gtk2/po-properties/sr.po

9130 lines
318 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-24 20:08:31 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2016-03-10 10:39:44 +00:00
# Translators:
2016-02-19 17:35:32 +00:00
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2016-02-23 09:17:24 +00:00
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
2016-03-07 10:43:07 +00:00
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2014-10-24 08:38:56 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b"
"&keywords=I18N+L10N&component=.General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-14 22:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 06:23+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkdrawcontext.c:134
#: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 ../gdk/gdkwindow.c:288
#: ../gdk/gdkwindow.c:289
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cursor type"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Врста курзора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Standard cursor type"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Уобичајена врста курзора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Display of this cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Приказ овог курзора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:123
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Екран уређаја"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Екран коме припада уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Управник уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:139
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:166
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:183
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Придружени уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Извор улаза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста извора за уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Улазни режим за уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли уређај има курзор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:230
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Број оса у уређају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260
2015-09-27 15:55:22 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "ИБ продавца"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275
2015-09-27 15:55:22 +00:00
msgid "Product ID"
msgstr "ИБ производа"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:289 ../gdk/gdkdevice.c:290
2016-02-19 17:35:32 +00:00
msgid "Seat"
2016-02-23 09:17:24 +00:00
msgstr "Смештај"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:306 ../gdk/gdkdevice.c:307
2016-03-07 10:43:07 +00:00
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Број упоредних додира"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:321 ../gdk/gdkdevice.c:322
2016-08-28 19:55:26 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Осе"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:328
2016-08-28 19:55:26 +00:00
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:329
2016-08-28 19:55:26 +00:00
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Приказ за управника уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplay.c:215 ../gdk/gdkdisplay.c:216
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplay.c:230 ../gdk/gdkdisplay.c:231
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "RGBA"
msgstr "РГБА"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Display"
2016-02-23 09:17:24 +00:00
msgstr "Подразумевани приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2016-02-23 09:17:24 +00:00
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdrawcontext.c:135
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "ГДК приказ у употреби за прављење контекста"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdrawcontext.c:149 ../gtk/gtkwidget.c:1263
2015-09-27 15:55:22 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkdrawcontext.c:150
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "ГДК прозор који је везан за контекст"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkglcontext.c:343
2015-09-27 15:55:22 +00:00
msgid "Shared context"
msgstr "Дељени контекст"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkglcontext.c:344
2015-09-27 15:55:22 +00:00
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font resolution"
2016-02-23 09:17:24 +00:00
msgstr "Резолуција фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:85
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2016-02-23 09:17:24 +00:00
msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:273 ../gdk/gdkwindow.c:274
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Курзор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Главни"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Број главног издања"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Споредни"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Број споредног издања"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Device identifier"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Одредник уређаја"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Назив програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
"„g_get_application_name()“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:384
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст ауторских права"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Напомене"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Напомене о програму"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Дозвола за коришћење програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:446
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Информације система"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:447
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Информације о систему на коме ради програм"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:474
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Врста дозволе"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:475
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "Врста дозволе за коришћење програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб странице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Натпис веб странице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:536
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:552
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Заслуге преводилаца"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:569
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:583
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:584
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:598
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назив иконице логотипа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:599
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:612
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи дозволу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:613
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:227
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:228
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:234
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:235
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:291
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtkmenuitem.c:641
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:215 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:242
#| msgid "The keyval of the accelerator"
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Текст приказан поред пречице"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:248 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:299
#: ../gtk/gtklabel.c:776 ../gtk/gtkmenuitem.c:655 ../gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:249 ../gtk/gtkbutton.c:233 ../gtk/gtkexpander.c:300
#: ../gtk/gtklabel.c:777 ../gtk/gtkmenuitem.c:656
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:153 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:154
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Action name"
msgstr "Назив радње"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Action target value"
msgstr "Вредност мете радње"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:383 ../gtk/gtkbox.c:245 ../gtk/gtkheaderbar.c:1869
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:384 ../gtk/gtkbox.c:246 ../gtk/gtkheaderbar.c:1870
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:390 ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtkheaderbar.c:1876
#: ../gtk/gtknotebook.c:790 ../gtk/gtkpaned.c:388 ../gtk/gtkpopover.c:1627
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:371 ../gtk/gtkstack.c:404
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Положај"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:391 ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtkheaderbar.c:1877
#: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkpopovermenu.c:372 ../gtk/gtkstack.c:405
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:397 ../gtk/gtkinfobar.c:353
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Reveal"
msgstr "Откриј"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:398 ../gtk/gtkinfobar.c:354
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Да ли ће трака радње приказати свој садржај или не"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:143
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност дотеривања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност дотеривања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност дотеривања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:190
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:191
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања дотеривања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:205
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:206
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање дотеривања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:223
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:224
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице дотеривања"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује подразумевану ставку"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:648
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:649
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:634
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "Гдатотека"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:635
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Приказује подразумевани програм"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Widgets default text"
msgstr "Подразумевани текст елемента"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:648
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:649
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:655
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:656
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:662
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Трака изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:663
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:669
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Покренут прозор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:670
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:832
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:833
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1277
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgstr "Водоравно поравнање"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1292
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgstr "Усправно поравнање"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Razmer?
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:513 ../gtk/gtkdialog.c:583
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Користи траку заглавља"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:514 ../gtk/gtkdialog.c:584
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Користи траку заглавља за радње."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:528
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Page type"
msgstr "Врста стране"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:529
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Врста стране помоћника"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:544
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:545
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов стране помоћника"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:561
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Page complete"
msgstr "Страна завршена"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:562
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:567
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has padding"
msgstr "Има оквир"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:567
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:154
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:163
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што "
"је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неистородност"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
"величине"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:221 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkheaderbar.c:1904
#: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:222 ../gtk/gtkheaderbar.c:1905
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:228 ../gtk/gtkflowbox.c:3496 ../gtk/gtkstack.c:326
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:229 ../gtk/gtkflowbox.c:3497
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:235 ../gtk/gtkcenterbox.c:683
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Положај линије основе"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:236 ../gtk/gtkcenterbox.c:684
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:282
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:283
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:226
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:239
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:240
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:247 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:976
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:248
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Назив иконице који се користи за самостално попуњавање дугмади"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:384
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Година"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:385
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:398
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Месец"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:399
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:413
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Дан"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Одозначи!?
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:414
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:428
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:429
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:443
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:444
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:457
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:458
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:488
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина детаља"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:489
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:504
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Details Height"
msgstr "Висина детаља"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:505
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висина детаља у редовима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:521
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Приказ детаља"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:522
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:548
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 ../gtk/gtktoolpalette.c:977
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:791
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:792
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:810
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:811
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:829
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Елемент уређивања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:830
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Област"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Уређивање је отказано"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Измењивачи пречица"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Врста пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:293
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "visible"
msgstr "приказати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 ../gtk/gtkwidget.c:1118
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "водоравно поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "усправно поравнање"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "водоравна попуна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "усправна попуна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "width"
msgstr "ширина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "height"
msgstr "висина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:385
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назив боје позадине ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:400
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:408
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:409
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
2012-09-20 18:42:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
2012-09-20 18:42:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 ../gtk/gtkcombobox.c:813
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Објекат сличице"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Сличица за исцртавање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Сличица за разгранате"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Сличица за приказано гранање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Сличица за неразгранате"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "surface"
msgstr "површина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The surface to render"
msgstr "Површина за исцртавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:304
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 ../gtk/gtkimage.c:232
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назив иконице из теме иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 ../gtk/gtkimage.c:247
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:950 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 ../gtk/gtkimage.c:248
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Гиконица која је приказана"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:860
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 ../gtk/gtkmodelbutton.c:964
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:423
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:218
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у траци напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pulse"
msgstr "Импулс"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1042
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1010 ../gtk/gtkprogressbar.c:192
#: ../gtk/gtkrange.c:391
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:193
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkrange.c:384
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkscrollbar.c:223
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:340
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:115 ../gtk/gtkspinbutton.c:341
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:131 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkscale.c:709
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:145 ../gtk/gtkspinbutton.c:357
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: ../gtk/gtkmenu.c:614 ../gtk/gtkmodelbutton.c:979 ../gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: ../gtk/gtkspinner.c:203 ../gtk/gtkswitch.c:531 ../gtk/gtktogglebutton.c:156
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Радан"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Трептање или вртешка"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за приказивање"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkentry.c:1349
#: ../gtk/gtklabel.c:762
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:211
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Назив боје позадине"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:212
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:227
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtktexttag.c:242
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назив боје исцртавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:243
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:315
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 ../gtk/gtktexttag.c:258
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtkentry.c:784
#: ../gtk/gtktexttag.c:274 ../gtk/gtktextview.c:816
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Измењивост"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:275
#: ../gtk/gtktextview.c:817
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:290 ../gtk/gtktexttag.c:298
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkfontchooser.c:65
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtkfontchooser.c:78
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:344 ../gtk/gtktexttag.c:306
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:307
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: ../gtk/gtktexttag.c:343
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:352
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:372
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:373
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtktexttag.c:362
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:441
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако је "
"померај негативан)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtktexttag.c:481
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtktexttag.c:482
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtktexttag.c:489
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 ../gtk/gtktexttag.c:490
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:401
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Језик"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtklabel.c:913
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скраћивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
#: ../gtk/gtklabel.c:933
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtklabel.c:934
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtklabel.c:971
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:534
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Преламање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtkcombobox.c:678
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како поравнати линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 ../gtk/gtkentry.c:997
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:670
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:573 ../gtk/gtktexttag.c:671
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:678
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 ../gtk/gtktexttag.c:679
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:682
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 ../gtk/gtktexttag.c:683
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:686
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 ../gtk/gtktexttag.c:687
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:690
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:589 ../gtk/gtktexttag.c:691
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:694
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:593 ../gtk/gtktexttag.c:695
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:698
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktexttag.c:699
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:702
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 ../gtk/gtktexttag.c:703
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:706
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:707
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:710
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:609 ../gtk/gtktexttag.c:711
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:730
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:613 ../gtk/gtktexttag.c:731
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:746
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktexttag.c:747
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 ../gtk/gtktexttag.c:754
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:755
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624 ../gtk/gtktexttag.c:718
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:719
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:628
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:632
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Align set"
msgstr "Постављено поравњање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање прекидача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање прекидача дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 ../gtk/gtklistbox.c:3442
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Radio state"
msgstr "Стање радио дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Модел приказа ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:185
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за приказ ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:203 ../gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: ../gtk/gtkiconview.c:635 ../gtk/gtktreemenu.c:293
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:204 ../gtk/gtkentrycompletion.c:469
#: ../gtk/gtkiconview.c:636 ../gtk/gtktreemenu.c:294
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:245
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:246
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:264
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:265
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:313
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:314
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује указивачки део дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:320 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:321
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Да ли је дугме провере у стању „између“"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:211 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:212
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:226 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 ../gtk/gtkheaderbar.c:1883
#: ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:305
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:368 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610
#: ../gtk/gtkstack.c:390 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:227
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:241
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:242
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Изабрана РГБА боја"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:283
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Editor"
msgstr "Приказује уређивач"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:284
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:255
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:574
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:574
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:577 ../gtk/gtklabel.c:858 ../gtk/gtklistbox.c:3456
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:577
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се сат може изабрати"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:580
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has Menu"
msgstr "Има изборник"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:580
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:662
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:679
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701 ../gtk/gtktreemenu.c:332
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:702 ../gtk/gtktreemenu.c:333
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723 ../gtk/gtktreemenu.c:353
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:724 ../gtk/gtktreemenu.c:354
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Покренута ставка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:763 ../gtk/gtkentry.c:806
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:780
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Искачући приказан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Осетљивост дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:829
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстуална колона уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:863
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "Покренут иб"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:864
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssnode.c:624
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стила"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssnode.c:624
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "List of classes"
msgstr "Списак разреда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssnode.c:629 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssnode.c:629
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssnode.c:634 ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:383
#: ../gtk/gtktextmark.c:136
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssnode.c:639 ../gtk/gtkswitch.c:546
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssnode.c:639
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "State flags"
msgstr "Заставица стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssnode.c:645 ../gtk/gtknativedialog.c:242
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 ../gtk/gtkwidget.c:1111
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssnode.c:645
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssnode.c:650
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Widget type"
msgstr "Врста елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssnode.c:650
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "GType of the widget"
msgstr "Гврста елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Affects"
msgstr "Утиче на"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:277
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:278
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Жељена ширина за приказани садржај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:291
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Content Height"
msgstr "Висина садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:292
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Жељена висина за приказани садржај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај приручне меморије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:918
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:791
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:792
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:761
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Међумеморија текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:768 ../gtk/gtklabel.c:880
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:881
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:776 ../gtk/gtklabel.c:888
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:777 ../gtk/gtklabel.c:889
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:785
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:799
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:800
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2017-03-12 06:47:02 +00:00
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:807
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:813
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:814
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:821
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) "
"када се притисне Ентер"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkspinbutton.c:405
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:828 ../gtk/gtkspinbutton.c:406
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkspinbutton.c:414
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkspinbutton.c:415
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:852
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:853
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:861 ../gtk/gtkspinbutton.c:424
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:875 ../gtk/gtklabel.c:801
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Водоравно поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:876 ../gtk/gtklabel.c:802
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:890
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Сечење више линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:891
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:904 ../gtk/gtktextview.c:956
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:905
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:919
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:933
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:934
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:951
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:952
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Mozda "razlomak"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:965
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:966
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:981
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:982
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:998
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Главна сличица"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Главна сличица уноса"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Помоћна сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Помоћна сличица уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назив главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назив помоћне иконице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главна Гиконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Гиконица главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Помоћна Гиконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Гиконица помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Primary storage type"
msgstr "Врста главног смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1096
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1110
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Врста помоћног смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1151
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1152
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1172
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1194
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1209
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1210 ../gtk/gtkentry.c:1243
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1226 ../gtk/gtkentry.c:1260
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1278 ../gtk/gtktextview.c:984
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "IM module"
msgstr "Модул метода уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1279 ../gtk/gtktextview.c:985
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1292
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1293
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1313 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1002
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Сврха"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1314 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1003
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Сврха текстуалног поља"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1020
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "hints"
msgstr "савети"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1330 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1021
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1350 ../gtk/gtklabel.c:763
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1364 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4410
#: ../gtk/gtktextview.c:1037
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Populate all"
msgstr "Попуни све"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1365 ../gtk/gtktextview.c:1038
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1378 ../gtk/gtktexttag.c:544 ../gtk/gtktextview.c:932
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1379
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Emoji icon"
msgstr "Иконица емотивка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1394
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Да ли треба приказати иконицу за емотивка"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:357
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 ../gtk/gtkiconview.c:431
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Колона текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Popup completion"
msgstr "Допуњавање облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:404
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Јединствено подударање облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:436
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Inline selection"
msgstr "Унутрашњи избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис овде"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Елемент на који се односи покрет"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Propagation phase"
msgstr "Фаза простирања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:284
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:292
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:769
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:308 ../gtk/gtklabel.c:770
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:315 ../gtk/gtkframe.c:201 ../gtk/gtktoolbutton.c:229
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:316
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Попуњавање ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:324
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:339
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:340
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Радња"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Пропусник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4383
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2200
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Local Only"
msgstr "Само локално"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је покренут"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потврда преснимавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
"преснимавања уколико је потребно."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:809
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accept label"
msgstr "Натпис прихвата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:810
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Натпис на дугмету за прихватање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:822
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cancel label"
msgstr "Натпис отказивања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:823
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Натпис на дугмету за отказивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Режим претраге"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1890 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:155 ../gtk/gtklayout.c:520 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:521
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:163 ../gtk/gtklayout.c:530
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:164 ../gtk/gtklayout.c:531
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3469 ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtklistbox.c:407
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3470 ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtklistbox.c:408
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3483 ../gtk/gtkiconview.c:651 ../gtk/gtklistbox.c:415
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Покрени на један клик"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3484 ../gtk/gtkiconview.c:652 ../gtk/gtklistbox.c:416
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Покрените ред на један клик"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3513
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Најмање садржаних по реду"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3514
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3527
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Највише садржаних по реду"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3528
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
"усмерењу."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3540
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Усправни размак"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3541
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3552
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Положени размак"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3553
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:508
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:522
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Назив фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:523
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назив изабраног писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:538
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:539
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:554
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:555
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:571
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:572
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:587
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:588
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:77
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Опис фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:90
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Текст прегледа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:91
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:103
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:171
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:177
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:178
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:185
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:186
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:193
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:194
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Изглед оквира"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:202
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgesture.c:798
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Number of points"
msgstr "Број тачака"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgesture.c:799
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:282
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Delay factor"
msgstr "Чинилац кашњења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:283
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:237 ../gtk/gtkorientable.c:59
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозвољена усмеравања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Рукује само догађајима додира"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:263
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 ../gtk/gtkgesturesingle.c:278
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Да ли је покрет искључив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Button number"
msgstr "Број дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:292
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:723
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:724
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "ГЛ контекст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:746
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Самостално приказуј"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:747
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
2016-03-10 10:39:44 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:767
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has alpha"
msgstr "Поседује провидност"
2016-03-10 10:39:44 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:768
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
2016-03-10 10:39:44 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:784
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Има дубину приручне меморије"
2016-03-10 10:39:44 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:785
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
2016-03-10 10:39:44 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:801
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Има дубину матрице"
2016-03-10 10:39:44 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:802
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
2016-03-10 10:39:44 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:820
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС"
2016-03-10 10:39:44 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:821
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС"
2016-03-10 10:39:44 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1652
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1653
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1659
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак стубаца"
2012-04-21 07:30:37 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1660
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1666
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1667
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
2012-04-21 07:30:37 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1673
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1674
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1680
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ред линије основе"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1681
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1691
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1692 ../gtk/gtkmenu.c:824
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1698
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1699
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1705 ../gtk/gtklayout.c:546 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1706
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1712 ../gtk/gtklayout.c:555 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Висина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1713
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1884
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The title to display"
msgstr "Наслов за приказивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Поднаслов за приказивање"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1897
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Custom Title"
msgstr "Произвољан наслов"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1898
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1922
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show decorations"
msgstr "Приказивање украса"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1923
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 ../gtk/gtksettings.c:918
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Распоред украса"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1942 ../gtk/gtksettings.c:919
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Распоред за украсе прозора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1955
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Скуп распореда украса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1956
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1970
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Има поднаслов"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1971
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:413
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:432
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:451
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Колона ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:476
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Број стубаца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број колона за приказивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:494
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:542
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:558
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Правац ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1049
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1050
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1179
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Попуна ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:170
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:171
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Гдк сличица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:177
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:178
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Т_површинааира за приказивање"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:289
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:185
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:191 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:523
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:915
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:192
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Симболичка величина за скуп иконица или именовану иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:208
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:209
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:216
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:217
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:261
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Путања приказаног изворишта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:268
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:269
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:286
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:331 ../gtk/gtkmessagedialog.c:176
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:332 ../gtk/gtkmessagedialog.c:177
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:346 ../gtk/gtksearchbar.c:397
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:347
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:95 ../gtk/gtkmountoperation.c:180
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:210 ../gtk/gtkwindow.c:983
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:96 ../gtk/gtkwindow.c:984
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:756
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:783 ../gtk/gtktexttag.c:382 ../gtk/gtktextview.c:833
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:784
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово "
"НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети "
"GtkLabel:xalign за тако нешто"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:819
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Усправно поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:820
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:827
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:828
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:834
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:835
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:850
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Начин прелома реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:851
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:859
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:865
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:866
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:873
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:874
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:914
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:952
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим једног реда"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:953
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:972
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:988
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Праћење посећених адреса"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:989
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:1005
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:1006
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:547
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:556
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:975
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:976
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:990
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:991
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1005
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1026
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим указивача вредности"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1027
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1043
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Visited"
msgstr "Посећена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је адреса посећена."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklistbox.c:3443
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklistbox.c:3457
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:309
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:310
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:282
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Inspected"
msgstr "Надгледан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:283
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Inspected widget"
msgstr "Надгледани елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:289 ../gtk/gtkmagnifier.c:290
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "magnification"
msgstr "увећање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 ../gtk/gtkmagnifier.c:297
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "resize"
msgstr "промени величину"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања траке изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:486
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:487
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Падајући изборник."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:505
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Модел изборника"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:506
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:519
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Align with"
msgstr "Поравнај са"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:520
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Mozda "razlomak"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:534 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:535
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:550
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use a popover"
msgstr "Користи искок"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:551
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Користиће искок уместо изборника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:564
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Искок"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:565
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "Искачући изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:615
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644 ../gtk/gtkmenuitem.c:627
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accel Path"
msgstr "Путања пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:645
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Attach Widget"
msgstr "Прикачи елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:662
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче "
"и иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Anchor hints"
msgstr "Тачке качења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx правоугаоног сидра"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:756
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy правоугаоног сидра"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:809
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Menu type hint"
msgstr "Наговештај о врсти изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:810
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Наговештај врсте прозора изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:823
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:831
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:839
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:847
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:848
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:611 ../gtk/gtkpopovermenu.c:363
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:612
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:628
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:642
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст ознаке детета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:404
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:405
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући изборник"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:217
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:218
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:232
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Помоћни текст"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:233
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:248
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:249
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:265
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Област поруке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:266
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:934
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Улога"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:935
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "Улога овог дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:951
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "Иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:965
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The text"
msgstr "Текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:994
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Име изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:995
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Име изборника који се треба отворити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1011
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Да ли је изборник родитељ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1025
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "На средини"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1026
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину"
2011-09-27 00:24:51 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1041
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Иконски"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1042
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 ../gtk/gtkstylecontext.c:232
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The parent window"
msgstr "Родитељски прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Is Showing"
msgstr "Приказује се"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:181
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknativedialog.c:214
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Dialog Title"
msgstr "Наслов прозорчета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknativedialog.c:215
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1642 ../gtk/gtkwindow.c:889
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknativedialog.c:229
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknativedialog.c:243
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1106
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Провидност прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1107
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Лист"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали "
"на предвиђен простор"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући изборник"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
"може користити за пребацивање на лист"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака изборника"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:805
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:819
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Језичак откачив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:60
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkoverlay.c:623
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pass Through"
msgstr "Пропусница"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkoverlay.c:623
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkoverlay.c:636
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Index"
msgstr "Садржај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkoverlay.c:637
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:373
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Action group"
msgstr "Група радње"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:374
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група радње из које се покрећу радње"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:379
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pad device"
msgstr "Уређај падиљона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:380
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pad device to control"
msgstr "Уређај падиљона за контролу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:389
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:414
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:430
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:431
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:447
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широка ручка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:448
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:463
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:464
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:479
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:480
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4352
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Место за бирање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4353
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Место за истицање у бочној траци"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4358 ../gtk/gtkplacesview.c:2221
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Отвори опције"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4359 ../gtk/gtkplacesview.c:2222
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4365
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4366
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4371
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Прикажи „Радну површ“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4372
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4377
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Приказује 'Унесите место'"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4378
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4384 ../gtk/gtkplacesview.c:2201
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4389
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Прикажи „Смеће“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4390
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4395
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Прикажи „Друга места“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4396
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4411
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
"изборници"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2207
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2208
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Да ли преглед учитава места"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2214
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Fetching networks"
msgstr "Добављам мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2215
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon of the row"
msgstr "Иконица реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Иконица која представља уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назив уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the volume"
msgstr "Представља назив уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Path of the volume"
msgstr "Путања до уређаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The path of the volume"
msgstr "Представља путању уређаја"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Јачина тона представљена редом"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Уређај представљен унутар реда"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "File represented by the row"
msgstr "Датотека представљена редом"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Да ли ред приказује мрежно место"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1599
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Relative to"
msgstr "Односно на"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1600
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Елемент на који указује балончић"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1613
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Указује на"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1614
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1628
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Положај на који ставити балончић"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1643
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Да ли је искок модални"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1656
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Constraint"
msgstr "Ограничење"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1657
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Ограничење за положај искока"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:346
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видљив подизборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:347
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назив видљивог подизборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:364
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Назив подизборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назив штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Позадинац"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Позадински мотор за штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Да ли је виртуелни"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвата ПДФ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Порука стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Место"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Место штампача"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назив иконице која се користи за штампач"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Број послова"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Paused Printer"
msgstr "Паузирани штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прихвата послове"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Могућност извора"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов посла штампања"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Прати стање штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Подразумеване поставке стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Подешавање штампе"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:434
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Назив посла"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број страна у документу."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:423
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна страна"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Тренутна страна у документу"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Користи целу страну"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи асинхроно"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Назив датотеке за извоз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање операције штампања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Ниска стања"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Читљив опис стања"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Ознака произвољног језичка"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Подржава избор"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Постављено ако избор постоји."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:474
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Угњеждене поставке стране"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:475
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
"прозорчету за штампу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Број страна за штампање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:416
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрани штампач"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:442
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручне могућности"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:459
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:467
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Да ли програм има избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Mozda "razlomak"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:200
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:208
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:184 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:185
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:385
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:392
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:407
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Прикажи ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:408
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:423
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:424
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:438
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:439
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The fill level."
msgstr "Ниво попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:454
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:455
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:117
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Прикажи приватне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:134
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Прикажи савете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Прикажи непронађене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:180
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:194
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:208
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:209
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:224
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Врста ређања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:254
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показује бројеве"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:236 ../gtk/gtkstack.c:366
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Врста прелаза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:237 ../gtk/gtkstack.c:366
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:244 ../gtk/gtkstack.c:362
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Трајање прелаза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:245 ../gtk/gtkstack.c:362
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:251
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Откриј садржаног"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:252
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:258
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Откривени садржан"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:259
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:197
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:244
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:245
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:710
#| msgid "The number of decimal places to display"
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која се приказују у вредности"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:717
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:718
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:724
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:725
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:731
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:732
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:224
#| msgid ""
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност ове траке премицања"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:530
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:531
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:537
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:538
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:544
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:561
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:569
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:583
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:584
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:612
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:613
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетичког клизања."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:629
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Клизање преко преклопа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:630
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим клизања преко преклопа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:643
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Највећа ширина садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:644
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:657
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Највећа висина садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:658
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:675 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:676
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Распростире природну ширину"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:694
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Распростире природну висину"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:386
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Укључени режим претраге"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:387
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:398
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Draw"
msgstr "Исцртавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:351
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:352
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:359
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:376
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:377
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:384
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:385
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:404
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:405
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:412
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курзор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:413
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:420
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Назив теме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:421
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назив теме за учитавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:429
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назив теме иконице"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:430
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:438
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назив теме тастера"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:447
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:448
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:461
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Назив фонта"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:462
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:470
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:471
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:479
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Иксфт омекшавање"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:480
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:489
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Иксфт хинтови"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:490
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Да ли да користи хинтове за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:499
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Иксфт хинтова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:500
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
"hintfull"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:509
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Иксфт РГБА"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:510
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:519
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Иксфт ТПИ"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:520
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:529
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назив теме курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:530
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:538
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:539
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:548
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:549
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:566
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Заменски указивач смера ређања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:567
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:575
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:576
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:596
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Error Bell"
msgstr "Звук за грешку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:597
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:615
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Default print backend"
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:616
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:639
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:640
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Омогући пречице"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:676
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Default IM module"
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:677
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:695
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:696
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:705
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:706
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:728
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назив звучне теме"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:729
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:751
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звучна потврда уноса"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:752
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:773
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Омогући звук на догађаје"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:774
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:790
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:791
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:816
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програм воли тамну тему"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:817
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:825 ../gtk/gtksettings.c:853
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:826
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:843
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:844
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:854
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:862
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:863
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите "
"ако сам програм треба да га прикаже."
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:872
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:873
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако "
"сам програм треба да га прикаже."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:882
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:883
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако "
"је не приказује."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:937
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:938
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:956
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:957
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:975
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:976
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:998
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:999
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
"области радње."
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Укључује убацивање првог"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
"курзора."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Укључене скорашње датотеке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Long press time"
msgstr "Време дугог притиска"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
"милисекундама)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1066 ../gtk/gtksettings.c:1067
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:476 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accelerator"
msgstr "Убрзавач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:488
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Disabled text"
msgstr "Искључени текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "View"
msgstr "Преглед"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група величине убрзавача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Title Size Group"
msgstr "Група величине наслова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:342 ../gtk/gtkshortcutswindow.c:778
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Section Name"
msgstr "Назив одељка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:356 ../gtk/gtkshortcutswindow.c:793
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "View Name"
msgstr "Назив прегледа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:381
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Највећа висина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon Set"
msgstr "Постављена иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Да ли је иконица постављена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Кратак опис за пречицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Кратак опис за покрет"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Постављен поднаслов"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Да ли је поднаслов постављен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Врста пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Врста пречице која се представља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Action Name"
msgstr "Назив радње"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the action"
msgstr "Назив за радњу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:220 ../gtk/gtktreeselection.c:130
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:221
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:204
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:326
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно развеличавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:338
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Хоризонтално једнообразно"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:338
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:350
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикално једнообразно"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:350
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:354
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Видљиви садржани"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:354
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:358
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назив видљивог садржаног"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:358
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:370
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Рад прелаза"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:370
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:374
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Interpolate size"
msgstr "Размера уметка"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:374
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која су "
"различитих величина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:384
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назив странице садржаног"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:391
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "Наслов странице садржаног"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:397 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:398
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назив иконице странице садржаног"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:422
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Захтева пажњу"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:423
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:446 ../gtk/gtkstackswitcher.c:688
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:689 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Штек"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:447
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:679
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:680
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:211
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Повезани Гдк екран"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:217
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "FrameClock"
msgstr "Часовник кадра"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:218
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:233
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Садржај родитељског стила"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Value type"
msgstr "Врста вредности"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:532
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:547
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The backend state"
msgstr "Стање позадинца"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела ознака текста"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст међумеморије"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Има избор"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:248
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курзора"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:264
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
"као извори превлачења и спуштања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:279
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:280
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:711 ../gtk/gtktexthandle.c:712
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:137
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Mark name"
msgstr "Назив ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:151
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Left gravity"
msgstr "Лево привлачење"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:152
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tag name"
msgstr "Назив ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:257
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:266
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:333
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:344
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:353
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:363
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго "
"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:834
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:402
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:409
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:410 ../gtk/gtktextview.c:855
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:420 ../gtk/gtktextview.c:875
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:430 ../gtk/gtktextview.c:924
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:431 ../gtk/gtktextview.c:925
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:451
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:793
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:461
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:801
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:471
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:472 ../gtk/gtktextview.c:809
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:510
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Underline RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:526
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:527
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535 ../gtk/gtktextview.c:825
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:545 ../gtk/gtktextview.c:933
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли је текст сакривен."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:578
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назив боје позадине пасуса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:579
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:594
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Fallback"
msgstr "Одступница"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Размак између слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додатан простор између графема"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font Features"
msgstr "Могућности фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:642
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Нагомилавање маргина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:674
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:675
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:734
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:735 ../gtk/gtktexttag.c:739
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:738
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:742
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:743
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:750
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:751
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:765
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење подешена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:766
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:776
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање подешена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:777
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:780
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:781
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:784
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:785
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:788
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:789
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:792
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:793
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:796
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Fallback set"
msgstr "Одступница подешена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:797
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:800
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Размак између слова подешен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:801
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:804
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Font features set"
msgstr "Могућности фонта подешене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:805
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:792
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:800
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:808
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:824
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:854
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:874
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:895
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Top Margin"
msgstr "Горња маргина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:896
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:916
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Доња маргина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:917
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:940
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор је видљив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:941
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:948
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Приручна меморија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:949
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Међумеморија који се приказује"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:957
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:964
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвата табулатор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:965
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:1053
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Утврђена ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:1054
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:157 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktoolpalette.c:945
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил траке алата"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати траку алата"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:524
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:539 ../gtk/gtktoolpalette.c:931
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Постављена величина иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540 ../gtk/gtktoolpalette.c:932
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном изборнику"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:230
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:129
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:130
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"водоравно."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:136
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:137
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"усправно."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:143
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:144
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Сакупљено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "скрати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "Рељеф заглавља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Нови ред"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:916
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:946
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:962
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Искључиво"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:963
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:978
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:251
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел стабла изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:252
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модел за стабло изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:274
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:275
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина за прелом"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:532
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The child model"
msgstr "Модел порода"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:533
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Модел за филтермодел за издвајање"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:540
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The virtual root"
msgstr "Виртуелни корен"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:541
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел прегледа стаблом"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1028
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1035
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1036
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
2016-09-01 16:14:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1043
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
2016-09-01 16:14:09 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Укључи претрагу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1057
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1063
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Колона претраге"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1064
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1082
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1083
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1102
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1103
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1121
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1135
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Прикажи прошириваче"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1136
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Приказ има прошириваче"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Ниво увлачења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1150
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Истезање гумице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1158
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогући линије мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогући линије стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1180
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 ../gtk/gtkwindow.c:882
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# bug: a bit confusing, ain't it?
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "ИБ за уређење колоне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:251
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:252
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Назив елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назив елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Елемент који садржи овај елемент."
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1095
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1103
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1112
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1119
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у фокусу"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1126
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1132
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "У фокусу је"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1133
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1139
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте фокус"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1172
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1173
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1180
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1201
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1202
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1225
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1226 ../gtk/gtkwidget.c:1250
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1293
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Маргина на почетку"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1332
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Маргина на крају"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1333
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1351
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Маргина на врху"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1352
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Маргина на дну"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1386
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "Све маргине"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1401
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1402
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1415
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1416
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1429
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1430
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Подешавање усправног ширења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1444
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Ovo je LOSE!
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1457
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Ширење оба"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непровидност елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Чинилац сразмере"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Чинилац промене величине прозора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1505
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "CSS Name"
msgstr "ЦСС назив"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1506
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Назив елемента у ЦСС стаблу"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:853
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Startup ID"
msgstr "ИБ покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:897
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:904
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:905
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:912
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
2012-09-14 07:34:36 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:913
2012-09-14 07:34:36 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2012-09-14 07:34:36 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уништава са покретачем"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:928
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "Иконица за овај прозор"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Приказује мнемонике"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:977
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:990
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Је Покренут"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:991
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr ""
2017-02-26 08:09:32 +00:00
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1005
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1006
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1012
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1020
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1033
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвата фокус"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1034
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1061
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1062
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1075
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Може се брисати"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1076
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1090
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1091
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1126
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикачено елементу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1127
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1133
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "Увећан је"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1134
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1155
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1156
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Налог штампања у облаку"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Printer ID"
msgstr "ИБ штампача"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2017-02-26 08:09:32 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-08-15 04:25:13 +00:00
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити "
#~ "или користити за попуну"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Унутрашња граница"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Простор унутрашње границе"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Усправно раздвајање"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Хоризонтално одвајање"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Видљив прозор"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само "
#~ "за реаговање на догађаје."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Изнад садржаног"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента "
#~ "уместо испод."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Угао"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Угао под којим је ознака"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Друга корачница уназад"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Друга корачница унапред"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Корачница уназад"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Корачница унапред"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост доње корачнице"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост горње корачнице"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Број децималних места на која ће вредност бити заокружена"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Догађаји"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор "
#~ "увећан"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Фокус на први ниво"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Могућности фонта"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Јединствени назив за радњу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову "
#~ "радњу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Краћи натпис"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Облачић"
2016-03-07 10:43:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Облачић за ову радњу."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Испоручена иконица"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
#~ "радњу."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "Гиконица"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Видљиво када излази из оквира"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
#~ "изборнику траке алата ван оквира."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
#~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Сакриј ако је празно"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Да ли је радња укључена."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Да ли је радња видљива."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Група радње"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за "
#~ "унутрашњу употребу)."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Увек приказује слику"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Да ли је слика увек видљива"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Назив за групу радње."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Да ли је група радње укључена."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Да ли је група радње видљива."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Група пречице"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Повезана радња"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које "
#~ "ће примати ажурирања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Користи изглед радње"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
#~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање."
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Усправно поравнање"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
#~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Водоравна размера"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Усправна размера"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Попуна на врху"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Попуна на дну"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Лева попуна"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Десна попуна"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Смер стрелице"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Сенка стрелице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Ширење стрелице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Количина простора за стрелицу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Ovde nema greske!!!
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Садржи управљање провидношћу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Садржи палету"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Да ли треба користити палету"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Тренутна боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Тренутна боја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Тренутна провидност"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
#~ "непровидно)"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Тренутна РГБА"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор боје"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Дугме „У реду“"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Дугме „Откажи“"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Ниска који представља овај фонт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Положај ручке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Привуци ивици"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Постављено привлачење ивици"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
#~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Пород је откачен"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
#~ "откачен."
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Елемент слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Користи већ припремљене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Усправна попуна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Број иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ознака иконице"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Постављен стил писма"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Позадинска иконица"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Назив позадинске иконице"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Вредност"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова "
#~ "радња текућа радња његове групе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Тренутна вредност"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИД припремљене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Величина иконице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Угњеждено"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Усмерење фиоке"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Садржај стила"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Редови"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Број редова у табели"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Ступци"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Број стубаца у табели"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Десно припајање"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Доње припајање"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Водоравне поставке"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Усправне поставке"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, "
#~ "у тачкама"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Усправна попуна"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, "
#~ "у тачкама"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Назив теме"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја исцртавања"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Боја грешке"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Боја упозорења"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Боја успеха"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Попуна"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Спојена одредница сучеља"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Попуна заглавља"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Број пиксела око заглавља."
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Попуна садржаја"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Слика у заглављу"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Бочна слика"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових "
#~ "комшија, у тачкама"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
#~ "приказивања"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Положај слике"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Положај слике у односу на текст"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Размак подразумеваних"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Размак око подразумеваних"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
#~ "око границе"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Помери фокус"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Унутрашња граница"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Размак слике"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Прати стање"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Величина показатеља"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "РГБА боја позадине"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Величина показатеља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Размаци показатеља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Изабрана боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
#~ "непровидно)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Наслов отцепљеног"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Изгледа као списак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Величина стрелице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Количина простора који користи стрелица"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Промена величине"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ширина ивице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Садржани елемент"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Ивица површине садржаја"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Размак области садржаја"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Размак дугмића"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Размаци између дугмића"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Ивица површине за деловање"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ИБ главног стека"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ИБ стека главне иконице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ИБ помоћног стека"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Осветљење иконице"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко "
#~ "њих"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Оквир напретка"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Оквир око траке напретка"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Граница између текста и оквира."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Ovo je LOSE!
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Величина разграника"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Величина стрелице за гранање"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Боја границе избора"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Боја границе избора"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Провидност границе избора"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Провидност границе избора"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Скуп иконица"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Скуп иконица за приказ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Размак између елемената на области"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ширина ивице око акционе области"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Стање отцепљеног"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Усправна попуна"
2016-08-28 19:55:26 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Усправни померај"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број "
#~ "тачака"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Водоравни померај"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Обе стрелице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Положај стрелице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Десно поравнате"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни "
#~ "траке изборника"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
#~ "фонта ставке изборника"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Ширина у знаковима"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "оквир натписа"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Слика"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Слика"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Преклапање јзичака"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Величина области преклапања језичака"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Искривљеност језичака"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Величина искривљености језичака"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Размак стрелице"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Размак између стрелица за клизање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Почетни размак"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Размак језичка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Величина ручке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Ширина ручке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
#~ "сервером“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Да ли је утикач угњежден"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Прозор утичнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Прелази укључени"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Положени размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Усправни размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Најмања висина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Ширина клизача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Ширина клизача или размерника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Ивица увале"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Величина корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Размак корачница"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Размак између корачница и клизача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Водоравни померај стрелице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Усправни померај стрелице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Приказ испод корачнице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Величина стрелица"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Дужина клизача"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Дужина клизача за размерник"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Размак вредности"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Најмања дужина клизача"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Утврђена величина клизача"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању "
#~ "дозвољену дужину"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Постављено постављање прозора"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у "
#~ "односу на клизаче."
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Клизачи унутар удубљења"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Размак између стрелица"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Назив резервне теме иконица"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Пречица траке изборника"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Величине иконице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина "
#~ "уноса"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
#~ "знакова"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Време ограничења почетка"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Време ограничења понављања"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
# Ovo je LOSE!
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Време ограничења проширивања"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови "
#~ "регион"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Шема боја"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Рок савета"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Рок савета за разгледање"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Рок начина разгледања савета"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Само тастери елемената"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
#~ "управљање елементима"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Преламање тастера елемената"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Хеш боја"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Омогући мнемонике"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Број скоро коришћених датотека"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Омогући савете"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стил траке алата"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
#~ "иконице, итд."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Величина иконице за алатке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Самосталне прибелешке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
#~ "корисник укључи."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Фокус видљивости"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник "
#~ "не почне да користи тастатуру."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Прикажи слике дугмета"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Прикажи слике у изборнику"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Постављање прозора са клизачима"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
#~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Дозвољена измена пречица"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком "
#~ "изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Време пре појаве подменија"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника "
#~ "да би се појавио подмени"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Време пре скривања подменија"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Подешена палета"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Начин предуноса методе уноса"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Стил стања метода уноса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Занемари скривене"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује "
#~ "величина групе"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Најмања ширина ручице"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Висина клизача"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Најмања висина ручке"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Боја подвлачења грешака"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Величина размака"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Величина размака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Највеће ширење детета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Стил размака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Ивица дугмића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Врста удубљења око траке алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Иб штока"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Размак иконице"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Размак заглавља"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Откидање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Наговештај за линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
#~ "бојама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Ширина усправних раздвојника"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Дозволи линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Увлачење за гранање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Боја парног реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Боја за парне редове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Боја непарног реда"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Боја за непарне редове"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Ширина линије мреже"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ширина линија дрвета"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Образац линија мреже"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Образац линија стабла"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Програм ће исцртавати"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Без приказивања свега"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Дупло међумеморисање"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Маргина на левој"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Маргина на десној"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Унутрашњи фокус"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Дебљина линије фокуса"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Образац црткања линије фокуса"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
#~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
#~ "линије."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Попуна фокуса"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Боја курзора"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Друга боја курзора"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
#~ "десна на лево, и текста са лева на десно"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Размера курзорне линије"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Превлачење прозора"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Боја непосећене везе"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Боја непосећених веза"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Боја посећене везе"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Боја посећених веза"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Широки раздвојници"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
#~ "кутије уместо линије"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Ширина раздвојника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Висина раздвојника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Ширина ручке за избор текста"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Висина ручке за избор текста"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Хватаљка за промену величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-02-26 08:09:32 +00:00
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Распоред украшеног дугмета"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
2016-08-28 19:55:26 +00:00
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
2016-02-19 17:35:32 +00:00
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
2015-09-27 15:55:22 +00:00
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Утиче на писма"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Време држања"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Време држања (у милисекундама)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Праг превлачења"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"