gtk2/po-properties/zh_TW.po

8052 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-04 14:34+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "游標類型"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "標準游標類型"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "這個游標的顯示"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "裝置顯示"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "這個裝置所屬的顯示"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "裝置管理程式"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "這個裝置所屬的裝置管理程式"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "裝置名稱"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "裝置類型"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "在裝置管理程式中的裝置角色"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "關聯的裝置"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "輸入來源"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "裝置的來源類型"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "裝置的輸入模式"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "裝置是否有游標"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "裝置中的軸數"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "裝置管理的顯示"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "字型選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "螢幕字型的預設選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "字型解像度"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "螢幕上字型的解像度"
#: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "XInput2 要求的 Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "主要"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "主要版本號碼"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "次要"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "次要版本號碼"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "裝置 ID"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "裝置識別符"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "儲存格繪圖器"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "這個無障礙功能的儲存格繪圖器"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前的透明度"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "目前的 RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "目前的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "確定按鈕"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "對話盒的確定按鈕。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按鈕"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "對話盒的取消按鈕。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "求助按鈕"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "對話盒的求助按鈕。"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "表示本字型的字串"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "控制項位置"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "貼齊邊緣"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "貼齊邊緣設定"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "子項目已分離"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的布林數值。"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "樣式選項"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "要取得樣式的 GtkStyleContext"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "列數"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的列數"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "行數"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的行數"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "Row spacing"
msgstr "列距"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩列之間的距離"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "Column spacing"
msgstr "行距"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩行之間的距離"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "如設為定為TRUE表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
msgid "Left attachment"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "Top attachment"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "附加子元件於其頂端的列數"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平選項"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直選項"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留邊"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直留邊"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "版權資訊"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "該程式的版權資訊"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "授權類型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "本程式的授權類型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的連結的標籤"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "作者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式編寫文件的人員名單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "鳴謝翻譯者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "授權條款換行"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "授權條款是否換行。"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "捷徑鍵封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "這個無障礙功能參照的視窗元件。"
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "動作名稱"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "相關連的動作名稱像是「app.quit」"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "動作目標值"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "動作調用的參數"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "這個指令的特定名稱。"
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "短標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "本指令的工具提示。"
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "準備顯示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:347
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "overflow 時為可見"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依"
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "本指令是否有效。"
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "本指令是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "指令集"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup或為 NULL (用作內部使用)。"
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "永遠顯示圖片"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "是否永遠顯示圖片"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "該指令集的名稱"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "該指令集是否有效。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "捷徑鍵群組"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "這個群組應使用的動作捷徑鍵群組。"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "相關的動作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "使用動作外觀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "是否使用相關動作外觀屬性"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊1.0 表示靠右對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊1.0 表示靠底對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示使用全部"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示全部使用"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "頂部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在視窗元件頂部置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在視窗元件底部置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "左側留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在視窗元件左側置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "右側留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在視窗元件右側置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
#| msgid "Include an 'Other...' item"
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "包含「其他…」項目"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "組合方塊是否應包含觸發 GtkAppChooserDialog 的項目"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "顯示預設項目"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "組合方塊是否應在頂端顯示預設的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "標題"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "在對話盒頂端顯示的文字"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "以物件開啟所使用的內容類型"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "程式選擇對話盒使用的 GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
msgid "Show default app"
msgstr "顯示預設的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "該視窗元件是否應顯示預設的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
msgid "Show recommended apps"
msgstr "顯示建議的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示建議的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show fallback apps"
msgstr "顯示後備程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示後備的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
msgid "Show other apps"
msgstr "顯示其他的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示其他的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
msgid "Show all apps"
msgstr "顯示所有的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示所有的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
msgid "Widget's default text"
msgstr "視窗元件的預設文字"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "當沒有應用程式時顯示的預設文字"
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
msgid "Register session"
msgstr "註冊作業階段"
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
msgid "Register with the session manager"
msgstr "註冊作業階段管理程式"
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
msgid "Application menu"
msgstr "應用程式選單"
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "應用程式選單的 GMenuModel"
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
msgid "Menubar"
msgstr "選單列"
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "選單列的 GMenuModel"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Active window"
msgstr "使用中視窗"
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "目前有焦點的視窗"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989
msgid "Show a menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "如果視窗應該在視窗上方顯示選單列則設定為 TRUE"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭頭方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭頭所指的方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭頭陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:784
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭頭所佔空間大小"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "頁首留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "頁首周圍保留的像素數。"
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "內容留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "內容周圍保留的像素數。"
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "頁面類型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "助理頁面的類型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "助理頁面的標題"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "頁首圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的頁首圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "側邊欄圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的側邊欄圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "頁面完成"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "子元件寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "子元件高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子元件內部留空寬度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」"
"(開頭) 及「end」(結尾)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將出現於次要的子元件群組中適用於求助按鈕"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "非一致性"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "如設為定為「TRUE」子元件不會有一致的大小"
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:244
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:275
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
"部留空使用"
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "留空"
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: ../gtk/gtkbox.c:307
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻譯網域"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻譯網域"
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字元應該當成捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "使用內建"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子元件水平對齊"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子元件垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "圖片元件"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "圖片位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "圖片相對於文字的位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "預設外部間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子元件的水平偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "焦點偏移"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "內部框線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "圖片間距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "天"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "如設為定為TRUE則顯示月份及年份標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE星期名會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "不變更月份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "如設為定為TRUE選定的月份無法更改"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE週次會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "詳細資訊寬度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細資訊寬度(以字元計)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "詳細資訊高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "列的詳細資訊高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "如設為定為TRUE會顯示詳細資訊"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "內部框線"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "內部框線間距"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "垂直分隔"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日標題與主要區域之間的間距"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "水平分隔"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "週標題與主要區域之間的間距"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "插入格位之間的間隔"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "該格位是否展開"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "格位是否應與鄰近的列對齊"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "固定大小"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "格位是否應與所有的列相同大小"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "排列方式"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType 意指格位的排列方式是從格位區域的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "格位聚焦"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "目前有焦點的格位"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "編輯的格位"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "目前被編輯的格位"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "編輯視窗元件"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "目前用來編輯格位的視窗元件"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "區域"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "這個選項建立的格位區域"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "最小快取寬度"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高度"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "最小快取高度"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "編輯已取消"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "表示編輯動作已被取消"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的鍵值"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的硬體按鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "捷徑鍵類型"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "可視的"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位敏感度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "格位背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "格位背景顏色GdkColor 格式)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "格位背景 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "格位背景顏色GdkRGBA 格式)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "正在編輯"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "儲存格的背景顏色是否設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "具有欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "如果為 FALSE將不允許輸入選定字串以外的字"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給布景主題引擎的描繪細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "跟隨狀態"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀著色"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "脈衝"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但您不知道實際有多少。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "文字垂直對齊方式,從 0到 1。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:432
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "反轉的"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "反轉進度增加的方向"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "數值調整速率"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "轉輪的脈動"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪的標記文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:705
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型例如“Sans Italic 12”"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "字型族系"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型族系名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "字型寬緊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放係數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "升高"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字中央加上刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "簡化文字"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:874
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "按鈕寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大寬度(以字元計)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "格位所需的最大寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width"
msgstr "換行寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字在那個長度後斷行"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何對齊各行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Placeholder text"
msgstr "佔位符文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "當可編輯儲存格是空的時繪製的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "前景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "字型族系設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此標籤是否影響字型族系"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "字型樣式設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此標籤是否影響字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此標籤是否影響字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此標籤是否影響字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此標籤是否影響字型寬緊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此標籤是否影響字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此標籤是否影響底線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "簡化文字設定"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "對齊設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "本標記可否影響對齊的模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "指標大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "背景 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "儲存格檢視模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "儲存格檢視的模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:637
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "格位區域"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:638
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "用來配置格位的 GtkCellArea"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "格位區域選項"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "用來計算格位檢視位置大小的 GtkCellAreaContext"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
#, fuzzy
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
#, fuzzy
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "符合模型"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "在模型中是否為每一列要求足夠的空間"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示圖大小"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示圖間隔"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "目前的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "選取的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "目前的顏色,以 GdkRGBA 表示"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "是否顯示透明度"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "顯示編輯器"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "縮放類型"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "色票是否可以選取"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "卸下標題"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "彈出式顯示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按鈕敏感度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "組合方塊是否有項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "項目文字欄位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要"
"關聯的項目字串"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "ID 欄"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "在組合方塊模型的欄位,提供模型中數值的字串 ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "使用中 id"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "使用中的列的 id 欄數值"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "彈出式視窗固定寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr "彈出式視窗的寬度是否固定為符合原本組合方塊的寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Appears as list"
msgstr "以清單顯示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭頭大小"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "箭頭所佔空間大小"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "Border width"
msgstr "邊框寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
msgid "Child"
msgstr "子元件"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "子屬性"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "子屬性清單"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "有動畫"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "數值是否可以有動畫"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "影響尺寸"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
#| msgid "Set if the value is inherited by default"
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "如果數值會影響元件的尺寸則設定"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "影響字型"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
#| msgid "Set if the value can be animated"
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "如果數值會影響字型則設定"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "快速存取用的數字化 id"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "如果數值是由預設繼承的則設定"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "初始數值"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "這個屬性初始指定的數值"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "內容區域間距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "動作區域邊緣"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "緩衝區的內容"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Text length"
msgstr "文字寬度"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "目前在緩衝區中文字的長度"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "這個項目中字元數目的上限。0 為沒有上限"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "文字緩衝區"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:728
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: ../gtk/gtkentry.c:815
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Width in chars"
msgstr "寬度(以字元計算)"
#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向對齊0 為左1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkentry.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "截短多行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "可否將多列貼上截短為一列。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影"
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: ../gtk/gtkentry.c:907
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:922
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "目前在項目中文字的長度"
#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Invisible character set"
msgstr "隱形字元設定"
#: ../gtk/gtkentry.c:938
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "隱形字元是否已設定"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock 警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進度列完成度"
#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "工作目前已完成的程度"
#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進度列指示步進"
#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長"
"為基準)"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "當項目留空並失去焦點時顯示其中的文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Primary stock ID"
msgstr "主要圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "主要圖示的圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "次要圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "次要圖示的圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Primary icon name"
msgstr "主要圖示名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要圖示的名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次要圖示名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要圖示的名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要圖示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "次要圖示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
msgid "Primary storage type"
msgstr "主要儲存區類型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "用於主要圖示的代表"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次要儲存區類型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "用於次要圖示的代表"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主要圖示可用性"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要圖示是否在使用中"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次要圖示可用性"
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要圖示是否在使用中"
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主要圖示反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要圖示是否有反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次要圖示反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要圖示是否有反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主要圖示工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次要圖示工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主要圖示工具提示標記"
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次要圖示工具提示標記"
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812
msgid "IM module"
msgstr "IM 模組"
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Completion"
msgstr "補齊"
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "輔助補齊物件"
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830
msgid "Purpose"
msgstr "目的"
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "文字欄位中的目的"
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847
msgid "hints"
msgstr "提示"
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "文字欄位行為的提示"
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
msgid "Icon Prelight"
msgstr "圖示預亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
msgid "Progress Border"
msgstr "進度列框線"
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "進度列周圍的框線"
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "文字與框架之間的框線。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Text column"
msgstr "文字欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字串的模型欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "行內自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "彈出項目自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
msgid "Popup set width"
msgstr "彈出式視窗設定寬度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如設為定為TRUE彈出式視窗會與項目的大小相同"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如設為定為TRUE只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "行內選取區"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "在此輸入您的描述"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展開器標籤的文字"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "籤標視窗元件是否應填滿所有可用的水平空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "改變頂端層級大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "在展開和收摺時展開器是否要改變頂層視窗的大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭號的大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展開器箭頭周圍的間距"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "對話盒"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話盒的標題。"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "過濾條件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自訂預覽。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自訂預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "額外視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "覆寫時作出確認"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "允許建立資料夾"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "檔案選擇對話盒的標題"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "字型本身反映在標籤內"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "顯示字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "字型描述"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "顯示預覽文字項目"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "是否顯示預覽文字項目"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架邊框的外觀"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "列高一致"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "如設為定為「TRUE」表示所有列的高度都一樣"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "欄寬一致"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "如設為定為「TRUE」表示所有欄的寬度都一樣"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "附加子元件頂端於其上的列數"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "子項跨過的欄數"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "子項跨過的列數"
#: ../gtk/gtkiconview.c:396 ../gtk/gtktreeselection.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:397
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:415
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:416
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:434
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:454
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:461
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View 模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:462
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:478
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "欄位數目"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:479
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要顯示的欄數"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:496
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "各項目的寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:497
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "用於各個項目的寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "行的間隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "用來插入格線列之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄的間隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:545
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:561
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "項目方向"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1030
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594 ../gtk/gtktreeview.c:1031
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: ../gtk/gtkiconview.c:601 ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:602
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "項目留空"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:620
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "圖示檢視項目周圍的留空"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選取區方塊色彩"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:652
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選取區方塊的色彩"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:658
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選取區方塊的α混色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選取區方塊的透明度"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "欲顯示的內建圖示名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:530
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "內建圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:267
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "具名圖示的像素大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "使用後備"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "是否使用圖示名稱後備"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "捷徑鍵群組"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "圖庫捷徑鍵的群組"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "內容區域的邊框寬度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "區域中元件間的間距"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "動作區域的邊框寬度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:442
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
#: ../gtk/gtklabel.c:722
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: ../gtk/gtklabel.c:751
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"標籤文字中每一列文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
"見 GtkMisc::xalign "
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "換行模式"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:784
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "如果設定換行,這裡控制如何完成換行"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:808
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:854
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:895
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:896
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:913
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "角"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:914
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:936
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:954
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "追蹤已瀏覽的連結"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:955
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件寬度"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:927
msgid "Currently filled value level"
msgstr "目前填滿數值等級"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:928
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "等級列目前的填滿數值等級"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:941
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "該列的最小數值等級"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "該列能顯示的最小數值等級"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:955
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "該列的最大數值等級"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:956
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "該列能顯示的最大數值等級"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "數值指示器的模式"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:976
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "該列能顯示的數值指示器模式"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:992
#| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "反轉進度列增加的方向"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "填滿區塊的最小高度"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "該列填滿區塊的最小高度"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "填滿區塊的最小寬度"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "該列填滿區塊的最小寬度"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "與這個按鈕繫結的 URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "已瀏覽"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "這個連結是否已瀏覽過。"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission 物件控制了這個按鈕"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Text"
msgstr "鎖定的文字"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "提示使用者鎖定時要顯示的文字"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Text"
msgstr "解鎖的文字"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "提示使用者解鎖時要顯示的文字"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "鎖定的工具提示"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "當提示使用者鎖定時要顯示的工具提示"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "解鎖的工具提示"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "當提示使用者解鎖時要顯示的工具提示"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "未驗證的工具提示"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "當提示使用者不能通過驗證時要顯示的工具提示"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子元件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "選單列子元的件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:589
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "內部留空"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "popup"
msgstr "彈出"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
msgid "The dropdown menu."
msgstr "下拉式選單。"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "menu-model"
msgstr "選單模型"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "下拉式選單所使用的模型。"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "align-widget"
msgstr "排列視窗元件"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "選單要對齊的父視窗元件。"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "direction"
msgstr "方向"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "箭頭所指的方向。"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "目前選取的選單項目"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵群組"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Accel Path"
msgstr "捷徑鍵路徑"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "用來便利的建構子項目捷徑鍵的路徑"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "附加視窗元件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "此選單要附加的視窗元件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "分離狀態"
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "指出該選單是否分離的布林值"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "該選單要彈出到的螢幕"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "保留切換的大小"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的布林值"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "垂直留空"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "選單左右的額外空間"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "雙箭頭"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Arrow Placement"
msgstr "箭號的放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裡"
#: ../gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:770
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "Right Justified"
msgstr "向右對齊"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Submenu"
msgstr "子選單"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
msgid "The text for the child label"
msgstr "子標籤的文字"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Width in Characters"
msgstr "寬度(字元)"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "此選單項目要求的最小寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的布林值"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話盒的標籤和圖片周圍的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的主要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的次要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文件使用標記"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文字包含 Pango 標記。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "The image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Message area"
msgstr "訊息區域"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkVBox"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "垂直排列"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "Parent"
msgstr "父項"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "父視窗"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "顯示"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "我們是否要顯示對話盒"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。"
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "是否顯示分頁"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "是否顯示框線"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如設為定為TRUE如果標籤太多時會在兩旁加上箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "群組名稱"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "分頁拖放的群組名稱"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子選單項目顯示的字串"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "是否擴展子分頁"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "分頁可排序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "分頁可分離"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "分頁是否可分離"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "分頁覆蓋"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "分頁重疊區域的大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "分頁曲率"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "分頁曲率的大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Arrow spacing"
msgstr "箭號的間距"
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "捲動軸箭號的間距"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap"
msgstr "初始缺口"
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "第一個分頁前的空隙"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "圖示計數"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "目前顯示的圖章計數"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "圖示標籤"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "顯示於圖示的標籤"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "圖示的樣式選項"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "用來布置圖示外觀的樣式選項"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "背景圖示"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "數字圖章背景的圖示"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "背景圖示名稱"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "數字圖章背景的圖示名稱"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "可定向的方向"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置單位為像素0表示擴展至左/上)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "分隔條尺寸"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "分隔條的寬度"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "如設為定為TRUE子元件可以比原本指定的大小更小"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "此外掛是否為內嵌"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket 視窗"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "按住時間"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "按住時間 (亳秒)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "拖曳距離界限 (以像素計)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "印表機的名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "後端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "印表機的後端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "是虛擬的"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "如果此印表機代表真實的硬體印表機則為 FALSE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "接受 PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "如果此印表機可接受 PDF 則為 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "接受 Postscript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "如果此印表機可接受 PostScript 則為 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "狀態訊息"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "提供印表機目前狀態的字串"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "印表機的位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "此印表機使用的圖示名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "工作計數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "印表機中佇留的工作數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "暫停的印表機"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "如果此印表機已暫停則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "正在接受工作"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "如果此印表機正在接受新工作則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "選項數值"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "選項的數值"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "來源選項"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "在此視窗元件之後的印表機選項"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "列印工作的標題"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "用來列印此工作的印表機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "印表機設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "追蹤列印狀態"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此列印工作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 "
"TRUE。"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "預設頁面設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "預設使用的 GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "列印設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "工作名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "用來識別此列印工作的字串。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "文件中的頁數。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "目前的頁面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "文件中目前的頁面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "使用整頁"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此列印操作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續回報列印工作狀態則為 "
"TRUE。"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "單位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "在上下文中能被測量的距離單位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "顯示對話盒"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "允許 Async"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "匯出檔案名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "列印操作的狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "狀態字串"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "供人類閱讀的狀態描述"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "自訂分頁標籤"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "包含自訂視窗元件分頁的標籤。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "支授選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "具有選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "內嵌頁面設定"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "要列印的頁數"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "將要列印的頁數。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "選取的印表機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選取的 GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "手冊容量"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "應用程式可以處理的能力"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "對話盒是否支援選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "應用程式是否有選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "工作已完成的片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "脈動步伐"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "進度是否以文字方式顯示。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "X 間距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "套用於進度列寬度的額外空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Y 間距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "套用於進度列高度的額外空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "最小水平列寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "最小水平列高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "最小垂直列寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "最小垂直列高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直高度"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "給定值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"當此指令是該群組的目前指令時gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "此指令所屬的單選指令群組。"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "目前的數值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "這個動作所屬群組目前使用成員的數值屬性。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選選單群組。"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "較低側指示器敏感度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "較高側指示器敏感度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "顯示填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "限制的填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "是否限制填充等級的上限。"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "四捨五入位數"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "數值要取四捨五入的位數。"
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848
msgid "Slider Width"
msgstr "捲動條寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "溝槽邊緣"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "指示器按鈕尺寸"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "指示器按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭頭水平偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭頭垂直偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "指示器下滑軌"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "依捲動軸大小縮放箭頭"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "顯示編號"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "項目是否顯示編號"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近使用項目管理程式"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "要使用的 RecentManager 物件"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "顯示私人項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "是否顯示私人的項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "是否在項目上顯示工具提示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "顯示圖示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "項目旁是否應有圖示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "顯示沒有找到訊息"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "僅限本地端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案URIs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "限制"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "能顯示的項目最大數量"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "排序類型"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "顯示項目的排列順序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "目前使用的資源清單大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "縮放的數值"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "圖示名稱清單"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "繪製數值"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "具有來源"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "縮放是否有原始項目"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "數值位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "目前數值所顯示的位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "數值距離"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的水平調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "水平捲動原則"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "內容的大小要如何決定"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "垂直捲動原則"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定捲動條尺寸"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"相應於捲動列的哪個位置顯示內容。這只在「window-placement-set」為 TRUE 時會生"
"效。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "視窗放置設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "捲動列在斜邊裡"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "捲動列間隔"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "最小內容寬度"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小寬度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "最小內容高度"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "觸控捲動"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "觸控捲動模式。"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "繪製"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
#: ../gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Time"
msgstr "雙擊時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Double Click Distance"
msgstr "雙擊間距"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:407
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Theme Name"
msgstr "布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Name of theme to load"
msgstr "要載入的布景主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "圖示布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用的圖示布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "後備圖示布景名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:446
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "用作後備的圖示布景名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "Key Theme Name"
msgstr "關鍵主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "要載入的關鍵主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Icon Sizes"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: ../gtk/gtksettings.c:513
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模組"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:514
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 平滑化"
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Hint 樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:543
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:563
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:572
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "游標布景名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:573
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "使用的游標布景主題名稱,或為 NULL 以使用預設布景主題"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "游標布景大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "替換按鈕順序"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "替換排序指示器方向"
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裡指往下遞增)相反"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "顯示「輸入法」選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:619
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:627
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字元」選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:628
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字元的功能"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "開始逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:637
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的起始值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "重複逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:647
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的重複值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "展開已逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "當視窗元件要展開新區域逾時的展開值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "色彩配置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "布景主題中具名色彩的調色盤"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:705
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "啟用動畫"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "是否啓用工具組動畫。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:727
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "啟用觸控螢幕模式"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "如果設為 TRUE就不會遞送移動通知事件到這個畫面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:745
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "工具提示時限"
#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "顯示工具提示前的時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "工具提示瀏覽時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:793
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "停用瀏覽模式的時限"
#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "只有鍵盤操控游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽視窗元件"
#: ../gtk/gtksettings.c:831
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "鍵盤操控換行"
#: ../gtk/gtksettings.c:832
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "使用鍵盤操控的視窗元件時是否換行"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Error Bell"
msgstr "錯誤響鈴"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲"
#: ../gtk/gtksettings.c:872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "色彩雜湊"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:873
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "表示色彩方案的湊雜表。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:881
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
#: ../gtk/gtksettings.c:882
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:899
msgid "Default print backend"
msgstr "預設列印後端"
#: ../gtk/gtksettings.c:900
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單"
#: ../gtk/gtksettings.c:923
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示列印預覽時預設執行的指令"
#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示列印預覽時要執行的指令"
#: ../gtk/gtksettings.c:940
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "啟用記憶符"
#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "標籤是否要有記憶符"
#: ../gtk/gtksettings.c:957
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "啟用捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近使用檔案限制"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近使用的檔案數量"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default IM module"
msgstr "預設的 IM 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計"
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "音效主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG 音效主題名稱"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "音效輸入回饋"
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "啟用事件音效"
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "是否播放任何事件音效"
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "啟用工具提示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "是否在視窗元件上顯示工具提示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具列圖示大小"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "預設工具列的圖示尺寸。"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1156
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "自動記憶符"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "主要按鈕定位捲動條"
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "在溝槽中使用主要點擊時是否將捲動條移至該位置"
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Visible Focus"
msgstr "顯示焦點"
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr "「焦點方塊」在使用者開始使用鍵盤之前是否應隱藏。"
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "應用程式偏好暗色主題"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "應用程式是否偏好暗色系布景主題。"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
msgid "Show button images"
msgstr "顯示按鈕圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "是否在按鈕中顯示圖片"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "密碼提示逾時時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "要顯示隱藏項目中最後輸入的字元多長的時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Show menu images"
msgstr "顯示選單圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1297
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "捲動列視窗放置"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位"
"置。"
#: ../gtk/gtksettings.c:1307
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更快捷鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1326
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Custom palette"
msgstr "自訂色盤"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: ../gtk/gtksettings.c:1354
msgid "IM Preedit style"
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
#: ../gtk/gtksettings.c:1364
msgid "IM Status style"
msgstr "輸入法狀態的式樣"
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
#: ../gtk/gtksettings.c:1374
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "桌面系統殼(shell)顯示程式選單"
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"如果桌面環境要顯示程式選單,設為 TRUE如果程式要自行顯示選單則設為 FALSE。"
#: ../gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "桌面系統殼(shell)顯示選單列"
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"如果桌面環境要顯示選單列,設為 TRUE如果程式要自行顯示選單列則設為 FALSE。"
#: ../gtk/gtksettings.c:1402
msgid "Enable primary paste"
msgstr "啟用主要貼上"
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr "當按下滑鼠中鍵時是否應貼上「PRIMARY」剪貼簿內容到游標位置。"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如設為定為TRUE當決定群組的大小時會忽略未對應的元件"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "數值調整速度"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "校正數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字元"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "更新方式"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "轉輪是否在使用中"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The size of the icon"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "狀態圖示是否顯示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "狀態圖示是否為內嵌"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "系統匣的方向"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Has tooltip"
msgstr "具有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1147 ../gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "此視窗元件工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Tooltip markup"
msgstr "工具提示標記"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "此系統匣圖示的標題"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "已關聯的 GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
msgid "The parent style context"
msgstr "父樣式脈絡"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "屬性名稱"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "屬性的名稱"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "數值類型"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "由 GtkStyleContext 傳回的數值類型"
#: ../gtk/gtkswitch.c:815
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "此開關是開啟或關閉"
#: ../gtk/gtkswitch.c:849
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "控制項的最小寬度"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "緩衝區目前的文字"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "具有選定的範圍"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "複製目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "要貼上的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Parent widget"
msgstr "母元件"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "坐標當做基礎的視窗"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "由右至左"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "此標記是否為由右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "背景 RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "背景填滿高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "前景 RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨布景主題等設定而改變,故建"
"議使用。Pango預先定義了某些縮放比例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "換行時加上的像素"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "本文字的自訂 tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "隱形"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "本文字是否隱藏。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景顏色名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落背景顏色(以字串表示)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景顏色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "以段落背景顏色做為 GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "段落背景 RGBA"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "以段落背景 RGBA 做為 GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "邊緣累計"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左、右邊緣是否累計。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "背景完整高度設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此標記可否影響背景高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "調整設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此標記可否影響段落調整"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "左邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此標記可否影響左邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "縮排設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此標記可否影響縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落頂端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "換行內部像素數設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "右邊邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "換行模式設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Tab 設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "標記可否影響 Tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "隱藏設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景設定"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "每行頂部加上的像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "每行底部加上的像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:768
msgid "Cursor Visible"
msgstr "顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:776
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:777
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "用來顯示的緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:785
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受Tab鍵"
#: ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入"
#: ../gtk/gtktextview.c:864
msgid "Error underline color"
msgstr "錯誤的底線顏色"
#: ../gtk/gtktextview.c:865
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
msgid "Theming engine name"
msgstr "布景引擎的名稱"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "該切換動作是否應該執行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "該切換按鈕是否應該被按下"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "繪製指示標記"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪製工具列"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具列的圖示大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
msgid "Icon size set"
msgstr "圖示大小設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "圖示大小屬性是否已設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "間隔大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "間隔的大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "最大子項目展開"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "給予可展開項目的最大空間"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "間格樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "按鈕斜邊"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目內的文字。"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選"
"單的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "圖示名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "在項目上顯示的布景圖示的名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "圖示元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "圖示間距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式"
"顯示文字"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "這個項目群組的供人類閱讀標題"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "替代原本標籤的視窗元件"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "已收摺"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "是否要將群組收摺起來並隱藏項目"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "簡化項目群組的標頭"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "標頭消除"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "消除群組標頭按鈕"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "標頭間距"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "當群組增大時項目應否得到額外的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "新增列"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "項目是否應新增一列"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "項目在這個群組中的位置"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "圖示在這個工具盤中的大小"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "項目在這個工具盤中的樣式"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "除外的"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "項目群組是否只在指定時間展開"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "項目群組是否在工具盤擴大時得到額外的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的前景顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "錯誤顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的錯誤顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "警告顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的警告顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "成功顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的成功顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "圖示要強制使用的像素大小,或使用零"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
msgid "TreeMenu model"
msgstr "樹狀選單模型"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "樹狀選單所使用的模型"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "樹狀選單根列"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "樹狀選單會顯示特定根的子項"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Tearoff"
msgstr "分離"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "選單是否應有分離選單項目"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
msgid "Wrap Width"
msgstr "換列寬度"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換列寬度"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView 模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:994
msgid "The model for the tree view"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Visible"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Headers Clickable"
msgstr "可以按下標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Expander Column"
msgstr "可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Rules Hint"
msgstr "規則提示"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "提供布景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Enable Search"
msgstr "啟動搜尋"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Search Column"
msgstr "搜尋欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Hover Selection"
msgstr "隨游標選取"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1097
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "是否隨游標改變選取範圍"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "隨游標展開"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1117
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "顯示展開器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "檢視含有展開器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "等級識別"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "每個層級的額外縮排"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "彈性限制"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "是否啟用以滑鼠指標同時選取多個項目"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "啟用格線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "啟用樹狀線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow Rules"
msgstr "允許分割線"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Indent Expanders"
msgstr "縮排可開展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶數列的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "在偶數的列中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇數排列頻率的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "在奇數的列中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "格線寬度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "樹狀檢視格線的寬度,以像素為單位"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "樹狀線寬度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "樹狀檢視示樹狀線的寬度,以像素為單位"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "格線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "樹狀線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否顯示該列資料"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Resizable"
msgstr "可調整尺寸"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "欄寬可以調整"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "目前欄的 X 位置"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "調整大小"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "欄位的調整模式"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下欄位標頭"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "排序欄 ID"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "整合的 UI 定義"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "使用符號圖示"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "是否使用符號圖示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Width request"
msgstr "指定寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Height request"
msgstr "指定高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "該元件是否可見"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "元件是否對輸入有反應"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Application paintable"
msgstr "應用程式可繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "應用程式可以繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Can focus"
msgstr "可接受焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Is focus"
msgstr "作為焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Has default"
msgstr "是預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Receives default"
msgstr "接受預設設置"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "如設為定為TRUE該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Composite child"
msgstr "屬於組合元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1087
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "No show all"
msgstr "不全部顯示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "此視窗元件是否具有工具提示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "調整大小後的視窗元件視窗"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "雙重緩衝"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "此視窗元件是否使用雙重緩衝"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1213
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "在額外的水平空間中如何定位"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "在額外的垂直空間中如何定位"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
msgstr "左側邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "左側額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
msgstr "右側邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "右側額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "頂端邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "頂端額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "底部邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "底部額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "所有邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "四個邊界額外空間的像素"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "水平擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "視窗元件是否要有更多水平空間"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "水平擴展設定"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "是否使用 hexpand 屬性"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "Vertical Expand"
msgstr "垂直擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "視窗元件是否要有更多垂直空間"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "垂直擴展設定"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "是否使用 vexpand 屬性"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Expand Both"
msgstr "擴展兩者"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "視窗元件是否在兩個方向都擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3145
msgid "Interior Focus"
msgstr "在內部顯示焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3152
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦點線寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3159
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦點線虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3165
msgid "Focus padding"
msgstr "焦點指示線留邊"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3171
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3183
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "游標長寬比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3190
msgid "Window dragging"
msgstr "視窗拖拉"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3191
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉它"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未參訪連結色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "尚未參訪連結的色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "已瀏覽連結顏色"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "已經瀏覽連結的色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "寬分隔線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "分隔線是否有可設定的寬度以及是否使用方塊繪製"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "分隔線寬度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線寬度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "分隔線高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3278
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平捲動列箭頭長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "水平捲動列箭頭的長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3293
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "垂直捲動列箭頭長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3294
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直捲動列箭頭的長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "文字選擇區域處理的寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3306 ../gtk/gtkwidget.c:3307
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "文字選擇區域處理的高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Window Role"
msgstr "視窗角色"
#: ../gtk/gtkwindow.c:627
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Startup ID"
msgstr "啟動 ID"
#: ../gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以調整視窗的尺寸"
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Modal"
msgstr "強制回應"
#: ../gtk/gtkwindow.c:660
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"如設為定為TRUE表示該視窗是強制回應的當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都"
"不會有反應)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
msgid "The initial position of the window"
msgstr "視窗的起始位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "Default Width"
msgstr "預設寬度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "最大化時隱藏標題列"
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "當視窗最大化時是否隱藏視窗的標題列"
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "記憶符顯示"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到記憶符"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Focus Visible"
msgstr "焦點的顯示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到焦點矩形"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱"
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Is Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "焦點為頂端"
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Type hint"
msgstr "類型提示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Skip taskbar"
msgstr "忽略工作列"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Skip pager"
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:831
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意則設為TRUE"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Accept focus"
msgstr "接受聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:846
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Focus on map"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Decorated"
msgstr "有裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Deletable"
msgstr "可刪除"
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Resize grip"
msgstr "調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "指定視窗是否加上調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "顯示調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "指定視窗是否顯示調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Gravity"
msgstr "定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:943
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "視窗的視窗定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Transient for Window"
msgstr "臨時視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "對話盒的臨時父項"
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Attached to Widget"
msgstr "附加到視窗元件"
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "此視窗要附加的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Opacity for Window"
msgstr "視窗的透明度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "視窗的透明度,從 0 到 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009
msgid "Width of resize grip"
msgstr "調整大小控制的寬度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Height of resize grip"
msgstr "調整大小控制的高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "視窗的 GtkApplication"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "顏色設定組合的標題"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "顏色設定組合使用的標題"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "指定的類型"
#~ msgid "The type of values after parsing"
#~ msgstr "解析後的數值類型"