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Двойно буфериране"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-08-13 09:05:10 +00:00
msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1228
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Margin on Left"
msgstr "Поле отляво"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1268
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Margin on Right"
msgstr "Поле отдясно"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1289
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле отгоре"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле отдолу"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1328
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "Всички полета"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Хоризонтално разширяване"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1363
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1377
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикално разширяване"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1393
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1407
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Задаване на вертикално разширяване"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1422
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Разширяване по двете оси"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1423
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3130
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3131
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Широчина на линията за фокус"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3138
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3144
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3145
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3150
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на курсор"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при "
"редактиране на текст с различни посоки на писане"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3168
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на линията на курсора"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3169
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3175
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Влачене на прозорците"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3176
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Дали прозорците могат да бъдат влачени при натискане с мишката върху "
"празните области"
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвят на непосетена връзка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цветът на непосетените връзки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвят на посетена връзка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цветът на посетените връзки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки разделители"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Широчина на разделител"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Височина на разделител"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3263
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3278
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-07 04:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Window Type"
msgstr "Вид прозорец"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "The type of the window"
msgstr "Видът на прозореца"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор при стартиране"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при "
"оповестяването на стартирането"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
"този прозорец съществува)"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Default Width"
msgstr "Първоначална широчина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "Default Height"
msgstr "Първоначална височина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожаване с родителския"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скриване на заглавната лента при максимизиране"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
2012-01-08 15:21:05 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Дали заглавната лента на прозореца да се скрива при максимизиране"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Видима мнемоника"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видим фокус"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокусиране на най-горния"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Type hint"
msgstr "Подсказка за вид"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:812
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Спешност"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:837
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при показване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Decorated"
msgstr "Украсен"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Deletable"
msgstr "Затворим"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:897
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Resize grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Временен прозорец"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Временният родител на диалога"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Графичен обект за скачване"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:988
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозрачност на прозореца"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Широчина на дръжката за преоразмеряване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1020 ../gtk/gtkwindow.c:1021
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Височина на дръжката за преоразмеряване"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1044
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication на прозореца"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Име на цветовия профил"
2012-03-04 06:01:00 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Името на използвания цветови профил"