2004-01-01 15:43:41 +00:00
# Persian translation of gtk+.
2005-02-14 15:14:43 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2005-02-14 15:14:43 +00:00
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2010-12-19 10:12:39 +00:00
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2020.
2000-10-14 15:57:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-09-08 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 12:48+0000\n"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
"Language-Team: Persian <>\n"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
"Language: fa\n"
2000-10-14 15:57:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-15 23:44:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-01-03 14:21:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
2000-10-14 15:57:09 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمیشود: %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "اینت تختهگیره نمیتواند داده ذخیره کند."
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "نمیتوان از تختهگیرهٔ خالی خواند."
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات تختهگیره وجود ندارد."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نمیتوان محتوا را به شکل «%s» فراهم کرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Cannot provide contents as %s"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نمیتوان محتوا را به شکل %s فراهم کرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن از دیگر برنامهها پشتیبانی نمیشود."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات وجود ندارد."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1094
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "پشتیبانی از GL به دست GDK_DEBUG از کار افتاده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1105
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمیکند"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1213
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "پشتیبانی از ولکان به دست GDK_DEBUG از کار افتاده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#.
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پسبر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جهش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازگشت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "قفل _لغزش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "_درخوا ست سامانه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گریز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کلید _رسا نه "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgstr "خانه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "راست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحه _با لا "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحه _پا یین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آغاز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درج"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل _ا عدا د"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_فا صله ٔ صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_جه ش صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_ورود صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgstr "_خا نه صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _با لا ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _را ست صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _پا یین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحه با لا ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحه پا یین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پا یا ن صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "آ_غا ز صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_درج صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_حذف صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حذف"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "افزایش درخشندگی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "کاهش درخشندگی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بیصدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "میکروفن بیصدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کاهش بلندی صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزایش بلندی صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پخش صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "توقف صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صوت بعدی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صوت قبلی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ضبط صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "مکث صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "عقببردن صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "رسانه صوتی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Eject"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "بیرون دادن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "کاوشگر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "ماشینحساب"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "نامه"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "وب"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محافظ صفحهنمایش"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "باتری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اجرای ۱ "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جلو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "عقب"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "خواب"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خواب زمستانی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "شبکهٔ محلّی بیسیم"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "وبکم"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایشگر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "بیدار"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "تعلیق"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "شکست در رمزگشایی محتوا با mime از گونهٔ %s"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "ناتوان در ایجاد قالب پیکسلی GL نبود"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندی برای قالب نقطهای ارائه شده موجود نیست"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "هیچ پیادهسازی GLا ی پیدا نشد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "Core GL روی پیادهسازی EGL موجود نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. زمان OpenClipboard() تمام شد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. فرایند دیگری پیش از ما مدّعیش شد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. OpenClipboard() شکست خورد: 0x%lx."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. EmptyClipboard() شکست خورد: 0x%lx."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. زمان OpenClipboard() تمام شد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. فرایند دیگری پیش از ما مدّعیش شد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. OpenClipboard() شکست خورد: 0x%lx."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GlobalLock(0x%p) شکست خورد: 0x%lx."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GlobalSize(0x%p) شکست خورد: 0x%lx."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. تخصیص %s بایت برای ذخیرهٔ داده شکست خورد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. زمان OpenClipboard() تمام شد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. مالکیت تختهگیره تغییر کرد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-09-08 12:50:36 +00:00
"نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. دادهّای تختهگیره پیش از این که بتوانیم بگیریمشان "
"عوض شدند."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. OpenClipboard() شکست خورد: 0x%lx."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GetClipboardData() شکست خورد: 0x%lx."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد. GlobalLock(0x%p) شکست خورد: 0x%lx."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد. GlobalSize(0x%p) شکست خورد: 0x%lx."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد.. تخصیص %s بایت برای ذخیرهٔ داده شکست خورد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "سطح GTK 0x%p به عنوان یک مقصد رها کردن ثبت نشده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "رکورد زمینهٔ مقصد 0x%p هیچ شی دادهای ندارد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) شکست خورد. 0x%lx را برگرداند"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "شکست در تغییر شکل قالب W32 دادهٔ کور 0x%x به %p (%s)"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "در حال نوشتن روی جریان بستهشده"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "g_try_realloc () شکست خورد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "GlobalReAlloc() شکست خورد: "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "فضای میانگیر تمام شد (اندازهٔ میانگیر ثابت است)"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’ t transmute a single handle"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نمینوان یک تک گیره را تغییر شکل داد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "شکست در تغییر شکل %zu بایت داده از %s به %u"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "GlobalLock() شکست خورد: "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "GlobalAlloc() شکست خورد: "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Starting “%s”"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آغاز %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "درحال گشودن «%s»."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr[0] "درحال گشودن %Id مورد"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "مدیر تختهگیره نتوانست گزینش را ذخیره کند."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نتوانست تختهگیره را ذخیره کند. هیچ مدیر تختهگیرهای فعّال نیست."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندیای برای قالب نقطهای RGBA وارد شده موجود نیست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "قالب «%s» پشتیبانی نمیشود"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "حافظهٔ ناکافی در مقصد"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "برای تبدیل نیاز به ورودی کامل است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "قالب نامعتبر در تبدیل متن ترکیبی."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "رمزنگاری پشتیبانینشدهٔ %s"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "داده نیست: URL"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "دادهٔ بدریخت: URL"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Could not unescape string"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نمیتوان رشته را ناگریز کرد"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "License"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پروانه"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Custom License"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پروانهٔ سفارشی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نگارش ۲ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نگارش ۲٫۱ یا بالاتر پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پروانهٔ دو بندی BSD"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پروانهٔ MIT"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پروانهٔ Artistic 2.0"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "فقط نگارش ۲ پروانهٔ جامع همگانی گنو"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ جامع همگانی گنو"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "فقط نگارش ۲٫۱ پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ Affero جامع همگانی گنو"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ Affero جامع همگانی گنو"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "پروانهٔ سهبندی BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "نگارش ۲٫۰ پروانهٔ آپاچی"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "پروانهٔ عمومی موزیلا ۲٫۰"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_دست ا ندرکا را ن"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_License"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "_پروا نه "
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Website"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پایگاه وب"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "دربارهٔ %s"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Created by"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "ایجاد شده به دست"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2189
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Documented by"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مستند شده به دست"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Translated by"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "بازگردانی به دست"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Design by"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "طرّاحی به دست"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2369
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"این برنامه بی هیچ ضمانتی ارائه شده است.\n"
"برای جزییات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید."
2016-04-11 18:26:23 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "سوپر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "فوق"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "فرا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "صش"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Other application…"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "برنامهٔ دیگر…"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Select Application"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "گزینش برنامه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "درحال گشودن «%s»."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "هیچ برنامهای برای «%s» پیدا نشد"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "در حال گشودن پروندههای «%s»."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» پیدا نشد"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "شکست در اجرای نرمافزارهای گنوم"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Default Application"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "برنامهٔ پیشگزیده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "هیچ برنامهای برای «%s» پیدا نشد."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "برنامههای توصیه شده"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "برنامههای مشابه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "برنامههای دیگر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "دلیل مشخّص نشده"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:766
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "calendar:YM"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از کار انداخته شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامعتبر"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "New accelerator…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "شتابده جدید…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک رنگ بردارید"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "قرمز سرخ روشن"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "قرمز سرخ"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "قرمز سرخ تیره"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "نارنجی روشن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "نارنجی تیره"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "کرهای روشن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "کرهای"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "کرهای تیره"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "چملون روشن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "چملون"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "چملون تیره"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی روشن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی تیره"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "آلویی روشن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "آلویی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "آلویی تیره"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "شکلاتی روشن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "شکلاتی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "شکلاتی تیره"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱ "
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی ۱ "
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی تیره"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱ "
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی ۲"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "مشکی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "خاکستری خیلی تیره"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "خاکستری تیرهتر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "خاکستری تیره"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "خاکستری متوسط"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "خاکستری روشن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "خاکستری روشنتر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "خاکستری خیلی روشنتر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "سفارشی سازی"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-05-25 01:30:04 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "حاشیهها از چاپگر…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اینچ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "میلیمتر"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_په نا :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بلندی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_با لا :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پا یین:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_چپ:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_را ست:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حاشیههای کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3608
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "درج ایموجی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Select a File"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "رومیزی"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# farmaan
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "(هیچکدام)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Other…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "غیره…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_نا م"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «.»"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «.»"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «..»"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «..»"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "نام پوشهها نمیتواند شامل «/» باشد"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» باشد"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله شروع شوند"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله خاتمه یابند"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "نام پروندهها نباید با فاصله خاتمه یابد"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پوشههایی نام آنها با «.» شروع شوند مخفی هستند"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پروندههایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "یک پوشه با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:781 gtk/gtkwindow.c:6649
#: gtk/inspector/css-editor.c:248 gtk/inspector/recorder.c:1010
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 gtk/ui/gtkassistant.ui:52
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_ا نصرا ف"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1649
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "_Open"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_گشودن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره "
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s روی %2$s"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمیتوان پرونده را ساخت"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "سعی کنید نامی کوتاهتر انتخاب کنید."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "شما میتوانید از پوشهها انتخاب کنید"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "نمیتوان پوشه را حذف کرد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "پرونده را نمیتوان به زبالهدان منتقل کرد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5985 gtk/gtktextview.c:8574
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "نمیتوان نام پرونده را تغییر داد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_مشا ه ده پرونده"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_گشودن با مدیر پروندهها"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_رونوشت از مکان"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ا فزودن به نشانکها"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_ا نتقا ل به زبالهدان"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایش ستون _ا ندا زه "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نمایش ستون _گونه "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "نمایش _زما ن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "مرتب کردن _شا خه ه ا پیش از پروندهها"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Location"
msgstr "مکان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "_نا م:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "در حال جستوجو در %s"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "درحال جستوجو"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "وارد کردن مکان یا URL"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "%OH:%OM"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM %p"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%O-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%O-e %b %OY"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Font"
msgstr "قلم"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "نشانهگذاری"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Text"
msgstr "متن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Video"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "ویدیو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Document"
msgstr "سند"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحهٔ گسترده"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Home"
msgstr "خانه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr ""
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جا یگزینی"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "شما دسترسی به پوشه مشخص شده را ندارید."
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمیتوان درخواست جستوجو را ارسال کرد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "در دسترس"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "یک قلم بردارید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
# farmaan
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "font"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Width"
msgstr "پهنا"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Weight"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "وزن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "کج"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Slant"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "شکافتن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "اندازهٔ نوری"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Default"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پیشگزیده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1707
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "جایگزینها"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1708
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Letter Case"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالت حرف"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1709
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Number Case"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالت عدد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1710
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Number Spacing"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "فاصلهگذاری عدد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1711
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Number Formatting"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "قالببندی عدد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1712
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Character Variants"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "دگرگونههای نویسه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5973 gtk/gtktextview.c:8562
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5977 gtk/gtktextview.c:8566
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5981 gtk/gtktextview.c:8570
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_چسبا ندن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5994 gtk/gtktextview.c:8595
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _ه مه "
2012-12-28 08:30:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5433
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_گشودن پیوند"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5437
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_رونوشت از نشانی"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نشانی نامعتبر"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Unlock"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "قفلگشایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"محاوره باز شده است.\n"
"جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"محاوره قفل شده است.\n"
"جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:970
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d:%I02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%Id:%I02d:%I02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%Id:%I02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 gtk/gtkprintbackend.c:644
#: gtk/gtkwindow.c:6650
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_بله "
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "ا تّ_صا ل"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "Connect As"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "اتّصال به عنوان"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_نا شنا س"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_کا ربرِ ثبت شده"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "نام _کا ربری"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_دا منه "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "گونهٔ حجم"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_پنه ا ن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_سا ما نه ٔ ویندوزی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_گذر وا ژه "
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گذرواژه _بی درنگ فراموش شود"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج بهخاطر سپرده شود"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برای _ه میشه بهخاطر سپرده شود"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %Id)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "ناتوان در پایان دادن به فرایند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "_پا یا ن دادن به فرایند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نمیتوان فرایند با شناسهٔ %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیجوی پایانه"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فرمان تاپ (top)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "پوستهٔ بورن"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "پوستهٔ زی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نمیتوان فرایند با شناسهٔ %Id را به پایان برد: %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK نتوانست پیمانهٔ رسانهای بیابد. نصبتان را بررسی کنید."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "صفحهٔ %Iu"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "پروندهٔ برپایی صفحهٔ نامعتبر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_ا عما ل"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "هر چاپگری"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "برای سندهای قابل حمل"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"حاشیهها:\n"
"چپ:%s %s\n"
"راست:%s %s\n"
"بالا:%s %s\n"
"پایین:%s %s"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "برپایی صفحه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "نهفتن متن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "نمایش متن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "قفل تبدیل روشن است"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "_نما یش متن"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1022
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "موارد اخیر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1024
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "پروندههای اخیر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1033
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "ستارهدار"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "پروندههای ستارهدار"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1046
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1061
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Enter Location"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "ورود موقعیت"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "بهطور دستی یک مکان وارد کنید"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "زبالهدان"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the trash"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "گشودن زبالهدان"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "سوار و گشودن «%s»"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1323
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1406
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "نشانک جدید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "اضافه کردن یک نشانک جدید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Other Locations"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "دیگر مکانها"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1474
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show other locations"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نمایش دیگر مکانها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "نتوانست %s را شروع کند"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2015
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "خطا در قفلگشایی %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "نتوانست به %s دسترسی یابد"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2248
msgid "This name is already taken"
msgstr "این نام از پیش گرفته شده"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "نام"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نتوانست %s را پیاده کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نتوانست %s را متوقّف کند"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نتوانست %s را بیرون دهد"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نتوانست %s را بیرون دهد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نتوانست %s را برای تغییرات رسانهای بررسی کند"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 gtk/gtkplacesview.c:1653
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "گشودن در _زبا نه ٔ جدید"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/gtkplacesview.c:1658
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "گشودن در _پنجره ٔ جدید"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_ا فزودن نشانک"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Remove"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "_بردا شتن"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_سوا ر کردن"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیا ده کردن"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_بیرون دادن"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تشخیص رسانه"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Start"
msgstr "_شروع"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Power On"
msgstr "_روشن کردن"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_وصل کردن گرداننده"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_شروع افزارهٔ چنددیسکه"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Unlock Device"
msgstr "قفل _گشا یی افزاره"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
msgid "_Stop"
msgstr "_توقّف"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_بردا شتن امن گرداننده"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_قطع کردن گرداننده"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_توقف افزارهٔ چنددیسکه"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Lock Device"
msgstr "_قفل افزاره"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "جستوجو برای مکانهای شبکه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to access location"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نتوانست به موقعیت دسترسی یابد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Con_nect"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "ا تّ_صا ل"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نتوانست حجم را پیاده کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cance_l"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "_لغو"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "AppleTalk"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "اپلتاک"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "قرارداد انتقال پرونده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// یا ftps://"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Network File System"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Samba"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "سامبا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// یا ssh://"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "WebDAV"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "وبدو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// یا davs://"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Connect"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "ا تّ_صا ل"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نتوانست موقعیت کارساز دوردست را بگیرد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "شبکه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "On This Computer"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "روی این رایانه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "تأیید هویت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_به خا طرسپا ری گذرواژه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-09-08 11:09:49 +00:00
msgid "Select a filename"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نام پروندهای برگزینید"
2012-09-08 11:09:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Select"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "_گزینش"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در دسترس نیست"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "%s کار شماره %Id"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "وضعیت نخستین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درحال تولید داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال فرستادن داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "منتظر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان یافت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "با خطا پایان یافت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال چاپ %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهٔ موقت ایجاد کرد."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#. window
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر برونخط"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بدون کاغذ"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مکث شده"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ سفارشی"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا از StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "حافظهٔ آزاد کافی نیست"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خطای نامشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:780
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_پیش نما یش"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:782
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_چا پ"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:910
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1846
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2772 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2772 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ترتیب صفحهها"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ به راست"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "راست به چپ"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%I.0f ٪"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgstr "نمیتوان مورد با نشانی «%s» را به %s منتقل کرد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:528
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "پاکسازی ورودی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "چ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_نما یش همه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "کاهش دو انگشتی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "گسترش دو انگشتی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "چرخش ساعتگرد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "چرخش پادساعتگرد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به چپ"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به راست"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "کشیدن به جپ"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "کشیدن به راست"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستوجو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "میانبرهای جستوجو"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "جستوجو دیگری را امتحان کنید"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "نتوانست پیوند را نشان دهد"
#: gtk/gtktext.c:5999 gtk/gtktextview.c:8600
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "درج _ا یموجی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8582
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردا ن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8586
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_ا نجا م دوباره"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "بیصدا"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "نهایت صدا"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6637
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6639
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2019-09-22 11:36:55 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
"internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or "
"crash."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2020-02-26 23:23:04 +00:00
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای "
"+GTK را میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم "
"بپاشند."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6644
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نشان نده"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "بازآوری"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "حداقل کردن"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "حداکثر کردن"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
msgid "Attribute"
msgstr "ویژگی"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "فعالسازی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "تنظیم وضعیت"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Enabled"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "به کار افتاده"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Parameter Type"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "نوع پارامتر"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
# farmaan
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "گرفتن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "حباب"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:148
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "هدف"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "در اینجا میتوانید هر قاعدهٔ CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-09-15 16:45:46 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
"above."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2020-09-08 12:50:36 +00:00
"میتوانید با کلیک روی دکمهٔ «مکث» در بالا، این CSS سفارشی را موقّتاً از کار بیندازید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "تغییرات به صورت همهگیر و لحظهای، برای تمام برنامه اعمال خواهد شد."
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "ذخیره CSS شکست خورد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "از کار انداختن این CSS سفارشی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ذخیره CSS فعلی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "سبک کلاسها"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "مشخصه CSS"
# farmaan
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:355
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
# farmaan
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:356
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
# farmaan
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:457
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
# farmaan
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:36
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "نگارش GTK"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:66
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "پسانه GDK"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:96
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GSK Renderer"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پرداختگر GSK"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:126
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نگاشت قلم پنگو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:156
msgid "Media Backend"
msgstr "پسانهٔ رسانه"
#: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:429
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Display"
msgstr "نمایشگر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:460
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "RGBA بصری"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:490
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "مرکب"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:546
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL Version"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نسخهٔ GL"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:577
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "تولیدکننده GL"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:621
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "افزارهٔ ولکان"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:652
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "نگارش API ولکان"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:683
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "نگارش راهانداز ولکان"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "قسمت بدون نام"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Action"
msgstr "کنش"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Target"
msgstr "هدف"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Address"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نشانی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Type"
msgstr "نوع"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "تعداد ارجاع"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "شناسه قابل ساخت"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "برچسب حفظی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Request Mode"
msgstr "حالت درخواست"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "تخصیص"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "خط مبنا"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "سطح"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Renderer"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پرداختگر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "دیدهبان فریم"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "بازخورد تیک"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Frame Count"
msgstr "تعداد قاب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "آهنگ قاب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "متصل شده"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "محقق شده"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "سطح بالا (Toplevel) است"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "فرزند قابل دیدن است"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "نشانگر: %p"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s با مقدار «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s با گونهٔ %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s برای %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s با گونهٔ مقدار %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "مشخصه غیرقابل ویرایش: %s"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
# farmaan
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "ویژگی:"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Model"
msgstr "مدل"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "ستون:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "کنش از: %p (%s)"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "تنظیممجدد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "پیشگزیده"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Theme"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "زمینه"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "تنظیمات X"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "منبع:"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "تعریف شده در"
#: gtk/inspector/recorder.c:981
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Saving RenderNode failed"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "ذخیرهٔ RenderNode شکست خورد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "ضبط قابها"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "پاکسازی قابهای ضبطشده"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "افزودن گرههای اشکالزدایی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "استفاده از یک پسزمینهٔ تاریک"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "ذخیرهٔ گره گزیده"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Property"
msgstr "مشخصه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Count"
msgstr "تعداد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "تحریک"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
# farmaan
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "حالت"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "کتابخانه GLib باید با -Dbuildtype=debug پیکربندی شده باشد"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "شخصی ۱ "
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "تجمعی ۱ "
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "شخصی ۲"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "تجمعی ۲"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Self"
msgstr "شخصی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "تجمعی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "به کار انداختن آمار با GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "نمایش اطلاعات"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "پیادهسازیها"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمیکند"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:931
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1034
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "پرداخت GL از کار افتاده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:63
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "زمینهٔ GTK"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:91
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr "طیف تاریک"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:120
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تم مکاننما"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:149
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cursor Size"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ مکاننما"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:182
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "تم شمایلها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "مقیاس قلم"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:281
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "جهت متن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:296
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "چپ به راست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:297
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "راست به چپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:319
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Window Scaling"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مقیاسدهی پنجره"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:349
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "پویانماییها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:378
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "کاهش سرعت"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:432
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Show fps overlay"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نمایش قدث"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:461
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "نمایش بروزرسانیهای گرافیکی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:490
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نمایش پرداخت جایگزین"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:519
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show Baselines"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "نمایش مبناها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:548
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "نمایش حاشیههای چیدمان"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:577
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgid "Show Focus"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نمایش تمرکز"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:620
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "شبیهسازی صفحهٔ لمسی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:648
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "نرمافزار GL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:30
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "یک شیء انتخاب کنید"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:60
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "نمایش تمام اشیاء"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:124
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "نشان تمام منابع"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:142
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "جمعآوری آمار"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:194
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:223
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "تغییر وضعیت نوار کناری"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:255
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "تازهسازی وضعیت کنش"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "شی پیشین"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "شی فرزند"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
msgstr "همنیای پیشین"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr "جایگاه فهرست"
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr "همنیای بعدی"
#: gtk/inspector/window.ui:408
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "صفحهبندی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:440
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "گرههای CSS"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:451
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "گروههای اندازهها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Data"
msgstr "داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "فهرست"
#: gtk/inspector/window.ui:499
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "واپایشگرها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:509
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "ذرهبین"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسیپذیری"
#: gtk/inspector/window.ui:554
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Global"
msgstr "عمومی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "اطّلاعات"
#: gtk/inspector/window.ui:576
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:585
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:596
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "آمارها"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:607
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "گزارشگیری"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:622
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:631
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "ضبطکننده"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "دسترسی به تمام جایگزینها"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "حالتهای بالای زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "تثبیت موقعیت علامت بالای زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "جانشینیهای بالای زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "کسرهای جایگزین"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "اکندها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "حالتهای زیر زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "تثبیت موقعیت علامت زیر زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "جانشینیهای زیر زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "جایگزینهای بافتاری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "حالتهای حسّاس به بزرگی و کوچکی"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "ترکیب/تجزیه نشان"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالت متصل بعد از Ro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "حالتهای متّصل"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "جایگزینهای وابسته به قراین"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نقطهگذاریهای وسط چینیژاپنیکرهای"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "فاصلهگذاری حروف بزرگ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پسروی بافتاری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "موقعیتگذاری چسپیده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ ریز"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ کوچک"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "فاصلهها"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "جایگزینهای اختیاری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "جداکنندهها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "حالتهای بینقطه"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "حالتهای تخصّصی"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "جایگزینهای نشان پایانی روی خط"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "حالتهای پایانی #۲"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "حالتهای پایانی #۳"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "حالتهای پایانی"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای اکسنتهای صاف"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "کسرها"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "تمامپهناها"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "حالتهای نیمه"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای هالانت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "تمامپهناهای جایگزین"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "حالتهای تاریخی"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "جایگزینهای کانای افقس"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "جایگزینهای تاریخی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "هانگول"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "حالتهای کانجی هوجو"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "نیمپهناها"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "حالتهای نخستین"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "حالتهای جدا"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "مورّبها"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "جایگزینهای همترازی"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "حالتهای JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "حالتهای JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "حالتهای JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "حالتهای JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "کاهش فاصله"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مزرهای چپی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "جایگزینهای استاندارد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای جاموی ابتدای خط"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "اعداد خطوط"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "حالتهای محلّیشده"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "جایگزینهای چپ به راست"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "حالتهای آینهای چپ به راست"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "موقعیتگذاری نشان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "حالتهای میانه #۲"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "حالتهای میانه"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "یونانی ریاضی"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "موقعیتدهی علائم نسبت به هم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "موقعیتدهی علائم با جایگذاری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای حاشیهنویسی جایگزین"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "حالتهای کانجی NLC"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای نقطهٔ هندی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "صورتهای کسر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "اعداد سبک قدیم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مرزهای نوری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "ترتیبیها"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "زینتیها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پهناهای جایگزین متناسب"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حروف بزرگ با اندازهٔ ریز"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "کانای متناسب"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "شکلهای متناسب"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "حالتهای پیشزمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "جانشینیهای پیشزمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "حالتهای پسزمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "جانشینیهای پسزمینه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "پهناهای تناسبی"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "ربع پهناها"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "تصادفیسازی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "جایگزینهای بافتاری ضروری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای راکار"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "جایگزینهای ضروری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای رف"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مرزهای راست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "جایگزینهای راست به چپ"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "حالتهای آینهای راست به چپ"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای نشانهگذاری رابی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "جایگزینهای تغییرهای ضروری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "جایگزینهای سبک"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "زیرنوشتههای علمی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "اندازهٔ نوری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حروف کوچک بزرگشده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "حالتهای سادهشده"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱ "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۳"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۴"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۵ "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۶"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۷ "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۸"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۹"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱ "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱ ۱ "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۲"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۳"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۴"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱ ۵ "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۶"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱ ۷ "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۸"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۹"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲۰"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "جایگزینهای سبک نوشتهٔ ریاضی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "تجزیهٔ گلیف کششی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویسه"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویسه"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پسروی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "عنوانگذاری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای جاموی انتهایی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای نام سنتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "ارقام جدولی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای سنتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "عرض سوم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "بدون حالت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "اندازههای عمودی جایگزین"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "دگرگونههای واتو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "نوشتن عمودی"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نیمهمتریکهای عمودی جایگزین"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "حالتهای واکهدار جمو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "جایگزینهای کانای عمودی"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "کاهش فاصلهٔ عمودی"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "متریکهای عمودی جایگزین متناسب"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "جایگزینهای عمودی و چرخش"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "جایگزینهای عمودی برای چرخش"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "صفر دارای اسلش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "پاکت DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei ۴۰"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "پاکت kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "پاکت kahu2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "پاکت kahu3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "پاکت kahu4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "پاکت kahu5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "پاکت kahu7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "پاکت kahu8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "پاکت you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "پاکت you8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۶"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۷"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۰×۸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۲×۹"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "پاکت a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "پاکت C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "European edp"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "اندازهٔ edp اروپایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "اجرایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold اروپایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold ایالات متحده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold قانونی آلمان"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "قانونی دولتی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Government Letter"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نامهٔ دولتی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمایهٔ ۵×۳"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "نمایه ۴x۶ (کارتپستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمایهٔ ۸×۵"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "فاکتور"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "چکیده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "قانونی ایالات متحده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "نامهای ایالات متحده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "پاکت سلطانی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۰"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۱"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۲"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۴"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "پاکت ش۹"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "پاکت شخصی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "ربع کاغذی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "قالب پهن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "ورق بزرگ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "پاکت دعوت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "پاکت ایتالیایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "تصویر بزرگ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "تصویر متوسط"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "پاکت Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "عکس کوچک"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "تصویر پهن"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "پاکت prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "پاکت prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "پاکت prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "پاکت prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "پاکت prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "پاکت prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "پاکت prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "پاکت prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "پاکت prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "پاکت prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "بوپوموفو"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "چروکی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "قبطی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "سریلیک"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "دهسهرت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "دوانگاری"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "اتیوپیایی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "گوتی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گورموکی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "هان"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "هانگول"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "هیراگانا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "کانادا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "کاتاگانا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "خمر"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "لاوو"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "مالایام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "اوغام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "ایتالیایی باستان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "اوریا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "رونی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "سریلانکایی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "سریانی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "تامیل"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تلوگو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تانا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تبّتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "بومی کانادایی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "یی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تاگالویی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "هانونو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "فیلیپینی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تاگبانوا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "بریل"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "قبرسی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "لیمبو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "عثمانی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "شاوی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "خطّی B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تایلی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "اوگاریتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تای لوی جدید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "بوگینی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "گالگولیتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تیفینا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "ناگری سیلوتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "پارسی باستان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "خروشتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "ناشناخته"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "بالیایی"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "میخی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "فنیقی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "فاگزپا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "انکو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "کایالی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "لپکی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "ریجانگ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "ساندانسی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "ساراشترا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "چام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "اولچیکی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "وای"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "کاریایی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "لایکیایی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "لیدهای"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "اوستایی"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "باموم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "هیروگلیفهای مصری"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "آرامی امپراتوری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "پهلوی کتیبهای"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "پارتی کتیبهای"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "جاوهای"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "کایتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "لیسو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "میتی مایک"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "عربی جنوبی قدیمی"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "ترکی باستان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "سامری"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تایتام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تامویت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "باتاک"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "برهمایی"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "مندایی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "چکما"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "شکستهٔ مروی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "هیروگلیفهای مروی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "میایویی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "شارادا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "سورا سومپنگ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تکری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "باسا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "آلبانیایی قفقازی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "دوپلویی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "الباسی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "گرانتا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "خجکی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "سندی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "خطّی A"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "ماهاجانی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "مانوی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "منده کایکاکویی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "مودی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "مرو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نبتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "عربی شمالی قدیمی"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "پرمی باستان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "هومونگ پاهاوا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "پالمیری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "پاو چین ه ا "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "پهلوی کتیبهای"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "سیدهام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تیرهوتا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "سیتی وارانگ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "أهوم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "هیروگلیفهای آناتولیایی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "هتران"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "مولتانی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "مجاری باستان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "علامتنگاری"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "ادلم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "بهایکسوکی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "مرچن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نهوا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "اوساگهای"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "تنگوت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "گندی ماسارام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "نوشو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "سویومبو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "اسکوار زنزیبار"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "بهجای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "نمیتوان پرونده را بار کرد: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "نمیتوان پروندهٔ %s را ذخیره کرد: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "نمیتوان جریان را بست"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"دستورات:\n"
" validate تصدیق پرونده\n"
" simplify سادهسازی پرونده\n"
" enumerate فهرست کردن تمام اشیای نامدار\n"
" preview پیشنمایش پرونده\n"
"\n"
"گزینههای سادهسازی:\n"
" --replace جایگزینی پرونده\n"
" --3to4 تبدیل از GTK 3 به GTK 4 \n"
"\n"
"گزینههای پیشنمایش:\n"
" --id=ID فقط پیشنمایش شی نامدار\n"
" --css=FILE استفادهٔ سبک از پروندهٔ CSS \n"
"\n"
"انجام وظایف محتلف روی پروندههای .ui مربوط به GtkBuilder\n"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
#, c-format
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr ""
"%s:%Id: نمیتوان مقدار ویژگی «%s» را تجزیه کرد: %s\n"
"\n"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
#, c-format
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "%s:%d: %sویژگی %s::%s پیدا نشد\n"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2102
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "نمیتوان «%s» را بار کرد: %s\n"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2113
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "نمیتوان «%s» را تجزیه کرد: %s\n"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2137
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "نمیتوان «%s» را خواند: %s\n"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2143
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "نمیتوان «%s» را نوشت: %s\n"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2183
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "هیچ پروندهٔ .ui ای مشخّص نشده\n"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ .ui را بدون --replace سادهسازی کند\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "نمایش نسخه برنامه"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرای یک برنامه"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"اجرا یک برنامه مشخص (با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزیاش)\n"
"بهطور اختیاری ارسال فهرست URIه ا بهعنوان آرگومان."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "برای اطّلاعات بیشتر \"%s --help\" را بیازمایید."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه روی سیستمهای غیریونیکسی پشتیبانی نمیشود"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "گشودن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "نوشتن پروندهٔ حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "پروندهٔ حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
msgstr "انباره شامل دادههای تصویر نشود"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "حافظهنهان، دادههای تصویر را شامل شود"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "خروج یک سرآیند C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهرهای نیست.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2020-09-08 12:50:36 +00:00
"پروندهٔ نمایهٔ زمینه در «%s» نیست.\n"
"اگر بهراستی میخواهید اینجا انبارهٔ نقشکی ایجاد کنید، از --ignore-theme-index "
"استفاده کنید.\n"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "About"
msgstr "درباره"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "دستاندرکاران"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "System"
msgstr "سامانه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_نما یش تمام برنامهها"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "برنامههای جدید _پیدا کنید"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "هیچ برنامهای پیدا نشد."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "سرویسها"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "مخفیکردن %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "مخفیکردن بقیه"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_پا یا ن"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_قبلی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "گزینش رنگی از صفحه"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "جستوجو…"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Smileys & People"
msgstr "شکلکها و افراد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Body & Clothing"
msgstr "بدن و لباسها"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Animals & Nature"
msgstr "حیوانات و طبعیت"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Food & Drink"
msgstr "غذا و نوشیدنی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Travel & Places"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "سفر و مکانها"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Activities"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "فعّالیتها"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Symbols"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمادها"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "پرچمها"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "مکان دوردست — تنها با جستوجو در پوشه فعلی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "نام پوشه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_ا یجا د"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "انتخاب قلم"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Search font name"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "جستوجو نام قلم"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "پیشنمایش متن"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "افقی"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_قا لب بندی برای:"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Paper size:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ _کا غذ:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_جه ت:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "منظرهای"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظرهای معکوس"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Server Addresses"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "آدرس کارساز"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "آدرس کارسازها از یک پیشوند پروتکل و یک آدرس تشکیل شدهاند. مثالها:"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "پروتکلهای موجود"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No recent servers found"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "هیچ کارسازی که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Recent Servers"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "کارسازهای اخیر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اتصال به _کا رسا ز"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Enter server address…"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "وارد کردن نشانی کارساز…"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Range"
msgstr "محدوده"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_All Pages"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_ه مه ٔ صفحات"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "صفحهٔ _جا ری"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_ا نتخا ب"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحه ه ا :"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"یک یا چند محدوده برای صفحهها مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱ -۳،۷،۱۱"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "رونوشتها"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_رونوشت ه ا :"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_تلفیق"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ترتیب _معکوس"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "General"
msgstr "عمومی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_دو رو:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_تعدا د صفحهها در یک رو:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتیب صفحهها:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_فقط چاپِ:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "All sheets"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "همهٔ صفحهها"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "صفحههای زوج"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "صفحههای فرد"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "م_قیا س:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "نو_ع کاغذ:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_منبع کاغذ:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_سینی خروجی:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_جه ت:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "جزئیات کار"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ا و_لویت:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "ا _طلا عا ت صورتحساب:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "چاپ سند"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_ا کنون"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_در:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"زمان چاپ را مشخص کنید،\n"
"مثلا ۱ ۵ :۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱ ۵ :۲۰، ۱ ۱ :۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "On _hold"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_در حال انتظار"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اضافهکردن صفحهٔ جلد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_پیش از:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_پس از:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Job"
msgstr "کار"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "در حال پایان بردن"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "خطای نامشخص در رمزگشایی ویدیو"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "حافظهٔ ناکافی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "یک پروندهٔ ویدیویی نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "رمزینهٔ ویدیویی پشتیانی نشده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#. Translators: The printer is offline.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "برونخط"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "ساکت"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "تعداد صفحات در _برگه :"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ یک سند روی %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن ویژگیهای مربوط به کار «%s» لازم است"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای کاری"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگر پیشگزیدهٔ %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگرها از %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن یک پرونده از %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نیاز به تأیید هویت روی %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ این سند روی چاپگر %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "چاپگر «%s» توسعهدهنده کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعهدهندهای ندارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دستکم از یک منبع نشانگر خالی است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "در چاپگر «%s» باز است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "در حال رد کردن کارها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "; "
msgstr "؛ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "دو رو"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paper Type"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr "نوع کاغذ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Output Tray"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr "خروجی کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیکپذیری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیشپالایش GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "گزینش خودکار"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "پیشفرض چاپگر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیشپالایش"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
#. Translators: Top output bin
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "محفظه بالایی"
#. Translators: Middle output bin
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "محفظه وسط"
#. Translators: Bottom output bin
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "محفظه پایین"
#. Translators: Side output bin
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "محفظه کنار"
#. Translators: Left output bin
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "محفظه چپ"
#. Translators: Right output bin
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "محفظه راست"
#. Translators: Center output bin
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "محفظه مرکزی"
#. Translators: Rear output bin
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "محفظه عقب"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "محفظه رو به بالا"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "محفطه رو به پایین"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "محفظه با گنجایش بالا"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "پشتهساز %Id"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "صندوق پستی %Id"
#. Translators: Private mailbox
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "صندوق پستی من"
#. Translators: Output tray number %d
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "سینی %Id"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "پیشفرض چاپگر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "فوری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "High"
msgstr "بالا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Low"
msgstr "پایین"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "اولویت کار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
# farmaan
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "طبقهبندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "فوق سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr "طبقهبندی نشده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحهها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Before"
msgstr "پیش از"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "After"
msgstr "پس از"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "زمان چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "سفارشی %s× %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer Profile"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمایهٔ چاپگر"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "output"
msgstr "خروجی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "چاپ در پرونده"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "پستاسکریپت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "File"
msgstr "پرونده"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_قا لب خروجی"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "چاپ به صورت LPR"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "خط فرمان"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-09-08 12:50:36 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "بر روی OS X پیادهسازی نشده است"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "مانند --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشگزیده]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "اندازهٔ تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "تغییر وضعیت سلول"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "تغییر وضعیت"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "کلیک"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "دکمه را کلیک میکند"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "گسترش یا کشیدن"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "فعالسازی"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا میکشد"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "یک ویجت میسازد که در آن محتویات سلول میتوانند ویرایش شوند"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "سلول را فعال میکند"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "انتخاب"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "سفارشیسازی"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "رنگ را انتخاب میکند"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "رنگ را فعال میکند"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "رنگ را سفارشی میکند"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "فشردن"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr " combobox را فشار میدهد"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "ورودی را فعال میکند"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "بسطدهنده را فعال میکند"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_دربا ره "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ا _فزودن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_تو پُر"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_سی دی گردان"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_پا ک کردن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_بستن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_رونوشت"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_برش"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "پرسش"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "ا _جرا "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_پرونده "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_یا فتن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "یافتن و _جا یگزینی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_فلا پی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_تما م صفحه "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_پا یین"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_نخست"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "آ_خر"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_با لا "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_عقب"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_پا یین"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_جلو"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_با لا "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "دیسکِ _سخت"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_را ه نما "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_خا نه "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "افزایش تورفتگی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_مورب"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_پرش به"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_پُر کردن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_چپ چین"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_را ست چین"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_جلو بردن"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_مکث"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_پخش"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_ضبط"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_عقب بردن"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "تو_قف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_شبکه "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_جدید"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_گشودن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_چسبا ندن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_چا پ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_پیش نما یش چاپ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_ویژگی ه ا "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_ترک"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_ا ز نو"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_نوسا زی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "با ز_گشت"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "ذخیره با _نا م"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "انتخاب _ه مه "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_صعودی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_نزولی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "غلط _گیری"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "خط _خورده "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "زیرخط_ دا ر"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "بر_گردا ن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "کاهش تورفتگی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "اندازهٔ _عا دی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_به ترین جورشدن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_بزرگنما یی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_کوچک نمایی"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "لغزده را باز میکند"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "لغزده را رد میکند"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "واشو"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "گرداننده"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "تغییر وضعیت کلید"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
#~ msgid "Color: %s"
#~ msgstr "رنگ: %s"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "رنگ سفارشی"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "ایجاد یک رنگ سفارشی"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "صفحه رنگ"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "پرده"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "آلفا"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "سامانهٔ پرونده"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "فهرست برنامه"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "پرسش"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "گذرواژه"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "ریشهٔ سامانهٔ پرونده"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "تغییر نام…"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "تنظیم بلندی صدا"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "جابهجایی"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "تغییر اندازه"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "همیشه در بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessible name"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "نام قابل دسترسی"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessible description"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "توضیح در دسترس"
# farmaan
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "دوجهته"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "تنظیمات:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "نمایش تغییر اندازههای ابزارک"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "نام رنگ"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "آلفا"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "پرده"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "غلظت"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "پروندهها"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "خانواده قلم"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "مسیر پایین"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "مسیر بالا"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "چاپگر"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "صفحهها"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "زمان چاپ"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "بلندی صدا"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "بلند کردن صدا"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "بلند کردن صدا"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "کم کردن صدا"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "کم کردن بلندی صدا"
2020-02-26 23:23:04 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "بر روی مورد منو کلیک میکند"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr ""
#~ "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام "
#~ "دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "وارد کردن مکان"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "نقشک «%s» در زمینهٔ «%s» وجود ندارد"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASS"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیادهسازی EGL موجود نیست"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "در حال باز کردن %s"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
#~ "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
#~ "that color."
#~ msgstr ""
#~ "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
#~ "انتخاب شود"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_پرده :"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_غلظت:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "شدت رنگ."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_درخشندگی:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "درخشندگی رنگ."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_قرمز:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_آبی:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "درجهی _ما تی:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "شفافیت رنگ."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_نا م رنگ:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
#~ "such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام "
#~ "انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_تخته رنگ:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "چرخ رنگ"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. "
#~ "میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در "
#~ "کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
#~ "it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
#~ "استفاده در آینده ذخیره شود."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
#~ "now."
#~ msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_ذخیره ی رنگ در اینجا"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
#~ msgstr ""
#~ "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
#~ "نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» "
#~ "را انتخاب کنید."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_را ه نما "
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_سبک:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_ا ندا زه :"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_پیش نما یش:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "انتخابگر قلم"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_ا عما ل"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_ا نصرا ف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ا ت_صا ل"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_تبدیل"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_دور انداختن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_قطع ارتباط"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرا یش"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_نما یه "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_ا طلا عا ت"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_خیر"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_تأیید"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "منظرهای"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "عمودی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "منظرهای معکوس"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "عمودی معکوس"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_برپا سا زی صفحه"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ترجیحا ت"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_رنگ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_قلم"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "ا _حیا "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_بله "
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "خالی"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "مشخص فراخوان %s::%s پیدا نشد\n"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_سفا رشی سا زی"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "انتخاب همه"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "برش"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "رونوشت"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "ساده"
# farmaan
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "سیستم (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "گزینههای GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "صافی بینام"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_رونوشت از مکان"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_حذف از فهرست"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "هیچ منبع که به تازگی استفاده شده باشد با نشانی وب «%s» یافت نشد"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "باز کردن «%s»"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "مورد ناشناخته"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%Id. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%Id. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
#~ msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE زیرمتن چپ به را ست_"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO زیرمتن ا _کیدا ً چپبهراست"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO زیرمتن ا کی_دا ً راستبهچپ"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS فاصلهی _بی عرض"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ اتصال _بی عرض"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _جدا کننده ی بیعرض"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "ابزارک پیشفرض"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "ناحیه گیره"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "شیء"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "اتصال ویژگیها"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "تعریف شده در: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "معکوس"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "دوجهته، معکوس"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "مقیدسازی:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "انتخابگر"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "سیگنال"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "متصل شده"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "نادیدهگرفتن مخفیها"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n"
#~ "بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "مشابه"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "درحال ضبط"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "هنگام نیاز"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "همیشه"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "سطوح نرمافزارها"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "افزونه بافت مستطیل"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "ردگیری رویدادها انتشار شدهی این شیء"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "انتخابگر CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "حرکات"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "نمایشی"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "امهری (EZ+ )"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "سدیلا"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "چند فشاره"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+ )"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+ )"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "ویتنامی (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "شیوهی ورودی X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "چاپگر برونخط"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "آمادهی چاپ"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "در حال پردازش کار"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "مکثکرده"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "آزمایش خروجی.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
#~ "available"
#~ msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمایهای هسته موجود نیست"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
#~ "make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال "
#~ "اجرا است."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
#~ "is not available"
#~ msgstr ""
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود "
#~ "نیست"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "کلاس جدید"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "انصراف"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "نام کلاس"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "اضافهکردن یک کلاس"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "بازگردانی به پیشفرضها برای این ابزارک"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "تغییرات به صورت آنی، تنها برای ابزارک انتخاب شده اعمال خواهد شد."
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "کلاسها"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "اندازه اختصاص داده شده"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "سلسلهمراتب شیء"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "ویژگیها سبک"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "مجوز برنامه"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_سفا رشی سا زی"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "دیروز در %OH:%OM"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "دستگاهها"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "نشانکها"
2013-03-20 06:43:17 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "مرور شبکه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "مرور محتوای شبکه"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "تعداد:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "ارسال ابزارک به پوسته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr " CSS سفارشی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "۱ ۰ x۱ ۱ "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "۱ ۰ x۱ ۳"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "۱ ۰ x۱ ۴"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "۱ ۰ x۱ ۵ "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "۱ ۱ x۱ ۲"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "۱ ۱ x۱ ۵ "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "۱ ۲x۱ ۹"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "۵ x۷ "
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_مکا ن:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
#~ "مجددا تلاش کنید."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
#~| msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
#~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
#~ "online\" to install a new application"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید "
#~ "«پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "جستجو:"
#~| msgid "_Save in folder:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پوشه:"
#~| msgid "Create in _folder:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ایجاد در پوشه:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "محلها"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "همیشه در فضایکاری در حال مشاهده"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "همیشه در این فضای کاری"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری بالا"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری پایین"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری دیگر"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "فضایکاری %Id"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ا _دا مه "
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "تعویض"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "روشهای _ورودی"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "حذف نشانک «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_محل ه ا "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پو_شه ی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-03-20 06:43:17 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحهی خانگی"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
2012-08-31 19:17:31 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصال با عنوان _کا ربر:"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "مسیر نامعتبر"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "بدون تطبیق"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "کاملسازی تکی"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "در حال کاملکردن..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
#~ "خراب است"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
2011-08-19 20:29:30 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_ا فزودن"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
#~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
#~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشتهی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
#~ "file"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
#~ "پویانمایی خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
#~ "from a different GTK version?"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از "
#~ "GTK است؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: "
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
#~ "didn't give a reason for the failure"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟) "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
#~ "ندارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG : %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr " bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
#~ "از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
#~ "be parsed."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#, fuzzy
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشهها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_شه ه ا "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
#~ "دسترسی نباشد.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی _جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr " UTF-8 نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "مقدار _گا ما "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحهنمایش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_محوره ا "
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_کلیده ا "
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "انحنای X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "انحنای Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چرخ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچکدام"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامعلوم)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_پا ک کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "٪%Id "
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگا"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_را ست"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "مک_ث"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "پ_خش"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
# c-format
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
2012-08-31 19:17:31 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please "
#~ "use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکا ن:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دست ا ندرکا را ن"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روشهای ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgid "Current folder: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱ ۰ ۰ ٪"