gtk2/po/it.po

1993 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-01-06 09:09:04 +00:00
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2004-01-02 11:34:49 +00:00
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente un "
"file d'immagine corrotto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Caricamento dell'animazione «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente "
"un file d'animazione corrotto"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
"opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK."
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"potrebbero non essere stati salvati: %s"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il "
"caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Header dell'immagine corrotto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
msgstr[1] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di animazione non supportato"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Header dell'animazione non valido"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr ""
"Il modulo di caricamento GIF non riesce a interpretare questa immagine."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lettura di codice errato"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
"colormap locale."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Header dell'icona non valido"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Icona con altezza pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Icone compresse non supportate"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di icona non supportato"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
"applicazione per liberare memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
"s» non può essere analizzato."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
"d» non è valido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della linea"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formato PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
"3 o 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nel file PNG: %s"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
"applicazione per liberare memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella "
"codifica ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
"sottoformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
"grezzi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttra colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context del file TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dati in eccesso nel file"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato Targa"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Unsupported TIFF variant"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Variante di immagine TIFF non supportata"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato WBMP"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File XBM non valido"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XBM"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato XBM"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
"selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
"vuole sostituire."
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
# ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per "
"cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o "
"farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa "
"posizione\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
"tramite il triangolo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
"schermo per selezione quel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profondità\" del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacità:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nome colore:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
"semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "_Tavolozza"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
#, fuzzy
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rotella"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodi di input"
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome del file non valido: %s"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr ""
"Impossibile recuperare informazioni su «%s»:\n"
"%s"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
#, c-format
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s»:\n"
"%s"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile costruire il nome del file da «%s» e «%s»;\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
2004-03-09 22:01:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-03-09 22:01:53 +00:00
"Impossibile spostarsi nella cartella «%s»:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "Home"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella «%s»:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il segnalibro per «%s» poiché non è una cartella."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il segnalibro per %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
"non valido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Most_ra file nascosti"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
msgid "Modified"
msgstr "Data modifica"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
msgstr "Nuova _cartella"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
msgid "_Name:"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
msgstr "_Nome: "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Esplora altre cartelle"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
msgid "Create in _folder:"
2004-03-09 22:01:53 +00:00
msgstr "Crea nella _cartella:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
2004-03-15 21:08:10 +00:00
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Impossibile passare alla cartella specificata perché non è locale"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Could not find the path"
msgstr "Impossibile trovare il percorso"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "la scorciatoia «%s» non esiste"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f kB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
2004-03-02 09:02:06 +00:00
"Impossibile passare alla cartella specificata perché è stato fornito un "
"percorso non valido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
2004-03-09 22:01:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-03-09 22:01:53 +00:00
"Impossibile selezionare «%s»:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
msgid "Open Location"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
msgstr "Apri posizione"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Save in Location"
msgstr "Salva nella posizione"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
msgid "_Location:"
2004-03-02 09:02:06 +00:00
msgstr "_Posizione: "
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Cartelle"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "File"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartella non leggibile: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
"disponibile.\n"
"Selezionarlo veramente?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova cartella"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Eli_mina file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Rinomina file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probabilmente sono stati usati simboli non consentiti nei nomi dei file."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _cartella:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'eliminare il file «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabilmente contiene simboli non consentiti nei nomi dei file."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel rinominare il file in «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel rinominare il file «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selezione: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» non può essere convertito in UTF-8 (provare impostando "
"la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valido"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "errore nel creare la directory «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
2004-04-12 08:26:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
"diverso."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito (%s)"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Questo file system non supporta le icone per ogni elemento"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "A_nteprima:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valore _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
"non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n"
"È possibile recuperarne una copia presso:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Inserimento"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modalità:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Assi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasti"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinazione X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinazione Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Rotella"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "pulisci"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di inserimento"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
"Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante "
"appartiene."
2004-03-02 09:02:06 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, riga %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "_Inizio"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "_Fine"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco fisso"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "_Riempi"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta alla finestra"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»,"
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "« Nessun suggerimento »"
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Amarico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Cirillico (Traslitterato)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inukitut (Traslitterato)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di inserimento X"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"