2009-07-20 18:28:40 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
2011-10-03 21:21:40 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2013-01-20 11:05:50 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
2010-04-30 05:56:15 +00:00
#
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-26 18:59:11 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
2013-09-05 09:17:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 23:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 10:21+0200\n"
2012-01-12 09:30:11 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2013-01-24 15:31:58 +00:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2013-09-05 09:17:52 +00:00
"Language: \n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-10-12 20:30:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-10 08:55:50 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
2013-01-24 15:31:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "tipo de pantalla «broadway %s» no soportado"
#: ../gdk/gdk.c:158
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Visor [display] X que usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgstr "PetSis"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2009-01-02 10:08:30 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pág"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pág"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
2004-01-14 16:59:52 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Num"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espacio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "TN Re Pág"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "TN Av Pág"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Siguiente"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Ins"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Monitor: subir brillo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Monitor: bajar brillo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teclado: subir brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teclado: bajar brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-05-20 10:36:35 +00:00
msgstr "Sonido: silenciar"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: bajar volumen"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: subir volumen"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: reproducir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "Sonido: detener"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: siguiente"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: anterior"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: grabar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: pausar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: rebobinar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: medio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Salvapantallas"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Batería"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Ejecutar1"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Adelante"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Back"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Atrás"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Dormir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Hibernar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Cámara web"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Display"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Pantalla"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Activar/desactivar touchpad"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Despertar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Suspender"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORES"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-10-03 21:21:40 +00:00
msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
2010-05-10 17:27:37 +00:00
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Conmuta la celda"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Pulsar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Pulsa el botón"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir o contraer"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la celda"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
# C en conflicto con Cancelar
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza el color"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pulsa la caja combinada"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa la entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa el expansor"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Pulsa el elemento del menú"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Hace aparecer el deslizador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el deslizador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Aparecer"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Marcador incrementable"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Cambia el interruptor"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2012-09-16 11:22:41 +00:00
"Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
2012-03-16 09:06:24 +00:00
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidad del color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidad:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nombre del color:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
"seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
"la muestra."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
"guardarlo para usarlo en el futuro."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
"seleccionando ahora"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "El color que ha elegido."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color aquí"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
"Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
"botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
2011-11-20 09:40:15 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
"saxofón detrás del palenque de paja."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
2010-08-15 19:01:12 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2010-12-15 21:00:00 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2011-01-08 12:49:31 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2011-01-08 12:49:31 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
2011-01-08 12:49:31 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
2011-01-08 12:49:31 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2011-01-08 12:49:31 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
2011-01-08 12:49:31 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"
2011-01-08 12:49:31 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
2011-01-08 12:49:31 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primero"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Ind_ice"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rebobinar"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración de página"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vista previa de impresión"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar co_mo"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
"para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "The license of the program"
msgstr "La licencia del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:913
msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:950
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2265
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2275
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2280
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2011-01-08 12:49:31 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Otra aplicación…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Buscar aplicaciones en línea"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
"nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "Olvidar asociación"
2011-01-08 12:49:31 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
2011-01-08 12:49:31 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
2011-01-08 12:49:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicaciones recomendadas"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
2011-01-08 12:49:31 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicaciones relacionadas"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
2011-01-08 12:49:31 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Otras aplicaciones"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
2012-01-12 09:30:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no se puede cancelar en este momento:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-05 09:17:52 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-01-12 09:30:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
2011-06-19 15:18:01 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
2011-06-19 15:18:01 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
"ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "New accelerator…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Acelerador nuevo…"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Naranja claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Naranja oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul cielo claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul cielo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul cielo oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ciruela claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciruela oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio oscuro 1"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio oscuro 2"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris muy oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris más oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris muy claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris muy claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
# C en conflicto con Cancelar
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Crear color personalizado"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalizado %d: %s"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de color"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pulgadas"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Márgenes de la impresora…"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierdo:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecho:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8680 ../gtk/gtktextview.c:8863
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8684 ../gtk/gtktextview.c:8867
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8686 ../gtk/gtktextview.c:8869
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8689
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8703
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-07-26 18:59:11 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-16 09:06:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-19 18:37:26 +00:00
msgid "Select a File"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
msgstr "Seleccionar un archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Otro…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
2011-10-03 21:21:40 +00:00
"nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-01-22 15:51:03 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2011-01-22 15:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
2013-09-05 09:17:52 +00:00
#| msgid "Cannot create file as the filename is to long"
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2010-10-09 12:26:20 +00:00
msgstr ""
2013-08-08 12:09:06 +00:00
"El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
"elemento diferente."
2010-10-09 12:26:20 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar archivo"
2011-09-06 04:07:31 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#. Label
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-07-10 08:55:50 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-07-10 08:55:50 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Escriba un nombre de archivo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Usados recientemente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-07-10 08:55:50 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
# El acelerador c entra en conflicto con cancelar
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "Guardar en la carpeta:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "Crear en la carpeta:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
2009-10-17 11:45:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-08-08 12:09:06 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-13 16:07:02 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No se pudo cargar el icono"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-02-10 06:56:11 +00:00
msgstr "Ninguno"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Open Link
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#. Copy Link Address
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-21 16:49:57 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
"pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid URI"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "URI no válida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diálogo está desbloqueado.\n"
"Pulse para evitar posibles cambios"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diálogo está bloqueado.\n"
"Pulse para realizar cambios"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-09-11 08:29:52 +00:00
"La política del sistema impide los cambios.\n"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
"Contacte con el administrador de su sistema"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:704
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:769
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario registrado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para siempre"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar proceso"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
2010-08-22 19:16:34 +00:00
"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2011-01-16 18:30:17 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
2011-01-16 18:30:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualquier impresora"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portables"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Márgenes:\n"
" Izquierdo: %s %s\n"
" Derecho: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
msgid "Recent files"
msgstr "Archivos recientes"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir su carpeta personal"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir la papelera"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar y abrir %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Browse Network"
msgstr "Examinar red"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Examinar el contenido de la red"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Connect to Server"
msgstr "Convertir al servidor"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
msgid "New bookmark"
msgstr "Marcado nuevo"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidad"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidad"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidad"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidad"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No se pudo iniciar %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "No se puede desmontar %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "No se puede consultar a %s si hay cambios en el medio"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "No se pudo detener %s"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar medio"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-03 13:59:43 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarea #%d"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generando datos"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado en una hoja"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
msgstr "Terminado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminado con error"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimiendo %d"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2012-09-16 11:22:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel agotado"
#. Translators: this is a printer status.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2013-05-20 10:36:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención del usuario"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error desde StartDoc"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
2009-09-24 08:23:00 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2009-08-07 16:51:12 +00:00
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2013-05-20 10:36:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2013-05-20 10:36:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2013-05-20 10:36:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2013-05-20 10:36:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
2013-05-20 10:36:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
2013-05-20 10:36:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sin título"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _lugar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Quitar de la lista"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpiar lista"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "No se encontró ningún elemento"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento desconocido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
2010-10-23 12:25:35 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
"elemento con el URI «%s»"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2010-07-26 18:59:11 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen total"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8042
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8059
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8071
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8079
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Sólo en este área de trabajo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8096
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Subir a un área de trabajo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8105
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Bajar a un área de trabajo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8119
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Mover a otro área de trabajo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8127
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8147
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-12-02 18:28:12 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-12-02 18:28:12 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre Kahu"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre You4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr " "
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold EE. UU."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postal)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre nº10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre nº11"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre nº12"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre nº14"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre nº9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato ancho"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de invitación"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequeña"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La caché generada no es válida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la salida prolija"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar la caché de iconos existente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
"index.\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada X"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Se necesita autenticación en %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rechazando trabajos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Alta"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Baja"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridad del trabajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Después"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a la hora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impresora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestión del color no disponible"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "No hay un perfil disponible"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil no especificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "salida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _salida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2010-01-12 19:22:44 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "procesando trabajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "salida-de-prueba.%s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "A_trás"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar un color"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Nombre del color"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nombre de archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_peta"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nombre de tipografía"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
2013-08-08 12:09:06 +00:00
"Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
"intentarlo de nuevo."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaje invertido"
2010-10-23 12:25:35 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas las páginas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página a_ctual"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "Págin_as:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
"ej. 1-3,7,11"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "General"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2013-05-20 10:36:35 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_den de páginas:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Hora de la impresión"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Color"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sube o baja el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Disminuye el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Adelante"
2011-06-09 21:05:15 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Atrás"
2011-06-09 21:05:15 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2011-07-10 19:05:37 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
2011-07-10 19:05:37 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
2011-07-10 19:05:37 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "No se pudo añadir un marcador"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "No se pudo quitar el marcador"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
2009-08-04 17:31:27 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Quitar el marcador «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "La combinación %s ya existe"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "La combinación %s no existe"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "No se pudo montar %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Todas las hojas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Hojas pares"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Hojas impares"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-05-20 10:36:35 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página web"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renombrar…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2012-08-25 10:08:08 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Num está activado"
2012-01-12 09:30:11 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ruta no válida"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "No hay coincidencias"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completado único"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completado, pero no único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "La ruta no existe"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
#~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-07-10 08:55:50 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
2011-06-09 21:05:15 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
#~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
#~ "Puede obtener una copia desde:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
2013-01-24 15:31:58 +00:00
#~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
#~ "s»\n"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Añadir"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
2011-01-08 12:49:31 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2010-12-29 21:51:20 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
2010-12-15 21:00:00 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2010-10-23 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2010-08-22 19:16:34 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
#~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
#~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
#~ "formato: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
#~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2013-01-24 15:31:58 +00:00
#~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
#~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
#~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Porción malformada en la animación"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "El formato de imagen BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
#~ "algún momento?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamiento de pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
#~ "tiene un mapa de color local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "La anchura del icono es cero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "La altura del icono es cero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
#~ "aplicaciones para liberar memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
2013-01-24 15:31:58 +00:00
#~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
#~ "puede interpretar."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
#~ "permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "El formato de imagen PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
#~ "o 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
#~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
#~ "un máximo de 79 caracteres."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2013-01-24 15:31:58 +00:00
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
#~ "se puede interpretar."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2013-01-24 15:31:58 +00:00
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
#~ "está permitido."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
#~ "codificación ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "El formato de imagen PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
#~ "antes de los datos"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "El formato de imagen Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
#~ "imagen XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "El formato de imagen XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "El formato de imagen XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "No se pudo guardar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
2010-06-16 04:02:53 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Profundidad del color."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Error en la impresión"
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Carpetas"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Carpetas"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
#~ "disponible para este programa.\n"
#~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Carpeta _nueva"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar archivo"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renombrar archivo"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
#~ "los nombres de archivos"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Carpeta nueva"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
#~ "archivos"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Borrar archivo"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renombrar archivo"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
#~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modo:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ejes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Inclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rueda:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Limpiar"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-- Sin consejo --"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
2010-01-06 13:33:14 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length '%"
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
2009-10-17 11:45:01 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vacío)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "arg directfb"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
#~ "y un método de entrada activo"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retorno"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "BloqDespl"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "PetSis"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "MultiKey"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "TN ←"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "TN ↑"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "TN →"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "TN ↓"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "RePág"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "AvPág"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "ImprPant"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "BloqNum"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "TN Espacio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "TN Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "TN Intro"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "TN ←"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "TN ↑"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "TN →"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "TN ↓"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN RePág"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "TN Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "TN Siguiente"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "TN Fin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "TN Ins"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "TN Supr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Mayús."
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Contrabarra"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparado para imprimir"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generando datos"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviando datos"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimiendo"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Fondo"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primero"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Cima"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "A_trás"
#~ msgid "Navigation|_Down"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgstr "_Bajar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "A_delante"
#~ msgid "Navigation|_Up"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgstr "_Subir"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Ejecutivo"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
2008-10-12 20:30:01 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kib"
2008-10-12 20:30:01 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mib"
2008-10-12 20:30:01 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Gib"
2008-10-12 20:30:01 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado de las flechas"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."