2015-01-23 13:37:21 +00:00
# translation of gtk+.master.is.po to Íslenska
2003-08-01 15:25:49 +00:00
# Icelandic translation of gtk 2.2
2015-01-23 13:37:21 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2015 Free Software Foundation, Inc.
2003-08-01 15:25:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
2015-01-13 13:44:08 +00:00
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017, 2021.
2003-08-01 15:25:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master.is\n"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2021-10-12 22:48:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-12 22:40+0000\n"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
2021-10-12 22:48:01 +00:00
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Language: is\n"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-10-12 22:48:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2015-01-27 14:32:27 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgstr "Broadway skjátegund ekki studd: %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Klippispjaldið getur ekki geymt gögn."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Get ekki lesið af auðu klippispjaldi"
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Get ekki sett fram efnið sem “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Get ekki sett fram efnið sem %s"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:144
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1212
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' úr öðrum forritum er ekki stutt."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1374
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:1164
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Baklykill (backspace)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Samsetningarly_kill"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Vinstri"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Upp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Hægri"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Niður"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Síða_upp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Síða_niður"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Enda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Byrja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Prenta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Setja inn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Talna_lás"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Eyða"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Vafri"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Reiknivél"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Tölvupóstur"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Veraldarvefur"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjáhvíla"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ræsa1"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Svæfa"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Vefmyndavél"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjár"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "SnertiplattiVíxla"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "VekjaUpp"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1099 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1144
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:234
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:402
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:632 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:600
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:613
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:489
msgid "libEGL not available in this sandbox"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgstr ""
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:490
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ekki tiltækt"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:503
msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr ""
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:504
msgid "No OpenGL implementation available"
msgstr "Engin OpenGL-uppsetning tiltæk"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:513 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:702
msgid "Could not initialize EGL display"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr ""
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:524 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:712
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr ""
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:535
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:289
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:306
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:545
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core-GL er ekki tiltækt í EGL-uppsetningu"
2004-04-07 00:22:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:554 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:723
msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
msgstr ""
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:566
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:216
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:226
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:598
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið mynddíla"
2004-04-07 00:22:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
2003-08-01 15:25:49 +00:00
#, c-format
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#, c-format
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr ""
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr ""
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1125
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1163
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skrifa lokað streymi"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr ""
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Ræsi „%s“"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Opna „%s“"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Opna %d hlut"
msgstr[1] "Opna %d hluti"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:180
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No EGL configuration available"
2021-10-12 22:48:01 +00:00
msgstr "Engin EGL-uppsetning tiltæk"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:188
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:266
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:273
#| msgid "No network locations found"
msgid "No perfect EGL configuration found"
2021-10-12 22:48:01 +00:00
msgstr "Engin fullkomin EGL-uppsetning fannst"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:684
msgid "EGL is not supported"
2021-10-12 22:48:01 +00:00
msgstr "EGL er ekki stutt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:693
#, fuzzy
#| msgid "Failed to rewrite header\n"
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:772
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:845
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:919
msgid "GLX is not supported"
2021-10-12 22:48:01 +00:00
msgstr "GLX er ekki stutt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sniðið %s er ekki stutt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ekki nægilega mikið pláss á úttaksstað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ógild bætaruna í ílagi umbreytingar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Óstudd kóðun “%s”"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Smella"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Smellir á hnappinn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Víxla"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Víxlar rofanum"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velur litinn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Virkjar litinn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Sérsníður litinn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Virkjar útvíkkarann"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Virkjar færsluna"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Virkjar færsluna"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Virkja aukatáknmynd"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Virkjar færsluna"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Skoða efni á netkerfinu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Skoða efni á netkerfinu"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "forrit"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Gat ekki hreinsað lista"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "License"
msgstr "Notkunarleyfi"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public notkunarleyfi, einungis útgáfa 3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause notkunarleyfi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache-notkunarleyfi, útgáfa 2.0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla notkunarleyfið (Public License, v 2.0)."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Um %s"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Búið til af"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Skjalað af"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Þýtt af"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Hannað af"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n"
"Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:826 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:864 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:882 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super (WIN)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:896 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:911 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:938
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Bilslá"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:941 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "borði"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "skýringatexti"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "skipun"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "samsetning"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "skjal"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "fyrirsögn"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "mynd"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "merki"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "listafærsla"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "aðal"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "uppbygging"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "rofi"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "kynning"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "svið"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "röð"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "leita"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "leitarreitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "hluti"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "velja"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "staða"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "flipi"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tafla"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "atriði í grein"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "viðmótshluti"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "gluggi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Annað forrit…"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Veldu forrit"
#. Translators: %s is a filename
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Opna „%s“."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Opna „%s“ skrár."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Sjálfgefið forrit"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Forrit sem eru mælt með"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Tengd forritum"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Önnur forrit"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Engin ástæða var gefin"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>"
2004-04-07 00:22:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi"
2004-04-07 00:22:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:768
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:MY"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2004-04-07 00:22:08 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:806
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2004-04-07 00:22:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. *
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1402
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2004-04-07 00:22:08 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1439
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%Id"
2004-04-07 00:22:08 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1503
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%Id"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Óvirkt"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Ógilt"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nýr flýtilykill…"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2003-08-01 15:25:49 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:310
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Veldu lit"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:499 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Litur: %s"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Mjög ljósblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Ljósblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dökkblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Mjög dökkblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Mjög ljósgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Ljósgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "Dökkgrænt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Mjög dökkgrænt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Mjög ljósgult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Ljósgult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dökkgult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Mjög dökkgult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Mjög ljósappelsínugult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Ljósappelsínugult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dökkappelsínugult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Mjög dökkappelsínugult"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Mjög ljósrautt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Ljósrautt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Dökkrautt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Mjög dökkrautt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Mjög ljóspurpuralitað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Ljóspurpuralitað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Fjólublátt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Dökkpurpuralitað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Mjög dökkpurpuralitað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Mjög ljósbrúnt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Ljósbrúnt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Brúnt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Dökkbrúnt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Mjög dökkbrúnt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Ljósgrátt 1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Ljósgrátt 2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Ljósgrátt 3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Ljósgrátt 4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Dökkgrátt 1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Dökkgrátt 2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Dökkgrátt 3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Dökkgrátt 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:229
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Spássíur prentara…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "inch"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "tommur"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "mm"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "mm"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sérsniðin stærð %d"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Width:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Breidd:"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Height:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Hæð:"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Pappírsstærð"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Top:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Uppi:"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Bottom:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Niðri:"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Left:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Vinstri:"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Hægri"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Margins"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Spássía blaðsins"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3726
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Setja inn tjáningartákn"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
# Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mappa má ekki heita “.”"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Skrá má ekki heita “.”"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mappa má ekki heita “..”"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Skrá má ekki heita “..”"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\""
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6140 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1245 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1246
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Vi_sta"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%1$s á %2$s"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti."
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Reyndu að nota styttra heiti."
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Þú getur aðeins valið möppur"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað."
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ógilt skráarheiti"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5483 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8862
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not select file"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki valið skrá"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "S_koða skrá"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Opna með skráastjóra"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Afrita staðsetningu"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Henda í ruslið"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Sýna _dálk fyrir tegund"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Birta _tíma"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Raða mö_ppum á undan skrám"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2015-01-29 15:37:35 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-01-29 15:37:35 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
# Name entry
#. Label
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Leita í %s"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Leita"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki lesið innihald %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%H:%M"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%H:%M"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:602
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Heimasvæði"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 14:27:54 +00:00
"Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir "
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"innihaldið."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Replace"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Skipta út"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu."
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# Initialize fields
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sans 12"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sans 12"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:626
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Veldu leturgerð"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1348
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "font"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569
msgid "Weight"
msgstr "Þykkt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570
msgid "Italic"
msgstr "Skáletrað"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1571
msgid "Slant"
msgstr "Hallandi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1572
msgid "Optical Size"
msgstr ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2164
msgid "Ligatures"
msgstr "Staftengi (ligatures)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2165
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "US bréfsefni Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2166
msgid "Number Case"
msgstr ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Character Variants"
msgstr "Stafatilbrigði"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi"
#: gtk/gtklabel.c:5480 gtk/gtktext.c:6048 gtk/gtktextview.c:8850
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5481 gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8854
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5482 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8858
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5488 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8883
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _Allt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5493
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Open Link"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Opna tengil"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5497
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A_frita vistfang tengils"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Afrita slóð (URL)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Ógild slóð"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Glugginn er ólæstur.\n"
"Smelltu til að hindra frekari breytingar"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Glugginn er læstur.\n"
"Smelltu til að gera breytingar"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n"
"Hafðu sambandi við kerfisstjórann"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:765
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6141
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Co_nnect"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Te_ngjast"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Tengjast sem"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "N_afnlaus"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Skráður notandi"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Notandanafn"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Gerð gagnamiðils"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Falið"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows stýrikerfi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Lykilorð"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gleyma lykilorði _strax"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember _forever"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Muna að _eilífu"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unable to end process"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_End Process"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Ljúka ferli"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Skjáhermiflettir"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top skipun"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again skelin"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne skelin"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z skelin"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Fyrri flipi"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Næsti flipi"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Síða %u"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Einhver prentari"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Spássíur:\n"
" Vinstri: %s %s\n"
" Hægri: %s %s\n"
" Efst: %s %s\n"
" Neðst: %s %s"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:167
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:172 gtk/gtkpasswordentry.c:606
msgid "Show Text"
msgstr "Birta texta"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:199
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er á"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:680
msgid "_Show Text"
msgstr "_Sýna texta"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Nýlegar skrár"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Stjörnumerkt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Stjörnumerktar skrár"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Settu inn staðsetningu:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna ruslið"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Tengja og opna „%s“"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nýtt bókamerki"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Bæta við nýju bókamerki"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Villa við að aflæsa “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Get ekki aftengt „%s“"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Get ekki stöðvað „%s“"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bæt_a við bókamerki"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Fja_rlægja"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "_Kveikja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tengja drif"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Aflæsa tæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Aftengja _drif"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Læsa tæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
#. Restore from Cancel to Connect
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Te_ngjast"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
#. Allow to cancel the operation
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP - File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eða ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Netskráakerfi - Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eða ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eða davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengjast"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengjast"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja úr skráakerfi"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muna lykilorð"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Veldu skráarheiti"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ekki tiltækt"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s verk númer %d"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Upphafleg staða"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Undirbý prentun"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Bý til gögn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendi gögn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bíð"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Stöðvað vegna"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kláraði með villu"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Undirbý %d"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Prenta %d"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#. window
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Prentari er aftengdur"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappír búinn"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Sérsniðin stærð"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Fann enga prentara"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ógild breyta í CreateDC"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Villa frá StartDoc"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ekki nógu mikið laust minni"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Óskilgreind villa"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
# create the text entry widget
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forskoða"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Síðuröð"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Frá vinstri til hægri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Frá hægri til vinstri"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ofan og niður"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Neðan og upp"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-01-23 13:37:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni „%s“"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð „%s“ í „%s“"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ekkert skráð forrit með heitinu „%s“ fyrir atriði með URI-slóðina „%s“ fannst"
2003-08-01 15:25:49 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:599
msgid "Clear entry"
msgstr "Hreinsa færslu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Birta allt"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Two finger pinch"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Tveggja-fingra klemma"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Two finger stretch"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Tveggja-fingra útteyging"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Snúa réttsælis"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Snúa rangsælis"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Swipe left"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgstr "Strjúka til vinstri"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Swipe right"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgstr "Strjúka til hægri"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:517
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstöður"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyndu aðra leit"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Gat ekki sýnt tengil"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6074 gtk/gtktextview.c:8888
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "S_etja inn tjáningartákn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8870
msgid "_Undo"
msgstr "_Afturkalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8874
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:196
msgid "Expand"
msgstr "Stækka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Þaggað"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6128
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Viltu nota GTK Inspector?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6130
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid ""
2021-09-29 12:04:41 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"break or crash."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2021-09-29 12:04:41 +00:00
"GTK Inspector er gagnvirkt aflúsunartól sem hjálpar þér að skoða og breyta "
"innviðum allra GTK+ forrita. Notkun þess getur valdið því að forrit bili eða "
"hrynji."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6135
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Ekki birta þessi skilaboð aftur"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Lágmarka gluggann"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Hámarka gluggann"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Loka glugganum"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Hlutverk"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Slóð á hlut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Eigindi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:132
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Setja stöðu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Enabled"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Virkt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Parameter Type"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Tegund viðfangs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Upptaka"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blaðra"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Beinist að"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Innbyggt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK þekkir."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"button above."
msgstr ""
2015-04-24 14:21:07 +00:00
"Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á "
"\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Tókst ekki að vista CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Save the current CSS"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Vista núverandi CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "ID"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgstr "Auðkenni (ID)"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Stílflokkar"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS eigindi"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:308 gtk/inspector/general.c:388
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:317
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: gtk/inspector/general.c:318
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: gtk/inspector/general.c:389
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:440
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:441 gtk/inspector/general.c:442
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:498
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/general.c:499 gtk/inspector/general.c:500
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK útgáfa"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK bakendi"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK myndgerð"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-leturlýsing"
#: gtk/inspector/general.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "GDK bakendi"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"
#: gtk/inspector/general.ui:377
msgid "Display"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgstr "Birting"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:404
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Sjónrænt RGBA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Skjásamsett"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL útgáfa"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:532
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL framleiðandi"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:572
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan tæki"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:599
msgid "Vulkan API version"
2021-10-12 22:48:01 +00:00
msgstr "Útgáfa Vulkan API-forritsviðmóts"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:626
msgid "Vulkan driver version"
2021-10-12 22:48:01 +00:00
msgstr "Útgáfa Vulkan-rekils"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Unnamed section"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Nafnlaus hluti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Label"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Skýring"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Action"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Aðgerð"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Útkoma"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Icon"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Táknmynd"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Fjöldi tilvísana"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Stefna"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Buildable ID"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgstr "Byggjanlegt auðkenni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgstr "Skýring til minnis"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Request Mode"
msgstr "Beiðnihamur"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Úthlutun"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:298
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Grunnlína"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:327
msgid "Surface"
msgstr "Yfirborð"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346 gtk/inspector/misc-info.ui:385
#: gtk/inspector/misc-info.ui:424 gtk/inspector/prop-editor.c:1111
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366
msgid "Renderer"
msgstr "Myndgerðarvél"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Frame Clock"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Rammaklukka"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr ""
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Rammafjöldi"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Rammatíðni"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Mapped"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Varpað"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Realized"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgstr "Framkvæmt"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgstr "Er efstastigs"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:622
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Afleiða sýnileg"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2015-01-27 14:32:27 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Bendill: %p"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr ""
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "%s with type %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
msgctxt "column number"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1360
msgid "Attribute:"
msgstr "Eigindi:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1363
msgid "Model"
msgstr "Gerð"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Column:"
msgstr "Dálkur:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1467
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Aðgerð frá: %p (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1522
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1530
msgctxt "GtkSettings source"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533
msgctxt "GtkSettings source"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536
msgctxt "GtkSettings source"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1540
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1543
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1546
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Defined At"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Skilgreint í"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1216
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Tókst ekki að vista RenderNode"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Skrá ramma"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Nota dökkan bakgrunn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
msgid "Save selected node"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: gtk/inspector/recorder.ui:119
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Path"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Slóð"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Fjöldi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-23 13:37:21 +00:00
# Name entry
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgstr ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Sjálf 1"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Uppsöfnun 1"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Sjálf 2"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Uppsöfnun 2"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Sjálf"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Uppsöfnun"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Sýna gögn"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Stigskipun"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-01-27 14:32:27 +00:00
msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:853
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL myndgerð er óvirk"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-þema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Dökkt tilbrigði"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Bendilþema"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:133
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Stærð bendils"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Icon Theme"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Táknmyndaþema"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:212
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Leturkvarði"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Textastefna"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vinstri-til-hægri"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Hægri-til-vinstri"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Window Scaling"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gluggakvörðun"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Animations"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Hreyfingar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:334
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Slowdown"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgstr "Hæging"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:409
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgstr "Birta uppfærslur myndefnis"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:434
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:459
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Show Baselines"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgstr "Birta grunnlínur"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Birta jaðra framsetningar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS fylling"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS jaðar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:564
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS spássía"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:574
msgid "Widget Margin"
msgstr "Spássía viðmótshluta (widget)"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:609
msgid "Show Focus"
msgstr ""
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Herma eftir snertiskjá"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:672
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "GL með hugbúnaði"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Veldu hlut"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Sýna alla hluti"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Birta öll tilföng"
#: gtk/inspector/window.ui:139
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Safna tölfræði"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
#: gtk/inspector/window.ui:220
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Víxla hliðarspjaldi af/á"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:252
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
msgid "Previous object"
msgstr "Fyrri hlutur"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child object"
msgstr "Afleiðuhlutur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:357
msgid "Previous sibling"
msgstr "Fyrra með sama forvera"
#: gtk/inspector/window.ui:366
msgid "List Position"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:372
msgid "Next sibling"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:405
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "Framsetning"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:437
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgstr "CSS liðir"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:448
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Size Groups"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgstr "Stærðarhópar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Gögn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:476
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:496
msgid "Controllers"
msgstr "Stýringar"
#: gtk/inspector/window.ui:506
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Skjástækkun"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:527
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:551
msgid "Global"
msgstr "Almennt"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:564
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: gtk/inspector/window.ui:582
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Tilföng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:593
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: gtk/inspector/window.ui:604
msgid "Logging"
msgstr "Atvikaskráning"
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:628
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Upptaka"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Auðkenning"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Samsetning / Sundurliðun staftákna"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Samhengisháð staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Fjarlægðir"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Staftengi til skreytinga (discretionary)"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Skjáhermiflettir"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Skjáhermiflettir"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Skjáhermiflettir"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Tölubrot"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Fullbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Hálfbreið form"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Söguleg staftengi"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangúl"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Hálfbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Upphafleg staða"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Einangruð form"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Skáletrað"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 form"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 form"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 form"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 form"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Hnikun (stafþjöppun)"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Vinstri mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Stöðluð staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Staðfærð form"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Vinstri-til-hægri tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Vinstri-til-hægri spegluð form"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grísk stærðfræðitákn"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Raðtölur"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Skreytingar"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Eiginleikar"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Fjórðungsbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Slembigera"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Nauðsynleg staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Hægri mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Hægri-til-vinstri tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Hægri-til-vinstri spegluð form"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Litlir hástafir"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Einfölduð form"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stílgert sett 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stílgert sett 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stílgert sett 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stílgert sett 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stílgert sett 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stílgert sett 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stílgert sett 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stílgert sett 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stílgert sett 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stílgert sett 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stílgert sett 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stílgert sett 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stílgert sett 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stílgert sett 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stílgert sett 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stílgert sett 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stílgert sett 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stílgert sett 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stílgert sett 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stílgert sett 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Lágletur"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Háletur"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titilgerð"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Án há/lágstafa"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Lóðrétt skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Lóðrétt hnikun"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Skástrikað núll"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B6/C4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "DL umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (póstkort)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpóstkort)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "6x9 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "7x9 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8× 10 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9× 11 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9× 12 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plús"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 umslag"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evrópskt edp"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "FanFold evrópskt"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "FanFold bandarískt"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "FanFold þýskt löggilt"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government löggilt"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government bréfsefni"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Index 4x6 (póstkort)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Reikningur"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Dagblaðaform"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US löggilt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US löggilt Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US bréfsefni"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US bréfsefni Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US bréfsefni Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persónulegt umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Breiðform"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Boðkortsumslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ítalskt umslag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stór ljósmynd"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Miðlungs ljósmynd"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Lítil mynd"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-01-23 13:37:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breið ljósmynd"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 umslag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabísk skrift"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk skrift"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengölsk skrift"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Sérókí"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptískt"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kýrílískt"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarí"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Eþíópísk skrift"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgísk skrift"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotneskt"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Gríska"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gújaratí"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gúrmúkí"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebresk skrift"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Híragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laó"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latína"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaíalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólsk skrift"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ógam"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Forn-ítalska"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Órija"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnir"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sýrlensk skrift"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamílsk skrift"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telúgú"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Tana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tælensk skrift"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tíbetönsk skrift"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadískt frumbyggja"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanúnó"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Búhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille blindraletur"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kýpverskt"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbú"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Ósmanía"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavíska"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Línulegt B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tæ le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritískt"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nýja Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginískt"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitískt"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Forn-persneska"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balískt"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Leirtöfluskrift"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fönikískt"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egypskt myndletur"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Samveldis aramíska"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavi grafskrift"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthian grafskrift"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneska"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Forn suður-arabíska"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Forn-tyrkneska"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaríska"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meríótískt skriftletur"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meríótískt myndletur"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kákasísk albanska"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindí"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Línulegt A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Forn norður-arabíska"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Forn-permíska"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatólískt myndletur"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Forn-ungverska"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Táknskrift"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar ferkantað"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr "Makasar"
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Eldra Sogdian"
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdian"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr "Elym"
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "Nand"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "Rohg"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr "Wcho"
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr "Chorasmian"
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidi"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Framlög"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgid "System"
msgstr "Kerfis"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "S_koða öll forrit"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Finna ný forrit"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Engin forrit fundust."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#, c-format
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Fela %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Fela annað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Birta allt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#, c-format
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Hætta í %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Ljúka"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Veldu lit"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Plokkaðu lit af skjánum"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Hexadesímalt litagildi eða litheiti"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Litblær H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa-gegnsæisgildi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
msgstr "Litmettun og litgildi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(Ekkert)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
msgid "Search…"
msgstr "Leita…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Fólk og broskarlar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Líkami og fatnaður"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dýr og náttúra"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Matur og drykkur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Staðir og ferðalög"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Athafnir"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Tákn"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Fánar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
# Create Folder
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Búa til möppu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Heiti möppu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Búa til"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Veldu letur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Leita í heiti leturs"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Sía eftir"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Jafnbreitt"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-04 15:24:15 +00:00
# create the text entry widget
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Forskoða texta"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
msgid "horizontal"
msgstr "lárétt"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Engar leturgerðir fundust"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Sníða fyrir:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pappírsstærð:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Snúningur:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Vistföng þjóna"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
2017-02-28 14:27:54 +00:00
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Tengjast _netþjóni"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Staða"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Prentsvið"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Allar blaðsíður"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Þessa blaðsíðu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valið"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Blaðsíður:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n"
" t.d. 1-3, 7, 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Eintök"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ein_tök:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raða saman"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Snúa við"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Almennt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Tvíhliðað:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Röð blaðsíðna:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Prenta _bara:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Öll blöð"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Slétttölublöð"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oddatölublöð"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Kvarði:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pappírs_tegund:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Uppruni _pappírs:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Frálags_bakki:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Snún_ingur:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Upplýsingar um verk"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "F_organgur:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Greiðsluupplýsingar:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Prenta skjal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Núna"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "Klukkan:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Tilgreindu hvenær á að prenta,\n"
" t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Á _bið"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Bæta við kápu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Fyrir:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Eftir:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Verk"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Myndgæði"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Litur"
2015-01-23 13:37:21 +00:00
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Klára"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
2021-09-29 12:04:41 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Óskilgreind villa við að afkóða myndmerki"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ekki nægilegt minni"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Er ekki myndskeiðsskrá"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Óstudd margmiðlunarlyklun (codec)"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2017-02-28 14:27:54 +00:00
msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Hafna verkum"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvíhliða"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tegund pappírs"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Uppruni pappírs"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Úttaksbakki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ghostscript forsíun"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúa)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-24 14:21:07 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-04-24 14:21:07 +00:00
msgid "Printer Default"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ígræða GhostScript letur"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúið)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Efsti bakki"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Miðjubakki"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Neðsti bakki"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Hliðarbakki"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vinstri bakki"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Hægri bakki"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Miðjubakki"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Afturbakki"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bakki - síða upp"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bakki - síða niður"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bakki fyrir mörg blöð"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Raðari %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pósthólf %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Pósthólfið mitt"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bakki %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Áríðandi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Lítill"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Forgangur verks"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Greiðsluupplýsingar"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Leynilegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Síður á blað"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Röð blaðsíðna"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Á undan"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Á eftir"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Prenta"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Prenta á tíma"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Sérsniðið %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Snið fyrir prentara"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "úttak"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Prenta í skrá"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Síður á hvert _blað"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "Útta_kssnið"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Prenta með LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Síður á örk"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Skipanalína"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Litastýring ekki tiltæk"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Ekkert snið tiltækt"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Óskilgreint litasnið"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ógild stærð: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Get ekki lokað streymi"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Gat ekki þáttað gildið fyrir eigindið '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %seigindið %s::%s fannst ekki\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2207
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Get ekki hlaðið inn “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2218
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Gat ekki þáttað “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2242
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Gat ekki lesið “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2248
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Gat ekki skrifað %s: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Engin .ui-skrá tilgreind\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2294
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "sýna útgáfunúmer forrits"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n"
"mögulega með lista af slóðum sem viðföng."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: vantar heiti forrits"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Mistókst að skrifa haus\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ekki athuga hvort index.theme sé til"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gefa út C-haus skrá"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Engin þemayfirlitsskrá í „%s“.\n"
"Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Ekki útfært í OS X"
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir"
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldstuðning"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Sama og --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "LITIR"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opna %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Víxlar reitnum"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Þenja eða draga saman"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Virkja"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Virkjar reitinn"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Ýttu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Um hugbúnaðinn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Bæt_a við"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Feitletrað"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Loka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Afrita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Klippa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eyða"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Upplýsingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spurning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Keyra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Skrá"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Finna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Finna og _skipta út"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disklingur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Heilskjár"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Neðst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Fyrsta"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Síðasta"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Efst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Til baka"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Niður"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Áfram"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Harður diskur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "H_jálp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Heim"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Auka inndrátt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Hoppa í"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Miðja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Fylla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vinstri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Hægri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Hætta í heilskjá"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Áfram"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Næsta"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Bíða"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "S_pila"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Upptaka"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stöðva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netkerfi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nýtt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Líma"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Prenta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Forskoðun _prentunar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Eiginleikar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Hætta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Endu_rlesa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjarlægja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "F_rumstilla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Vist_a sem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Velja _allt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Hækkandi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Lækkandi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Stafsetningarleiðrétting"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stöðva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Strika í gegnum"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Undirstrika"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minnka inndrátt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Venjuleg stærð"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Passar best"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Renna _að"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Renna _frá"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Sprettir upp sleðanum"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Hafnar sleðanum"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Sprettgluggi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "F_ramlög"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Notkunarleyfi"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Myndir eftir"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Gleyma skráatengslum"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Skarlatsrautt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Ljóst smjör"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Smjör"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Himinblátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plóma"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Ljóst súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Dökkt súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Ljóst ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Dökkt ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Ljóst ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Dökkt ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Dekkra grátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Miðlungsgrátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Ljósara grátt"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Sérsniðinn litur"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Búa til sérsniðinn lit"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Litflötur"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Litblær"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa gegnsæi"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Sérs_níða"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Velja allt"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klippa"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Veldu skrá"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Annað…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. "
#~ "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Settu inn staðsetningu"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Gat ekki byrjað að leita"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í "
#~ "gangi."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Skráakerfi"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Forritavalmynd"
#~| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Táknmyndin „%s“ fannst ekki í þemanu %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfalt"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spurning"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Rót skráakerfisins"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Endurnefna…"
#~| msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Ónefnd sía"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Afrita _staðsetningu"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Fjarlægja af lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Sýna _einkatilföng"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Engin atriði fundust"
#~| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni „%s“"
#~| msgid "Opening “%s”."
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Opna “%s”"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Óþekkt atriði"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Á"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s"
#~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu"
#~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu"
#~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni „%s“"
#~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“ eigindi"
#~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu"
#~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi"
#~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki."
#~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ er ekki gild tegund eigindis"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ er ekki gilt heiti á eigindi"
#~| msgid ""
#~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~| "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið "
#~ "„%s“"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“"
#~| msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint"
#~| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint"
#~| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "A <text> element can’ t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð"
#~| msgid ""
#~| "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’ t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF Hopp _stefnuformun"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Aðlagar hljóðstyrk"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Færa"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Breyta stærð"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Alltaf efst"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Sjálfgefin skjágræja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~| msgid "Accessible name"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Heiti í aðgengi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~| msgid "Accessible description"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Lýsing í aðgengi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Vörpun eiginda"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Skilgreint í: %p (%s)"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "viðsnúið"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "tvíátta, viðsnúið"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "tvíátta"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Binding:"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Stilling:"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Veljari"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Já"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Merki"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tengt"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n"
#~ "Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Áþekkt"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~| msgid "When needed"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Þegar þarf"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltaf"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Hugbúnaðarfletir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Hreinsa annál"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS veljari"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Bendingar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Sjónrænt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nafn litar"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Skrár"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Leturtegund"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Slóð niður"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Slóð upp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Prentari"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Síður"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Tími prentunar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hljóðstyrkur"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Hækkar styrk hljóðs"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Lækka hljóðstyrk"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Lækkar styrk hljóðs"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharískt (EZ+)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
# ID
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kýrílískt (umritað)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (umritað)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Víetnamskt (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X inntaksaðferð"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Tengt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ótengt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dormandi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "prentari aftengdur"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "tilbúið að prenta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "er að vinna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "bíð"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "óþekkt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-29 12:04:41 +00:00
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "tilrauna-úttak.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Prenta til að prófa prentara"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-28 14:27:54 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "FLOKKUR"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAFN"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X skjár til að nota"
# ID
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "SKJÁR"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLÖGG"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því "
#~ "að nota innri þríhyrninginn."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja "
#~ "hann."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Litblær:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Staðsetning á litahjólinu."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Mettun:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Styrkur litsins."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Gildi:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Birtustig litsins."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Magn rauða litsins."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Magn græna litsins."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Magn bláa litsins."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Óg_egnsæi:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Gegnsæi litarins."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Nafn _litar:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að "
#~ "skrifa einfalt nafn á lit eins og ‚ orange‘ ."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Litaspjald:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Litahjól"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. "
#~ "Þú getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan "
#~ "með því að draga hann inn á litaspjald virkra lita."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo "
#~ "þú getir notað hann í framtíðinni."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "Liturinn sem þú hefur valið."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Vista lit hér"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að "
#~ "breyta færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða "
#~ "hægrismelltu á spjaldið og veldu „Vista lit hér.“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "H_jálp"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Litaval"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stíll:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "S_tærð:"
# create the text entry widget
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Forsýn:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Leturval"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Virkj_a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Hætta við"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Te_ngjast"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Umbreyta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Henda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Aftengjast"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Br_eyta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Atr_iðaskrá"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Upplýsingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nei"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "Í _lagi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Lárétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Lóðrétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Öfugt lárétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Öfugt lóðrétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Uppsetning síðu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Kjörstillingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "L_itur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "L_etur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Afturkalla eyðingu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Já"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tómt"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Kerfi (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "FORRITSEININGAR"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Get ekki birt: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ valkostir"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Birta GTK+ valkosti"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Tengjast þjóni"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Hunsa falið"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Birta skyndiminni mynddíla"
2017-02-04 15:24:15 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ógild tegund hlutar '%s' á línu %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: ‚ %s‘ "
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ógilt merki '%s' fyrir tegund '%s' á línu %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ógild rótareigindi: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Ómeðhöndlað tag: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Sérsníða"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Flakka um net"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Villa við að ræsa forskoðun"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nýr klasi"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Heiti klasa"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Bæta við klasa"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Endurheimta sjálfgefið fyrir þennan viðmótshluta"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Breytingar eru framkvæmdar samstundis, aðeins fyrir valda viðmótshlutann."
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Flokkar"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X-skjár"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Úthlutuð stærð"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Stigskipun hluta"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stíleiginleikar"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Allar skrár"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og "
#~ "reynt aftur."
2015-01-29 15:37:35 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Staðsetning:"