gtk2/po/is.po

9282 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-01-23 13:37:21 +00:00
# translation of gtk+.master.is.po to Íslenska
# Icelandic translation of gtk 2.2
2015-01-23 13:37:21 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
2015-01-13 13:44:08 +00:00
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017, 2021.
msgid ""
msgstr ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-12-12 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-15 18:35+0000\n"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2015-01-27 14:32:27 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway skjátegund ekki studd: %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Klippispjaldið getur ekki geymt gögn."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Get ekki lesið af auðu klippispjaldi"
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Get ekki sett fram efnið sem “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Get ekki sett fram efnið sem %s"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:421
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Engin EGL-uppsetning tiltæk"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Mistókst að ná í EGL-uppsetningar"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Engin EGL-uppsetning fannst með umbeðnum eiginleikum"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Engin fullkomin EGL-uppsetning fannst"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ekki tiltækt"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
#| msgid "Failed to rewrite header\n"
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Mistókst að útbúa EGL skjá"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Gat ekki frumstillt EGL-skjá"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' úr öðrum forritum er ekki stutt."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:323
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:624
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:622
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi"
#: gdk/gdkglcontext.c:1237
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Allt nema OpenGL ES óvirkt með GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1246
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr ""
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1732
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1238
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:529
#| msgid "Unknown item"
msgid "Unknown image format."
msgstr "Óþekkt myndskráarsnið."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Baklykill (backspace)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Tab"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Enter"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Pause"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Escape"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Samsetningarly_kill"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Vinstri"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Upp"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Hægri"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Niður"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Síða_upp"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Síða_niður"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Enda"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Byrja"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Prenta"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Setja inn"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Talna_lás"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Space"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Home"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Left"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Up"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Right"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Down"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Next"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_End"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Eyða"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Vafri"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Reiknivél"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Tölvupóstur"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Veraldarvefur"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjáhvíla"
#: gdk/keyname-table.h:6905
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#: gdk/keyname-table.h:6906
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ræsa1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: gdk/keyname-table.h:6908
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: gdk/keyname-table.h:6909
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Svæfa"
#: gdk/keyname-table.h:6910
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"
#: gdk/keyname-table.h:6911
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Vefmyndavél"
#: gdk/keyname-table.h:6913
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjár"
#: gdk/keyname-table.h:6914
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "SnertiplattiVíxla"
#: gdk/keyname-table.h:6915
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "VekjaUpp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:61
#, c-format
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Villa við túlkun JPEG skráar (%s)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Óstudd JPEG litarýmd (%d)"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:197 gdk/loaders/gdkpng.c:273 gdk/loaders/gdktiff.c:446
#, c-format
#| msgid "Not enough memory"
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ekki nægilegt minni fyrir mynd af stærðinni %ux%u"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
#| msgid "Error creating print preview"
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Villa við lestur png (%s)"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Óstudd %u litadýpt í png mynd"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:254
#, c-format
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Óstudd %u litategund í png mynd"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:458
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Lestur gagna mistókst í röð %d"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:279
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:296
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið mynddíla"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skrifa lokað streymi"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Ræsi „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Opna „%s“"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Opna %d hlut"
msgstr[1] "Opna %d hluti"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:778
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Engin GLX-uppsetning tiltæk"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:851
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:925
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX er ekki stutt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sniðið %s er ekki stutt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ekki nægilega mikið pláss á úttaksstað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ógild bætaruna í ílagi umbreytingar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Óstudd kóðun “%s”"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Smella"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Smellir á hnappinn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Víxla"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Víxlar rofanum"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velur litinn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Virkjar litinn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Sérsníður litinn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Virkjar útvíkkarann"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Virkjar færsluna"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Virkja aðaltáknmynd"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Virkjar aðaltáknmynd færslunnar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Virkja aukatáknmynd"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Virkjar varatáknmynd færslunnar"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Birtir efni lykilorðsfærslunnar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Hreinsar efni færslunnar"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "forrit"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Er ekki gögn: URL"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Rangt formuð gögn: URL"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Gat ekki hreinsað (unescape) streng"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "License"
msgstr "Notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public notkunarleyfi, einungis útgáfa 3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause notkunarleyfi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache-notkunarleyfi, útgáfa 2.0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla notkunarleyfið (Public License, v 2.0)."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Um %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Búið til af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Skjalað af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Þýtt af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Hannað af"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n"
"Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super (WIN)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "TB"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Bilslá"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "borði"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "skýringatexti"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "skipun"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "samsetning"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "skjal"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "fyrirsögn"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "mynd"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "merki"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "listafærsla"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "aðal"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "uppbygging"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "rofi"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "kynning"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "svið"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "röð"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "leita"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "leitarreitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "hluti"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "velja"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "staða"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "flipi"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tafla"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "atriði í grein"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "viðmótshluti"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "gluggi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Annað forrit…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Veldu forrit"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Opna „%s“."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Opna „%s“ skrár."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Sjálfgefið forrit"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Forrit sem eru mælt með"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Tengd forritum"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Önnur forrit"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Engin ástæða var gefin"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%Id"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Óvirkt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Ógilt"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nýr flýtilykill…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:310
msgid "Pick a Color"
msgstr "Veldu lit"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:499 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Litur: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Mjög ljósblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Ljósblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dökkblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Mjög dökkblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Mjög ljósgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Ljósgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Dökkgrænt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Mjög dökkgrænt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Mjög ljósgult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Ljósgult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dökkgult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Mjög dökkgult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Mjög ljósappelsínugult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ljósappelsínugult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dökkappelsínugult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Mjög dökkappelsínugult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Mjög ljósrautt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Ljósrautt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Dökkrautt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Mjög dökkrautt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Mjög ljóspurpuralitað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Ljóspurpuralitað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Fjólublátt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Dökkpurpuralitað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Mjög dökkpurpuralitað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Mjög ljósbrúnt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Ljósbrúnt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brúnt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Dökkbrúnt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Mjög dökkbrúnt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Ljósgrátt 1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Ljósgrátt 2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Ljósgrátt 3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Ljósgrátt 4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Dökkgrátt 1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Dökkgrátt 2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Dökkgrátt 3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Dökkgrátt 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:229
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Spássíur prentara…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "tommur"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sérsniðin stærð %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Breidd:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Hæð:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Pappírsstærð"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Uppi:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Niðri:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Vinstri:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Hægri"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Spássía blaðsins"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Setja inn tjáningartákn"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
# Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mappa má ekki heita “.”"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Skrá má ekki heita “.”"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mappa má ekki heita “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Skrá má ekki heita “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6218 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1271
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1272
msgid "_Save"
msgstr "Vi_sta"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%1$s á %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Reyndu að nota styttra heiti."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Þú getur aðeins valið möppur"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ógilt skráarheiti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5533 gtk/gtktext.c:6064 gtk/gtktextview.c:8920
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki valið skrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "S_koða skrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Opna með skráastjóra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Afrita staðsetningu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Henda í ruslið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Sýna _dálk fyrir tegund"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "Birta _tíma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Raða mö_ppum á undan skrám"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2015-01-29 15:37:35 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
# Name entry
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Leita í %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Leita"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki lesið innihald %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:602
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Heimasvæði"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2017-02-28 14:27:54 +00:00
"Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir "
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"innihaldið."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Skipta út"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"
# Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:626
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Veldu leturgerð"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1363
msgctxt "font"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570
msgid "Weight"
msgstr "Þykkt"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1571
msgid "Italic"
msgstr "Skáletrað"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1572
msgid "Slant"
msgstr "Hallandi"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1573
msgid "Optical Size"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Sjónræn stærð"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2166
msgid "Ligatures"
msgstr "Staftengi (ligatures)"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Hástafir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Number Case"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Tölustafir"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Number Spacing"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Millibil talna"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170
msgid "Number Formatting"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Snið talna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171
msgid "Character Variants"
msgstr "Stafatilbrigði"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5530 gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8908
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5531 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8912
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5532 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8916
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5538 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8941
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _Allt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5543
msgid "_Open Link"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Opna tengil"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5547
msgid "Copy _Link Address"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A_frita vistfang tengils"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Afrita slóð (URL)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Ógild slóð"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Glugginn er ólæstur.\n"
"Smelltu til að hindra frekari breytingar"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Glugginn er læstur.\n"
"Smelltu til að gera breytingar"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n"
"Hafðu sambandi við kerfisstjórann"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:768
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6219
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Te_ngjast"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Tengjast sem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "N_afnlaus"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Skráður notandi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Notandanafn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Gerð gagnamiðils"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Falið"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows stýrikerfi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Lykilorð"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gleyma lykilorði _strax"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Muna að _eilífu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Ljúka ferli"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Skjáhermiflettir"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top skipun"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again skelin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne skelin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z skelin"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Listi yfir flipa"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Fyrri flipi"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Næsti flipi"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgid "Tab"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Flipi"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Síða %u"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Einhver prentari"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Spássíur:\n"
" Vinstri: %s %s\n"
" Hægri: %s %s\n"
" Efst: %s %s\n"
" Neðst: %s %s"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "Birta texta"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er á"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "_Sýna texta"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Nýlegar skrár"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Stjörnumerkt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Stjörnumerktar skrár"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Settu inn staðsetningu:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna ruslið"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Tengja og opna „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Nýtt bókamerki"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Bæta við nýju bókamerki"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Villa við að aflæsa “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Get ekki aftengt „%s“"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Get ekki stöðvað „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bæt_a við bókamerki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "Fja_rlægja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "_Kveikja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tengja drif"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Aflæsa tæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Aftengja _drif"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Læsa tæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
#. Restore from Cancel to Connect
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "Te_ngjast"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP - File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eða ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Netskráakerfi - Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eða ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eða davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengjast"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengjast"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja úr skráakerfi"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muna lykilorð"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Veldu skráarheiti"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ekki tiltækt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s verk númer %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Upphafleg staða"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Undirbý prentun"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Bý til gögn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendi gögn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bíð"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Stöðvað vegna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kláraði með villu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Undirbý %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Prenta %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Prentari er aftengdur"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappír búinn"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Sérsniðin stærð"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Fann enga prentara"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ógild breyta í CreateDC"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Villa frá StartDoc"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ekki nógu mikið laust minni"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Óskilgreind villa"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
# create the text entry widget
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forskoða"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Síðuröð"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Frá vinstri til hægri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Frá hægri til vinstri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ofan og niður"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Neðan og upp"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni „%s“"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð „%s“ í „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ekkert skráð forrit með heitinu „%s“ fyrir atriði með URI-slóðina „%s“ fannst"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "Hreinsa færslu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Birta allt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Tveggja-fingra klemma"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Tveggja-fingra útteyging"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Snúa réttsælis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Snúa rangsælis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Strjúka til vinstri"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Strjúka til hægri"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstöður"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyndu aðra leit"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Gat ekki sýnt tengil"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6078 gtk/gtktextview.c:8946
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "S_etja inn tjáningartákn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8928
msgid "_Undo"
msgstr "_Afturkalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8932
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:205
msgid "Expand"
msgstr "Stækka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Þaggað"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6206
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Viltu nota GTK Inspector?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6208
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"break or crash."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
"GTK Inspector er gagnvirkt aflúsunartól sem hjálpar þér að skoða og breyta "
"innviðum allra GTK+ forrita. Notkun þess getur valdið því að forrit bili eða "
"hrynji."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6213
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ekki birta þessi skilaboð aftur"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Lágmarka gluggann"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Hámarka gluggann"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Loka glugganum"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Hlutverk"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Slóð á hlut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Eigindi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Setja stöðu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Enabled"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Virkt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Parameter Type"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Tegund viðfangs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Staða"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:149
#| msgid "Show All"
msgid "Show"
msgstr "Birta"
#: gtk/inspector/clipboard.c:205
#| msgid "Empty"
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tómt"
#: gtk/inspector/clipboard.c:210
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "staðvært"
#: gtk/inspector/clipboard.c:212
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "fjartengt"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31 gtk/inspector/window.ui:574
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippispjald"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:70
msgid "Primary"
msgstr "Aðal"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Upptaka"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blaðra"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Beinist að"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Innbyggt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK þekkir."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"button above."
msgstr ""
2015-04-24 14:21:07 +00:00
"Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á "
"\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Tókst ekki að vista CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Save the current CSS"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Vista núverandi CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Auðkenni (ID)"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Stílflokkar"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS eigindi"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:389
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:318
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:319
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:390
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:441
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:442 gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:499
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:500 gtk/inspector/general.c:501
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:771
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM-samhengi er harðkóðað með GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK útgáfa"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK bakendi"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK myndgerð"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-leturlýsing"
#: gtk/inspector/general.ui:136
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Margmiðlunarbakendi"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
# ID
#: gtk/inspector/general.ui:162
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "X Input Method"
msgid "Input Method"
msgstr "Inntaksaðferð"
#: gtk/inspector/general.ui:201
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:403
msgid "Display"
msgstr "Birting"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Sjónrænt RGBA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:456
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Skjásamsett"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:508
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL útgáfa"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:558
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL framleiðandi"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:598
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan tæki"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Útgáfa Vulkan API-forritsviðmóts"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:652
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Útgáfa Vulkan-rekils"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Unnamed section"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Nafnlaus hluti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Label"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Skýring"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Action"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Aðgerð"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Útkoma"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Icon"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Táknmynd"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Fjöldi tilvísana"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Stefna"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Buildable ID"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgstr "Byggjanlegt auðkenni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Skýring til minnis"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Request Mode"
msgstr "Beiðnihamur"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Allocation"
msgstr "Úthlutun"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:298
msgid "Baseline"
msgstr "Grunnlína"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:327
msgid "Surface"
msgstr "Yfirborð"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346 gtk/inspector/misc-info.ui:385
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:424 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366
msgid "Renderer"
msgstr "Myndgerðarvél"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame Clock"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Rammaklukka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Rammafjöldi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Rammatíðni"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Mapped"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Varpað"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Framkvæmt"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgstr "Er efstastigs"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:622
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Afleiða sýnileg"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2015-01-27 14:32:27 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Bendill: %p"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "%s með gildið \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "%s með tegundina %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "%s fyrir %s %p"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "%s með tegund gildis %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "Eigindi:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "Gerð"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "Dálkur:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Aðgerð frá: %p (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Defined At"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Skilgreint í"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1242
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Tókst ekki að vista RenderNode"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Skrá ramma"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:22
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:29
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:38
msgid "Use a dark background"
msgstr "Nota dökkan bakgrunn"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:46
msgid "Save selected node"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:54
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:111
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Path"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Slóð"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Fjöldi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-23 13:37:21 +00:00
# Name entry
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Vekjari"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Sjálf 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Uppsöfnun 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Sjálf 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Uppsöfnun 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Sjálf"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Uppsöfnun"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Sýna gögn"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Stigskipun"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:853
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL myndgerð er óvirk"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-þema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Dökkt tilbrigði"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:84
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Bendilþema"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:109
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Stærð bendils"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:145
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Icon Theme"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Táknmyndaþema"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Leturkvarði"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Textastefna"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vinstri-til-hægri"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:256
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Hægri-til-vinstri"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:274
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Window Scaling"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gluggakvörðun"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:307
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Animations"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Hreyfingar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Hæging"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Birta uppfærslur myndefnis"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:465
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Birta grunnlínur"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Birta jaðra framsetningar"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS fylling"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS jaðar"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS spássía"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Spássía viðmótshluta (widget)"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Herma eftir snertiskjá"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:678
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "GL með hugbúnaði"
#: gtk/inspector/window.ui:27
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Veldu hlut"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Sýna alla hluti"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Birta öll tilföng"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Safna tölfræði"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Víxla hliðarspjaldi af/á"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Fyrri hlutur"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Afleiðuhlutur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Fyrra með sama forvera"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Næsta með sama forvera"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "Framsetning"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgstr "CSS liðir"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Size Groups"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Stærðarhópar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Gögn"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Stýringar"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Skjástækkun"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Almennt"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Tilföng"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Atvikaskráning"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Upptaka"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Form ofan grunnlínu"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Önnur tölubrot"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Form neðan grunnlínu"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Há-/lágstafsnæm form"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Samsetning / Sundurliðun staftákna"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Samhengisháð staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Fjarlægðir"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Staftengi til skreytinga (discretionary)"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Punktlaus form"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Endaform #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Endaform #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Endaform"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Tölubrot"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Fullbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Hálfbreið form"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Halant form"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Söguleg form"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Söguleg staftengi"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangúl"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Hojo Kanji form"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Hálfbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:55
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Upphafleg form"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Einangruð form"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Skáletrað"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 form"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 form"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 form"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 form"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Hnikun (stafþjöppun)"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Vinstri mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Stöðluð staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Staðfærð form"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Vinstri-til-hægri tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Vinstri-til-hægri spegluð form"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Miðlæg form #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Miðlæg form"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grísk stærðfræðitákn"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "NLC Kanji form"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Nukta form"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Raðtölur"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Skreytingar"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Hlutfallslegar fígúrur"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Fjórðungsbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Slembigera"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Rakar form"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Nauðsynleg staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Reph form"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Hægri mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Hægri-til-vinstri tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Hægri-til-vinstri spegluð form"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Litlir hástafir"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Einfölduð form"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stílgert sett 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stílgert sett 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stílgert sett 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stílgert sett 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stílgert sett 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stílgert sett 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stílgert sett 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stílgert sett 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stílgert sett 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stílgert sett 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stílgert sett 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stílgert sett 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stílgert sett 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stílgert sett 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stílgert sett 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stílgert sett 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stílgert sett 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stílgert sett 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stílgert sett 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stílgert sett 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Lágletur"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Háletur"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titilgerð"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Hefðbundin form"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Án há/lágstafa"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Lóðrétt skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Lóðrétt hnikun"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Skástrikað núll"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A3"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A5"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A6"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A7"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A8"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A9"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B0"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B1"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B10"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B2"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B3"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B4"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B5"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B6"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B6/C4"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B7"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B8"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B9"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C0"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C1"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C10"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C2"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C3"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C4"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C5"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C6"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C6/C5"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C7"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C7/C6"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C8"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C9"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "DL umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "RA0"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "RA1"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "RA2"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (póstkort)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpóstkort)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "6x9 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "7x9 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plús"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evrópskt edp"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "FanFold evrópskt"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "FanFold bandarískt"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "FanFold þýskt löggilt"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government löggilt"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government bréfsefni"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Index 3×5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Index 4x6 (póstkort)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Index 5×8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Reikningur"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Dagblaðaform"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US löggilt"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US löggilt Extra"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US bréfsefni"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US bréfsefni Extra"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US bréfsefni Plus"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persónulegt umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Breiðform"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Boðkortsumslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ítalskt umslag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stór ljósmynd"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Miðlungs ljósmynd"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Lítil mynd"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breið ljósmynd"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabísk skrift"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk skrift"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengölsk skrift"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Sérókí"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptískt"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kýrílískt"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarí"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Eþíópísk skrift"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgísk skrift"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotneskt"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Gríska"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gújaratí"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gúrmúkí"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebresk skrift"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Híragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laó"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latína"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaíalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólsk skrift"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ógam"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Forn-ítalska"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Órija"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnir"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sýrlensk skrift"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamílsk skrift"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telúgú"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Tana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tælensk skrift"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tíbetönsk skrift"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadískt frumbyggja"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanúnó"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Búhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille blindraletur"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kýpverskt"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbú"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Ósmanía"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavíska"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Línulegt B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tæ le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritískt"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nýja Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginískt"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitískt"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Forn-persneska"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balískt"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Leirtöfluskrift"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fönikískt"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egypskt myndletur"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Samveldis aramíska"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavi grafskrift"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthian grafskrift"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneska"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Forn suður-arabíska"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Forn-tyrkneska"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaríska"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meríótískt skriftletur"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meríótískt myndletur"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kákasísk albanska"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindí"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Línulegt A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Forn norður-arabíska"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Forn-permíska"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatólískt myndletur"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Forn-ungverska"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Táknskrift"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar ferkantað"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr "Makasar"
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Eldra Sogdian"
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdian"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr "Elym"
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "Nand"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "Rohg"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr "Wcho"
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr "Chorasmian"
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Fela %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Fela annað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Birta allt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Hætta í %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Öll blöð"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Slétttölublöð"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oddatölublöð"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Óskilgreind villa við að afkóða myndmerki"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ekki nægilegt minni"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Er ekki myndskeiðsskrá"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Óstudd margmiðlunarlyklun (codec)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið."
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann."
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann."
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit."
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“."
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Hafna verkum"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvíhliða"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tegund pappírs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Uppruni pappírs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Úttaksbakki"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ghostscript forsíun"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúa)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ígræða GhostScript letur"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúið)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Efsti bakki"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Miðjubakki"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Neðsti bakki"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Hliðarbakki"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vinstri bakki"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Hægri bakki"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Miðjubakki"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Afturbakki"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bakki - síða upp"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bakki - síða niður"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bakki fyrir mörg blöð"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Raðari %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pósthólf %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Pósthólfið mitt"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bakki %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Áríðandi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Lítill"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Forgangur verks"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Greiðsluupplýsingar"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Leynilegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Síður á blað"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Röð blaðsíðna"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Á undan"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Á eftir"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Prenta"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Prenta á tíma"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Sérsniðið %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Snið fyrir prentara"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "úttak"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Prenta í skrá"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Síður á hvert _blað"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "Útta_kssnið"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Prenta með LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Síður á örk"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Skipanalína"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Litastýring ekki tiltæk"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Ekkert snið tiltækt"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Óskilgreint litasnið"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ógild stærð: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Get ekki lokað streymi"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:437
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Gat ekki þáttað gildið fyrir eigindið '%s': %s\n"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:646
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %seigindið %s::%s fannst ekki\n"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2283
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Get ekki hlaðið inn “%s”: %s\n"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2294
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Gat ekki þáttað “%s”: %s\n"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Gat ekki lesið “%s”: %s\n"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2324
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Gat ekki skrifað %s: “%s”\n"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2364
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Engin .ui-skrá tilgreind\n"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
msgstr "Get aðeins einfaldað eina .ui skrá án --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "sýna útgáfunúmer forrits"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n"
"mögulega með lista af slóðum sem viðföng."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: vantar heiti forrits"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Mistókst að skrifa haus\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ekki athuga hvort index.theme sé til"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gefa út C-haus skrá"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Engin þemayfirlitsskrá í „%s“.\n"
"Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu --ignore-"
"theme-index.\n"
2021-12-15 18:37:57 +00:00
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Engin OpenGL-uppsetning tiltæk"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core-GL er ekki tiltækt í EGL-uppsetningu"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL er ekki stutt"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Um hugbúnaðinn"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Framlög"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Kerfis"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "S_koða öll forrit"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Finna ný forrit"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Engin forrit fundust."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Ljúka"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Til baka"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Næsta"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Veldu lit"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Plokkaðu lit af skjánum"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Hexadesímalt litagildi eða litheiti"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Litblær H"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Alfa-gegnsæisgildi"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Litmettun og litgildi"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ekkert)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Leita…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Fólk og broskarlar"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Líkami og fatnaður"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Dýr og náttúra"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Matur og drykkur"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Staðir og ferðalög"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Athafnir"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Hlutir"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Tákn"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Fánar"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nýlegt"
# Create Folder
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Búa til möppu"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Heiti möppu"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Búa til"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Veldu letur"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Leita í heiti leturs"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Sía eftir"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Jafnbreitt"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Tungumál"
# create the text entry widget
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Forskoða texta"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "lárétt"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Engar leturgerðir fundust"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Sníða fyrir:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Pappírsstærð:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Snúningur:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Vistföng þjóna"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. "
#~ "Dæmi:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Tengjast _netþjóni"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Staða"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Prentsvið"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Allar blaðsíður"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Þessa blaðsíðu"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Valið"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Blaðsíður:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n"
#~ " t.d. 1-3, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Eintök"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Ein_tök:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Raða saman"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Snúa við"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almennt"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Tvíhliðað:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "_Röð blaðsíðna:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Prenta _bara:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Kvarði:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Pappír"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Pappírs_tegund:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Uppruni _pappírs:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Frálags_bakki:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Snún_ingur:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Upplýsingar um verk"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "F_organgur:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Greiðsluupplýsingar:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Prenta skjal"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Núna"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "Klukkan:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Tilgreindu hvenær á að prenta,\n"
#~ " t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Á _bið"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Bæta við kápu"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Fyrir:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Eftir:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Verk"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Myndgæði"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Litur"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Klára"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Ítarlegra"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Ekki útfært í OS X"
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir"
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldstuðning"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Sama og --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "LITIR"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opna %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Víxlar reitnum"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Þenja eða draga saman"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Virkja"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Virkjar reitinn"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Ýttu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Um hugbúnaðinn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Bæt_a við"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Feitletrað"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Loka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Afrita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Klippa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eyða"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Upplýsingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spurning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Keyra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Skrá"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Finna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Finna og _skipta út"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disklingur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Heilskjár"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Neðst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Fyrsta"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Síðasta"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Efst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Til baka"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Niður"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Áfram"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Harður diskur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "H_jálp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Heim"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Auka inndrátt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Hoppa í"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Miðja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Fylla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vinstri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Hægri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Hætta í heilskjá"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Áfram"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Næsta"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Bíða"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "S_pila"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Upptaka"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stöðva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netkerfi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nýtt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Líma"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Prenta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Forskoðun _prentunar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Eiginleikar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Hætta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Endu_rlesa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjarlægja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "F_rumstilla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Vist_a sem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Velja _allt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Hækkandi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Lækkandi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Stafsetningarleiðrétting"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stöðva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Strika í gegnum"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Undirstrika"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minnka inndrátt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Venjuleg stærð"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Passar best"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Renna _að"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Renna _frá"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Sprettir upp sleðanum"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Hafnar sleðanum"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Sprettgluggi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "F_ramlög"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Notkunarleyfi"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Myndir eftir"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Gleyma skráatengslum"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Skarlatsrautt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Ljóst smjör"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Smjör"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Himinblátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plóma"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Ljóst súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Dökkt súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Ljóst ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Dökkt ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Ljóst ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Dökkt ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Dekkra grátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Miðlungsgrátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Ljósara grátt"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Sérsniðinn litur"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Búa til sérsniðinn lit"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Litflötur"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Litblær"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa gegnsæi"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Sérs_níða"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Velja allt"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klippa"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Veldu skrá"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Annað…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. "
#~ "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Settu inn staðsetningu"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Gat ekki byrjað að leita"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í "
#~ "gangi."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Skráakerfi"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Forritavalmynd"
#~| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Táknmyndin „%s“ fannst ekki í þemanu %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfalt"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spurning"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Rót skráakerfisins"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Endurnefna…"
#~| msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Ónefnd sía"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Afrita _staðsetningu"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Fjarlægja af lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Sýna _einkatilföng"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Engin atriði fundust"
#~| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni „%s“"
#~| msgid "Opening “%s”."
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Opna “%s”"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Á"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s"
#~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu"
#~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu"
#~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni „%s“"
#~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“ eigindi"
#~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu"
#~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi"
#~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki."
#~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ er ekki gild tegund eigindis"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ er ekki gilt heiti á eigindi"
#~| msgid ""
#~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~| "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið "
#~ "„%s“"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“"
#~| msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint"
#~| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint"
#~| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð"
#~| msgid ""
#~| "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF Hopp _stefnuformun"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Aðlagar hljóðstyrk"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Færa"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Breyta stærð"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Alltaf efst"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Sjálfgefin skjágræja"
#~| msgid "Accessible name"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Heiti í aðgengi"
#~| msgid "Accessible description"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Lýsing í aðgengi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Vörpun eiginda"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Skilgreint í: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "viðsnúið"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "tvíátta, viðsnúið"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "tvíátta"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Binding:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Stilling:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Veljari"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Já"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tengt"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n"
#~ "Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Áþekkt"
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta"
#~| msgid "When needed"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Þegar þarf"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltaf"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Hugbúnaðarfletir"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Hreinsa annál"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS veljari"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Bendingar"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Sjónrænt"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nafn litar"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Skrár"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Leturtegund"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Slóð niður"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Slóð upp"
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Prentari"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Síður"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Tími prentunar"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hljóðstyrkur"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Hækkar styrk hljóðs"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Lækkar styrk hljóðs"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharískt (EZ+)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
# ID
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kýrílískt (umritað)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (umritað)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Víetnamskt (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Tengt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ótengt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dormandi"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "prentari aftengdur"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "tilbúið að prenta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "er að vinna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "bíð"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "óþekkt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "tilrauna-úttak.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Prenta til að prófa prentara"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "FLOKKUR"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAFN"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X skjár til að nota"
# ID
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "SKJÁR"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLÖGG"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því "
#~ "að nota innri þríhyrninginn."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja "
#~ "hann."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Litblær:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Staðsetning á litahjólinu."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Mettun:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Styrkur litsins."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Gildi:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Birtustig litsins."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Magn rauða litsins."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Magn græna litsins."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Magn bláa litsins."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Óg_egnsæi:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Gegnsæi litarins."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Nafn _litar:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að "
#~ "skrifa einfalt nafn á lit eins og orange."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Litaspjald:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Litahjól"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. "
#~ "Þú getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan "
#~ "með því að draga hann inn á litaspjald virkra lita."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo "
#~ "þú getir notað hann í framtíðinni."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Liturinn sem þú hefur valið."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Vista lit hér"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að "
#~ "breyta færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða "
#~ "hægrismelltu á spjaldið og veldu „Vista lit hér.“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "H_jálp"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Litaval"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stíll:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "S_tærð:"
# create the text entry widget
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Forsýn:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Leturval"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Virkj_a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Hætta við"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Te_ngjast"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Umbreyta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Henda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Aftengjast"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Br_eyta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Atr_iðaskrá"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Upplýsingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nei"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "Í _lagi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Lárétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Lóðrétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Öfugt lárétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Öfugt lóðrétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Uppsetning síðu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Kjörstillingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "L_itur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "L_etur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Afturkalla eyðingu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Já"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Kerfi (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "FORRITSEININGAR"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Get ekki birt: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ valkostir"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Birta GTK+ valkosti"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Tengjast þjóni"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Hunsa falið"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Birta skyndiminni mynddíla"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ógild tegund hlutar '%s' á línu %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: %s"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ógilt merki '%s' fyrir tegund '%s' á línu %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ógild rótareigindi: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Ómeðhöndlað tag: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Sérsníða"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Flakka um net"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Villa við að ræsa forskoðun"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nýr klasi"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Heiti klasa"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Bæta við klasa"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Endurheimta sjálfgefið fyrir þennan viðmótshluta"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Breytingar eru framkvæmdar samstundis, aðeins fyrir valda viðmótshlutann."
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Flokkar"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X-skjár"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Úthlutuð stærð"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Stigskipun hluta"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stíleiginleikar"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Allar skrár"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og "
#~ "reynt aftur."
2015-01-29 15:37:35 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Staðsetning:"