gtk/po-properties/gl.po

8332 lines
239 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-03-04 23:25:31 +00:00
# translation of gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged.po to Galician
# translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
2006-05-19 18:38:45 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-11-13 10:27:54 +00:00
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
2009-08-10 15:19:30 +00:00
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2010-03-04 23:25:31 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
2010-08-05 14:16:43 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
2011-01-06 23:11:51 +00:00
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
2010-05-01 22:10:08 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-06 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 00:11+0100\n"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
2010-07-22 14:28:52 +00:00
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
"Language: gl\n"
2010-06-23 23:00:49 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
#| msgid "Cursor"
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
#| msgid "Secondary storage type"
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo de cursor estándar"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
#| msgid "Display the cell"
msgid "Display of this cursor"
msgstr ""
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla do dispositivo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "Xestor de dispositivos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Orixe de entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Pantalla predefinida"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Pantalla predefinida para o GDK"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:89
msgid "Font options"
msgstr "Opcións de tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "The default font options for the screen"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "As opcións predefinidas do tipo de letra para a pantalla"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:97
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgid "Cursor"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Cursor"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:134
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:123
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:124
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador do dispotitivo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
#| msgid "mode"
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
#| msgid "Event base for XInput events"
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:95
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Event base"
msgstr "Evento base"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:96
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Evento base para os eventos XInput"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2009-08-19 14:26:24 +00:00
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predefinida "
"g_get_application_name()"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "Program version"
msgstr "Versión do programa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright string"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Cadea de dereitos de autor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Copyright information for the program"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Información de dereitos de autor do programa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments string"
msgstr "Cadea de comentarios"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios sobre o programa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licenza"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Website URL"
msgstr "URL do sitio web"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do sitio web"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
#| msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web para este sitio"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores do programa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradución"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2009-08-19 14:26:24 +00:00
"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predefinido é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome da icona do logotipo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Wrap license"
msgstr "Axustar a licenza"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Peche do acelerador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O peche que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget do acelerador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome único para a acción."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta curta"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
"ferramentas."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicación"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Unha indicación para esta acción."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona de inventario"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:328 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "A GIcon que se mostra"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:310 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da icona"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visíbel cando é horizontal"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
"ferramentas está en orientación horizontal."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visíbel cando se desborda"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de "
"desbordamento da barra de tarefas."
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visíbel cando é vertical"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
"ferramentas está en orientación vertical."
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies "
"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se está baleiro"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para este aplicativo."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288 ../gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se a acción está activada."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
#: ../gtk/gtkwidget.c:928
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se a acción é visíbel."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso "
"interno)."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Mostrar sempre a imaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica se hai que mostrar a imaxe sempre"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome para o grupo da acción."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Acción relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Usar aparencia de activación"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Cando usar as accións relacionadas coas propiedades da aparencia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento de paso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de paso do axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de páxina"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de páxina"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, "
"1.0 é aliñado á dereita"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é "
"aliñado abaixo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, "
"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto "
"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Recheo superior"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O recheo para introducir por encima do widget."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Recheo inferior"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Recheo á esquerda"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Recheo á dereita"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:536
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Incluír un elemento «Outro...»"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:537
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
#| msgid "Font style"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
#| msgid "The contents of the entry"
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de contido usado polo «abrir con obxecto»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:683
#| msgid "Filter"
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:684
#| msgid "The title of the file chooser dialog."
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
#, fuzzy
#| msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Most"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
#, fuzzy
#| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
#| msgid "Show Tooltips"
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget has the input focus"
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
#| msgid "Show Day Names"
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar tódolos aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
#, fuzzy
#| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr ""
"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto predeterminado do widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección da frecha"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da frecha"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalado de frecha"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Aliñamento X do fillo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Aliñamento Y do fillo"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao fillo"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar a proporción de aspecto para que coincida coa do marco do fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Recheo da cabeceira"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Recheo do contido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de páxina"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da páxina do asistente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Imaxe de cabeceira"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imaxe da barra lateral"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Páxina completa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron cubertos"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do fillo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do fillo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura interna de recheo do fillo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposición"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
2010-08-17 16:35:35 +00:00
"start and end"
msgstr ""
2010-10-11 08:22:04 +00:00
"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: "
"«spread» (afastados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por "
"exemplo, para botóns de axuda"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
#: ../gtk/gtkiconview.c:640 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homoxéneo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 ../gtk/gtktoolpalette.c:1093
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:269
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:281 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:282
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado "
"no fillo ou usado como recheo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio "
"ou ao final do pai"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:303 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:304 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do fillo no pai"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de tradución"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
"widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Usar subliñado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do "
"inventario en vez de ser mostrado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar ao premer"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo do bordo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo de relevo do bordo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliñamento vertical para o fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Posición da imaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Espazamento predefinido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Espazamento exterior predefinido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre "
"debuxados fóra do bordo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desprazamento X do fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desprazamento Y do fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Desprazar o foco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
"rectángulo do foco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordo interior"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Espazamento da imaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "Day"
msgstr "Día"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
"do día seleccionado actualmente)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar a cabeceira"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "No Month Change"
msgstr "Sen cambio de mes"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:570
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar os números de semana"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:571
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos detalles"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:587
msgid "Details width in characters"
msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:602
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos detalles"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:603
msgid "Details height in rows"
msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Bordo interior"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacio do bordo interior"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separación vertical"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:656
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separación horizontal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:657
2010-08-05 14:16:43 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
#| msgid "Whether to use the hexpand property"
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se a cela se expande"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
#| msgid "xalign"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
#| msgid "Whether the item should start a new row"
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
#| msgid "Pixel size"
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fixo"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Whether the children should all be the same size"
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
#| msgid "Pack type"
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#| "the start or end of the parent"
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio "
"ou ao final do pai"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:773
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cela engocada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:774
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A cela que está enfocada actualmente"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cela editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:793
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A cela que está editándose actualmente"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:811
#| msgid "Widget"
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:812
#| msgid "The current page in the document"
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
#| msgid "Minimum child width"
msgid "Minimum cached width"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
#| msgid "Minimum Content Height"
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum cached height"
msgstr ""
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "Edición cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de teclas rápidas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "mode"
msgstr "modo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a cela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "The x-align"
msgstr "O aliñamento x"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "The y-align"
msgstr "O aliñamento y"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "width"
msgstr "largura"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "height"
msgstr "altura"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "Row has children"
msgstr "A fila ten fillos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fondo da cela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:395
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fondo RGBA da cela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Definición do fondo da cela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Has Entry"
msgstr "Ten entrada"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obxecto pixbuf"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf para renderizar"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:252
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de inventario"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o estado"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:327
#: ../gtk/gtkwindow.c:698
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progreso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progreso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsación"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, mais non se sabe canto."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliñamento x do texto"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
"revés para disposicións RTL."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliñamento y do texto"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:423
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:415
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de incremento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:253
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:516 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:743
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Pulso do spinner"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texto para renderizar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Marcación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado para renderizar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:180
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:212
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtktexttag.c:229 ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:230
#: ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\""
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Font family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
"Monospace"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Font variant"
msgstr "Variante do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font stretch"
msgstr "Expandir o tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font points"
msgstr "Puntos do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Rise"
msgstr "Elevación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se se risca o texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
"parámetro probabelmente non o necesite"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Ellipsize"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgstr "Elipsis"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2010-10-26 14:59:45 +00:00
"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura en caracteres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como aliñar as liñas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:312
#: ../gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Background set"
msgstr "Definición do fondo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Foreground set"
msgstr "Definición do primeiro plano"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Editability set"
msgstr "Definición da editabilidade"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Font family set"
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Font style set"
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Font variant set"
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Font weight set"
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font size set"
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font scale set"
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Rise set"
msgstr "Definición da elevación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definición do riscado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Underline set"
msgstr "Definición do subliñado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Language set"
msgstr "Definición do idioma"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Ellipsize set"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgstr "Definición da elipse"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Definición de aliñamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternábel"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado alternábel do botón"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botón"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Activábel"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botón de estado pódese activar"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opción"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamaño do indicador"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:210
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Cor de fondo RGBA"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:225
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:226
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:241 ../gtk/gtkcombobox.c:941
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:426 ../gtk/gtkiconview.c:762
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da cela"
#: ../gtk/gtkcellview.c:242 ../gtk/gtkcombobox.c:942
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 ../gtk/gtkiconview.c:763
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellview.c:265
#| msgid "Style context"
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da área da cela"
#: ../gtk/gtkcellview.c:266
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellview.c:283
#, fuzzy
#| msgid "Sensitive"
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
#: ../gtk/gtkcellview.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
#: ../gtk/gtkcellview.c:302
#, fuzzy
#| msgid "Model"
msgid "Fit Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:303
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño do indicador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espazamento do indicador"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\""
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
"opción"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Título"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Cor actual"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "A cor seleccionada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é "
"completamente opaco)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA actual"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA seleccionada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ten un control de opacidade"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Ten unha paleta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se se pode usar unha paleta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
"completamente opaco)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "The current RGBA color"
msgstr "A cor RGBA actual"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Botón Aceptar"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botón Aceptar do diálogo."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón Cancelar"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botón Cancelar do diálogo."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Botón Axuda"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botón Axuda do diálogo."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de expansión da fila"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de expansión da columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Engadir tiradores aos menús"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Has Frame"
msgstr "Ten marco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título do tirador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se "
"separa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Menú emerxente mostrado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da "
"entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ID da columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para "
"os valores no modelo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fixa de emerxente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura "
"reservada para a caixa de combinación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:948
msgid "Appears as list"
msgstr "Móstrase como unha lista"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:949
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:965
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamaño da frecha"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:966
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:981 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:601
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:982
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:453
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:454
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Border width"
msgstr "Largura do bordo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "Child"
msgstr "Fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo da área de contidos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:451
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espazamento da área de contido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:467
msgid "Button spacing"
msgstr "Espazamento dos botóns"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:468
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espazamento entre os botóns"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:483
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo da área de acción"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de "
"diálogo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:726
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Búfer de texto"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:727
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo "
"contrasinal)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
"interno"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de "
"contrasinal\")"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Activates default"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Activa o predefinido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2009-08-19 14:26:24 +00:00
"Indica se se debe activar o widget predefinido (como o botón predefinido "
"nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura en caracteres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación do desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os contidos da entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Aliñamento X"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
"disposicións DAE."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:863
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multiliña"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:864
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Lonxitude de texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:927
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Bloq Maiús"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús "
"estea activado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso de progreso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "O pixbuf primario para a entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "O pixbuf secundario para a entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de inventario primario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "O ID de inventario para a icona primaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de inventario secundario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome de icona primaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome de icona secundaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "O nome para a GIcon primaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento primario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representación usada para a icona primaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria activábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundaria activábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "IM module"
msgstr "Módulo MI"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminación previa da icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o "
"rato por encima"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordo do progreso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Os contidos do búfer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para encontrar coincidencias"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:308
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:309
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 ../gtk/gtkiconview.c:561
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en liña"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:360
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerxer os completados"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:361
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376
msgid "Popup set width"
msgstr "O emerxente define a largura"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup single match"
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en liña"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:411
msgid "Your description here"
msgstr "A súa descrición aquí"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Xanela visíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa "
"para capturar eventos."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Encima do fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima "
"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Usar a marcación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:329
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Recheo da etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
#: ../gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño do expansor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
#: ../gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
"locais"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de previsualización"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previsualización activo"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2009-08-10 15:19:30 +00:00
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
"previsualizacións personalizadas."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget adicional"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os ocultos"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "Confirmar a sobrescritura"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
"usuario crear cartafoles novos."
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:103 ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:104 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X do widget fillo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:643
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:112 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y do widget fillo"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "Font name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar o estilo"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar o tamaño"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:221
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:228
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:132
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliñamento x da etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:140
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliñamento y da etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:149
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:157
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra do marco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:158
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparencia do bordo do marco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:167
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1268 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1269 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1275 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1276 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1282
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homoxéneo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1283
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1289
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homoxéneo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1290
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1296 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo á esquerda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1297 ../gtk/gtkmenu.c:689 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1303 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo superior"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1304
#, fuzzy
#| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1310 ../gtk/gtklayout.c:659 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1311
#| msgid "The number of columns in the table"
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1317 ../gtk/gtklayout.c:668
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1318
#| msgid "The number of rows in the table"
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Posición do manipulador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Axustar ao bordo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para "
"ancorar a caixa manipuladora"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Definición do axuste de bordo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de "
"handle_position"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Fillo separado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está "
"separada ou anexada."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:525
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selección"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:562
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:589
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualización de icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:590
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de columnas que se mostran"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada elemento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura usada para cada elemento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:641
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:673
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:689
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:704
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Orientación do elemento"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:705
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:721 ../gtk/gtktreeview.c:1026
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:722 ../gtk/gtktreeview.c:1027
msgid "View is reorderable"
msgstr "A visualización é reordenábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:729 ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de indicación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "Recheo de ítem"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:748
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Recheo arredor dos ítems de iconas"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:776
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da caixa de selección"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:777
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Cor da caixa de selección"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da caixa de selección"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selección"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:235 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:243 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:212
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:253 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:260
msgid "Icon set"
msgstr "Definición da icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definición da icona para mostrar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:268 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1031
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño da icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou "
"icona con nome"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:285
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño do píxel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:294
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:335 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de "
"inventario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:531
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de teclas rápidas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:380 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:435
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:452
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:484
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:540
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
2010-08-17 16:35:35 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:337 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::"
"xalign para iso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
"texto para subliñar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:630
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla mnemónica"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemónico"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:700
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
2010-10-26 14:59:45 +00:00
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
"espazo para mostrar a cadea completa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña única"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:801
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposición"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposición"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI vinculado a este botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:170
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:171
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:568
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Recheo interno"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
"de menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:546 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Camiño de teclas rápidas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un camiño de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de "
"teclas rápidas dos elementos fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anexado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea "
"desprazado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:608
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Recheo vertical"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:631
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Reservar o tamaño de alternancia"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:632
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Recheo horizontal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desprazamento vertical"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:648
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles "
"de desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desprazamento horizontal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de "
"píxeles de desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Double Arrows"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Frechas dobres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:666
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocación da frecha"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar á esquerda"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar á dereita"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar arriba"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar abaixo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:713 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de "
"desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Xustificado á dereita"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra "
"de menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filla"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra "
"do elemento de menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura en caracteres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtén o foco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menú despregábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botóns de mensaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcación no secundario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
2010-08-17 16:35:35 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "The image"
msgstr "A imaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2010-06-23 23:00:49 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Área do mensaxes"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
2010-06-23 23:00:49 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Aliñamento Y"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Recheo X"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do "
"widget"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Recheo Y"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
"inferior do widget"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "A xanela pai"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Estase mostrando"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da páxina actual"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición do separador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do caderno contén os separadores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar separadores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica se os separadores deben mostrarse ou non"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar bordo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "Desprazábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores "
"para encaixar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar o menú emerxente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
"pode usar para ir a unha páxina"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Nome do grupo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte dos separadores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión do separador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab fill"
msgstr "Recheo de separador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separador reordenábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
2010-10-26 14:59:45 +00:00
"Indica se o separador se pode ou non reordenar por unha acción do usuario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador desprazábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se o separador é desprazábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Paso de retroceso secundario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
"tabulación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Paso de avance secundario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de "
"tabulación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Paso de retroceso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Paso de avance"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposición de separador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamaño da área de superposición do separador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura do separador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamaño da curvatura do separador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espazamento de frechas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:311
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientación do orientábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
"cara á esquerda ou arriba)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
msgid "Position Set"
msgstr "Definición de posición"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño do manipulador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\""
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\""
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:180 ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:181
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indica se o conectador está incrustado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:195
msgid "Socket Window"
msgstr "Xanela de conectador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:196
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impresora"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para a impresora"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta PostScript"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localización da impresora"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Conta de traballos"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora detida"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acepta traballos"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "Source option"
msgstr "Opción de orixe"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:127
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do traballo de impresión"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:136
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuracións da impresora"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153 ../gtk/gtkprintjob.c:154
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:162 ../gtk/gtkprintoperation.c:1136
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:163
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
"servidor de impresoras."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1008
msgid "Default Page Setup"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Configuración de páxina predefinida"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1009
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuracións da impresora"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1028 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:318
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1046
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do traballo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1047
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1071
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1072
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas do documento."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1094 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:308
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual do documento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1115
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a páxina completa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área de imaxe"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1137
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
"ao servidor de impresoras."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1154
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1155
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1196
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1197
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1219 ../gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operación de impresión"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Status String"
msgstr "Cadea de estado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de separador personalizado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Permite a selección"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1291
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1307 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Ten unha selección"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1308
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2010-05-14 07:47:29 +00:00
msgstr "TRUE se existe unha selección."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1323 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Configuración da páxina incorporada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1324
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
"incorporados no GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Número de páxinas para imprimir"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1346
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "O número de páxinas que serán impresas."
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:300
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:326
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Capacidades manuais"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:334
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:343
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:351
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:359
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
2010-06-23 23:00:49 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:186
2010-06-23 23:00:49 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
2010-10-26 14:59:45 +00:00
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa."
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "Espazamento X"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso."
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Espazamento Y"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso."
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largura horizontal mínima da barra"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura horizontal mínima da barra"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largura vertical mínima da barra"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura vertical mínima da barra"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "O valor"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é "
"a acción actual do seu grupo."
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:373 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "O valor actual"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
"acción pertence."
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:416
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
"valor do intervalo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
"axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do paso superior"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
"axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:458
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
"enche."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:475
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:491
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de recheo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "The fill level."
msgstr "O nivel de recheo."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500 ../gtk/gtkswitch.c:777
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura do control desprazábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo do canal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:509
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
"exterior"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño do paso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:532
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espazamento do paso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:540
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desprazamento X da frecha"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desprazamento Y da frecha"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Canal baixo os pasos"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos "
"e o espazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:581
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalado de frecha"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:582
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Xestionar os recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar os privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar as indicacións"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconas"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar os non encontrados"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
"dispoñíbeis"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Só local"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' "
"locais"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenación"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "O tamaño da icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-08-27 21:25:56 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de debuxo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:264
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
"desprazábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "Value Position"
msgstr "Posición do valor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:272
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Slider Length"
msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Value spacing"
msgstr "Espazamento do valor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:289
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
#| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Normativa do desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
"desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de "
"desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación da xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta "
"propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Definición da colocación da xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do "
"contido respecto ás barras de desprazamento."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barra de desprazamento no bisel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con "
"desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:384
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima do contido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:385
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do contido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid ""
2010-10-26 14:59:45 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:299
msgid "Double Click Time"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Tempo do dobre clic"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:300
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"dobre (en milisegundos)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:307
msgid "Double Click Distance"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Distancia do dobre clic"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:308
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"dobre clic (en píxeles)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:324
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Intermitencia do cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:325
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:333
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:360
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
"a dereita e de dereita a esquerda"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:368
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:378
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:395
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome do tema principal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:404
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límite de arrastre"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Name of default font to use"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Nome do tipo de letra predefinido que usar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño das iconas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:465
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, "
"-1=predefinido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:474
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Contorno Xft"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:475
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, "
"-1=predefinido"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:484
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de contorno Xft"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:485
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:494
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
2009-08-19 14:26:24 +00:00
"predefinido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predefinido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
2009-08-19 14:26:24 +00:00
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño predefinido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:534
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:535
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:553
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización "
2009-08-19 14:26:24 +00:00
"en árbore está invertida en comparación coa predefinida (onde abaixo "
"significa ascendente)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
"deben ofrecer modificar o método de entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
"deben ofrecer inserir caracteres de control"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:579
msgid "Start timeout"
msgstr "Comezar o tempo de espera"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:580
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Repetir o tempo de espera"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Expand timeout"
msgstr "Ampliar o tempo de espera"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
"expandindo unha nova rexión"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:635
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:645
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animacións"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:664
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:665
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
"pantalla"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:682
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de espera da indicación"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:683
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de "
"navegación está activo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:731
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
"widgets"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Error Bell"
msgstr "Campá de erro"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
"aviso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:807
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash da cor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:808
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:816
msgid "Default file chooser backend"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Backend predefinido do selector de ficheiros"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Default print backend"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Backend de impresión predefinido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:858
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"Orde predefinida para executar ao mostrar unha visualización previa de "
"impresión"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:859
msgid "Command to run when displaying a print preview"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:876
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:892
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar teclas rápidas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:910
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límite de ficheiros recentes"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:911
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Default IM module"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Módulo de MI predefinido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:948
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:949
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de son"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de son XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
"usuario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar os eventos de son"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar indicacións"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1057
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Indica se as barras de ferramentas predefinidas teñen só texto, texto e "
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"iconas, só iconas etc."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predefinidas."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Mnemónicos automáticos"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando "
"o usuario prema un activador de mnemónico."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1115
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2010-05-14 07:47:29 +00:00
msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1116
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2010-05-14 07:47:29 +00:00
msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1131
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imaxes no botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1132
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1140 ../gtk/gtksettings.c:1234
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
"entradas ocultas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1168
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1169
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1177
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás "
"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia "
"xanela con desprazamento."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1205
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1206
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla "
"sobre o elemento de menú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1214
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1215
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que o submenú apareza"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1224
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1225
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao "
"submenú"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
"enfocada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1252
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo preedit IM"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1262
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo do estado IM"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:351
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:352
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
"seus compoñentes widgets"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:368
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:369
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do "
"grupo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de incremento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Axustar aos pasos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
"paso máis próximo dun botón de axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
"seus límites"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de actualización"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
"correcto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se o spinner é activábel"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamaño da icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:312 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientación da bandexa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:339 ../gtk/gtkwidget.c:1036
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ten indicación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:365 ../gtk/gtkwidget.c:1057
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da indicación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1058 ../gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado das indicacións"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "O título desta icona na barra de tarefas"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:468
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Contexto do estilo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:469
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:541
#| msgid "Associated device"
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen asociado"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:547
#| msgid "Fraction"
msgid "Direction"
msgstr "Enderezo"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: ../gtk/gtkswitch.c:744
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:778
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "O ancho mínimo do tirador"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de filas na táboa"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de columnas na táboa"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexo á dereita"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexo inferior"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcións horizontais"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcións verticais"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Recheo horizontal"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á "
"esquerda e á dereita"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "Recheo vertical"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
"superiores e inferiores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual do búfer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Está selecccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición do cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
"búfer)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos da copia"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e "
"a orixe do DND"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "Lista de destinos para pegar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o "
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"destino do DND"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nome de marca"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:170
msgid "Tag name"
msgstr "Nome de etiqueta"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do fondo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
"caracteres etiquetados"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
"dereita"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predefinidas en "
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2009-11-13 10:27:54 +00:00
"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño "
2009-08-19 14:26:24 +00:00
"predefinido do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de tema "
"etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas escalas "
"tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:338 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
2009-08-19 14:26:24 +00:00
"usarase como predefinido o máis apropiado."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquerda"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:365 ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe dereita"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:375 ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa) en unidades Pango"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:694
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
"carácter"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:463 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Separadores personalizados para este texto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se este texto está oculto."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:497
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de marxes"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Background full height set"
msgstr "Definición da altura completa do fondo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Justification set"
msgstr "Definición da xustificación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Left margin set"
msgstr "Definición da marxe esquerda"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Indent set"
msgstr "Definición da sangría"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:607 ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Right margin set"
msgstr "Definición da marxe dereita"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definición do modo de axuste"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Tabs set"
msgstr "Definición dos separadores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Invisible set"
msgstr "Definición de invisíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Definición do fondo de parágrafo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:693
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de axuste"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O búfer que se mostra"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de subliñado de erros"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
#| msgid "Theme Name"
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome do motor de temas"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de "
"acción radio"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Debuxar o indicador"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar frecha"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1047
msgid "Icon size set"
msgstr "Definición do tamaño da icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1048
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
"ferramentas medre"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
"homoxéneos"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño do espazador"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño dos espazadores"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botóns"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansión de fillos máxima"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Space style"
msgstr "Estilo do espazo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo do botón"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar no elemento."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
"desbordamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Stock Id"
msgstr "ID de inventario"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon name"
msgstr "Nome da icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget"
msgstr "Icona do widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espazamento da icona"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando "
"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do elemento de grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Recollido"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Elipse"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Relieve da cabeceira"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Espazamento da cabeceira"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Nova fila"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Posición do elemento neste grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1032
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1062
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Exclusivo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1079
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr ""
"Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1094
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr ""
"Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta "
"medre"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "Cor de erro"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "Cor de aviso"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "Cor de éxito"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2010-05-14 07:47:29 +00:00
msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
#| msgid "TreeView Model"
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para o menú en árbore"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila da raíz do TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
#| msgid "Tearoff Title"
msgid "Tearoff"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
#, fuzzy
#| msgid "Whether the mark has left gravity"
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indica se o menú ten un elemento"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Wrap width"
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largura de axuste"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:990
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceiras visíbeis"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceiras premíbeis"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1019
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suxestión das regras"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores "
"alternas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar a busca"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
"columnas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de busca"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1051
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1093
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1113
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
"sobre elas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "View has expanders"
msgstr "A visualización ten expansores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1142
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangría"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Tiras de goma"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1153
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
"punteiro do rato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as liñas da grade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as liñas da árbore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1170
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1178
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura do separador vertical"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1201
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1209
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura do separador horizontal"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1218
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir regras"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1219
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar os expansores"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crear os expansores sangrados"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1232
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da fila par"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor que usar para as filas pares"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1239
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor da fila impar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor que usar para as filas impares"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Grid line width"
msgstr "Largura da liña da grade"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1247
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grade da visualización en árbore"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da liña da árbore"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1260
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrón da liña da grade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en "
"árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1267
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrón da liña da árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se se mostra a columna"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 ../gtk/gtkwindow.c:645
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionábel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da columna"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Clickable"
msgstr "Premíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
"columna"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "ID de columna de ordenación"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:393
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-08-19 11:39:19 +00:00
"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é "
"seleccionada para ordenar"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición de IU combinado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
#| msgid "Success color for symbolic icons"
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconas simbólicas"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
#| msgid "Warning color for symbolic icons"
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usar iconas simbólicas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:895
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:896
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:902
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:903
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:910
msgid "Width request"
msgstr "Solicitude de largura"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:911
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:919
msgid "Height request"
msgstr "Solicitude de altura"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:920
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:929
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:936
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:942
msgid "Application paintable"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Aplicativo pintábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:943
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:949
msgid "Can focus"
msgstr "Pode enfocar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
msgid "Has focus"
msgstr "Ten foco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:963
msgid "Is focus"
msgstr "É o foco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:970
msgid "Can default"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Pode ser o predefinido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predefinido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:977
msgid "Has default"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "É o predefinido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Whether the widget is the default widget"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Indica se o widget é o widget predefinido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Receives default"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Recibe o predefinido"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predefinida cando estea enfocado"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Composite child"
msgstr "Fillo composto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2010-12-05 13:57:08 +00:00
"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "No show all"
msgstr "Non mostrar todo"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A xanela do widget, se se crea"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1108
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Con búfer dobre"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1109
2010-08-11 16:19:34 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Marxe á esquerda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1180
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Marxe á dereita"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1201
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Marxe superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1222
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Marxe inferior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Todos os marxes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1241
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1274
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1275
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1289
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión horizontal"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1304
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertical"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1319
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión vertical"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en ambas"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1335
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2994
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2995
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3001
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Enfocar a largura da liña"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3002
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3014
msgid "Focus padding"
msgstr "Recheo do foco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3020
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3021
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3026
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundaria do cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3027
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3032
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3033
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3039
2010-07-22 14:28:52 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrastre da xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
2010-07-22 14:28:52 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Indica se as xanelas se poden arrastrar premendo nas áreas baleiras"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor de ligazón non visitada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor de ligazón visitada"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores largos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3083
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían "
"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3098
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3113
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3128
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3143
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de xanela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da xanela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da xanela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Window Role"
msgstr "Rol da xanela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:646
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:653
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:661
msgid "Window Position"
msgstr "Posición da xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posición inicial da xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Default Width"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Largura predefinida"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2009-08-19 14:26:24 +00:00
"A largura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "Default Height"
2009-08-19 14:26:24 +00:00
msgstr "Altura predefinida"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2009-08-19 14:26:24 +00:00
"A altura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:690
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruír co pai"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona para esta xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Mnemónicos visíbeis"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no nivel superior"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Type hint"
msgstr "Suxestión de tipo"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de "
"xanela é e como tratar con ela."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omitir a barra de tarefas"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Skip pager"
msgstr "Omitir o paxinador"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar o foco"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco no mapa"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:809
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminábel"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:858
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgid "Resize grip"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Tirador de redimensión"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:873
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "O tirador de redimensión é visíbel"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "O tipo de gravidade da xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transición para a xanela"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "The transient parent of the dialog"
2009-11-13 10:27:54 +00:00
msgstr "O pai transicional do diálogo"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:924
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidade para a xanela"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade da xanela; de 0 até 1"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:935 ../gtk/gtkwindow.c:936
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgid "Width of resize grip"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Anchura do tirador de redimensión"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:941 ../gtk/gtkwindow.c:942
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgid "Height of resize grip"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr "Altura do tirador de redimensión"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a xanela"
2010-10-11 08:22:04 +00:00
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
#~ "usarase o URL predefinido"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de separador"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualización"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de pasos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación "
#~ "completará un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa "
#~ "#GtkSpinner:cicyle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Duración da animación"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este "
#~ "widget"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
# verificar: High= alta e low= baixa
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior da regra"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior da regra"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posición da marca na regra"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máximo"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamaño máximo da regra"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "A métrica que se usa na regra"
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-10-26 14:59:45 +00:00
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta "
#~ "área de visualización"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta "
#~ "área de visualización"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-11 08:22:04 +00:00
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
#~ "superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Ten un separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Suxestión de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o "
#~ "fondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxeles"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Usar un separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os "
#~ "botóns"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
#~ "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles do lado do canal"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
#~ "debúxanse con detalles diferentes"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalles da posición da frecha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un "
#~ "sufixo con información de posición"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Intermitencia"
#~ msgid "Whether the status icon is blinking"
#~ msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Debuxar bordo"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar"
2010-08-17 16:35:35 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos do fondo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo "
#~ "do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano"
2010-08-11 16:19:34 +00:00
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Carácter invisíbel definido"
2010-07-22 14:28:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
2010-07-07 15:54:03 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Facer bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canles"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de mostras por píxel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espazo de cor"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Ten alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Indica se o pixbuf ten unha canle alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por mostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por mostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de columnas do pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de filas do pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación de filas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir redución"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é "
#~ "unha mala idea o 99% das veces"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecemento"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño "
#~ "mínimo"
2010-06-23 23:00:49 +00:00
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que "
#~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está "
#~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo "
#~ "pode tardar."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar as teclas de frecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de "
#~ "elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Activar sempre as frechas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de "
#~ "minúsculas"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir baleiro"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor da lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Mínimo valor posíbel para X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posíbel para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Máximo valor posíbel para Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Mostrar operacións de ficheiro"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Bordo de separador"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Bordo horizontal de separador"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Bordo vertical de separador"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Información de usuario"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menú de opcións"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde "
#~ "está asignado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no "
#~ "modo de actividade (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques diferenciados"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra "
#~ "no estilo diferenciado)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Axuste de liña"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Indicacións"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"