gtk2/po/wa.po

2525 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-06-18 13:15:33 +00:00
# Translation into the walloon language.
#
2003-06-29 09:20:33 +00:00
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <pablo@walon.org>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
2001-06-07 15:21:09 +00:00
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2001, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk20 1.3.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:06+0100\n"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî «%s»: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Li fitchî imådje «%s» n' a nole dinêye dvins."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, "
"motoit bén on cron fitchî"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Dji n' a savou tcherdjî l' animåcion «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, "
"motoit bén on cron fitchî"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Dji n' sai tcherdjî li module po tcherdjî les imådjes: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2004-08-05 20:40:38 +00:00
"Li module di tcherdjaedje d' imådjes %s n' ebague nén li boune eterface; "
"motoit k' il est po ene diferinne modêye di GTK?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Li sôre d' imådje %s n' est nén sopoirté"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
2003-06-29 09:20:33 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Dji n' a savou ricnoxhe li cogne di fitchî imådje pol fitchî «%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Cogne di fitchî imådje nén cnoxhowe"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
2004-01-19 02:05:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Åk n' a nén stî come dji scrijheut e fitchî imådje: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Cisse modêye ci di gdk-pixbuf come elle a stî copilêye èn sopoite nén li "
"schapaedje d' imådjes del sôre: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"Nén del memwere assez po schaper l' imådje viè on el fonccion di rhoucaedje"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî timporaire"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-05-03 12:17:07 +00:00
msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» po-z î scrire: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
2001-06-07 15:21:09 +00:00
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Dji n' a savou clôre li fitchî «%s» tot scrijhant l' imådje, i s' pout "
"k' totes les dnêyes èn soeyexhe nén schapêyes: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Nén del memwere assez po schaper l' imådje dins on tampon"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
2003-06-29 09:20:33 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Li tcherdjaedje incremintå n' est nén sopoirté pol sôre d' imådje «%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Divintrinne aroke: li module di tcherdjaedje d' imådjes «%s» a fwait berwete "
"tot tcherdjant ene imådje, mins i n' dina nén l' råjhon k' i fjha berwete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2004-04-06 14:38:39 +00:00
msgstr "Li tiestire di l' imådje est crombe"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Cogne d' imådje nén cnoxhowe"
2001-06-07 15:21:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2004-04-06 14:38:39 +00:00
msgstr "Les dnêyes di picsels di l' imådje sont crombes"
2001-06-07 15:21:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-01-19 02:05:51 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr[0] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octet po l' imådje"
msgstr[1] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octets po l' imådje"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Boket d' imådjete nén ratindou dins l' animåcion"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Sôre d' animåcion nén sopoirtêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Tiestire nén valide e l' animåcion"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' animåcion"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Cron boket e l' animåcion"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Li sôre d' imådje ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "L' imådje BMP a des crombès dnêyes el tiestire"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "L' imådje BMP a-st ene grandeu nén sopoirtêye pol tiestire"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Les imådjes BMP «Topdown» èn polèt nén esse sitrindowes"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po schaper l' fitchî BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Dji n' a savou scrire dins l' fitchî BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Li sôre d' imådje BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
2003-06-29 09:20:33 +00:00
#, c-format
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Li lijhaedje di l' imådje GIF a fwait berwete: %s"
2001-06-07 15:21:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"I manke des dnêyes å fitchî GIF (motoit k' il a stî côpé dvant l' fén?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Divintrinne aroke el tcherdjeu GIF (%s)"
2001-06-07 15:21:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Disboirdaedje del pile"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Li tcherdjeu d' imådjes GIF èn sait nén comprinde ciste imådje ci."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "On måva côde a stî trové"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Betchfesseye intrêye ezès tåvleas do fitchî GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje GIF"
2001-06-07 15:21:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nén del memwere assez po compôzer on cåde en on fitchî GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "L' imådje GIF est crombe (sitrindaedje LZW nén corek)"
2001-06-07 15:21:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Li fitchî n' rishonne nén on fitchî GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Li modêye %s del sôre di fitchîs GIF n' est nén sopoirtêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"L' imådje GIF n' a nou mapaedje di coleurs (colormap) globå, eyet on cåde å "
"dvins d' l' imådje n' a pont d' mapaedje locå nerén."
2001-06-07 15:21:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "L' imådje GIF a stî côpêye divant l' fén ou n' est nén complete."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Li sôre d' imådje GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådjete"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Tiestire nén valide e l' imådjete"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L' imådjete a ene lårdjeur di zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L' imådjete a ene hôteur di zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Les strindowès imådjetes èn sont nén sopoirtêyes"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Sôre d'  imådjete nén sopoirtêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' fitchî ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Imådje trop grande po-z esse schapêye dizo l' cogne ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Pont tchôd do cursoe å dfoû d' l' imådje"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Parfondeu d' coleurs nén sopoirtêye pol fitchî ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Li sôre d' imådje ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2003-06-29 09:20:33 +00:00
#, c-format
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z eterpretant l' fitchî imådje JPEG (%s)"
2001-06-07 15:21:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"I n' a nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje, sayîz d' clôre sacwants "
"programes po liberer del memwere"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Espåce di coleurs JPEG nén sopoirté (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-01-19 02:22:30 +00:00
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%s» "
"èn pout nén esse léjhowe."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%d» "
"n' est nén permetowe."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Li sôre d' imådje JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tiestire"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di contecse"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "L' imådje a-st ene lårdjeur ou ene hôteur nén valides."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "L' imådje a-st ene parfondeu di coleurs nén sopoirtêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "L' imådje a-st on nombe di plans di %d-bits nén sopoirté"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Dji n' sai ahiver on novea pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere po les dnêyes des royes"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Dji n' a nén savou alouwer del memwere po les dnêyes des paletes"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2003-07-07 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
2003-07-07 21:12:23 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Li livea di strindaedje PNG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 9; li "
"valixhance «%s» èn pout nén esse léjhowe."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Li livea di strindaedje PNG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 9; li "
"valixhance «%d» n' est nén permetowe."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2004-01-19 02:22:30 +00:00
msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"Nén del memwere assez po tcherdjî li structeure di contecse di l' imådje PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure do tampon IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes timporaire IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr "Li sôre d' imådje TGA n' est nén sopoirtêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure di contecse TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr "Nén del memwere assez po drovi l' imådje TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr ""
2001-06-07 15:21:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr "Dji n' a savou drovi l' imådje TIFF"
2001-06-07 15:21:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr ""
2001-06-07 15:21:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
2001-06-07 15:21:09 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "L' imådje a ene lårdjeur di zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "L' imådje a-st ene hôteur di zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Dji n' a savou schaper l' restant"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Li sôre d' imådje WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fitchî XBM nén valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Dji n' a savou scrire dins l' fitchî timporaire tot tcherdjant l' imådje XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Li sôre d' imådje XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Tiestire XPM nén valide"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Li fitchî XPM a-st ene lårdjeur d' imådje <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Li fitchî XPM a-st ene hôteur d' imådje <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Li fitchî XPM a-st on nombe nén valide di caracteres pa picsel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Li fitchî XPM a-st on nombe nén valide di coleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2004-01-19 02:22:30 +00:00
msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Dji n' sai lére li mape di coleurs XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Dji n' a savou scrire dins l' fitchî timporaire tot tcherdjant l' imådje XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
msgid "The XPM image format"
msgstr "Li sôre d' imådje XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "No do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NO"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Håynaedje X11 a-z eployî"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "HÅYNAEDJE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Waitroûle X11 a-z eployî"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "WAITROÛLE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Drapeas di disbugaedje Gdk a mete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "DRAPEAS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Drapeas di disbugaedje Gdk a dismete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Li minme ki «--no-wintab»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grandeu del palete e môde 8bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLEURS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rinde les houcaedjes di X sincrones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "License"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Licince"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "Li licince do programe"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Gråces"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "_License"
msgstr "_Licince"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758
#, c-format
msgid "About %s"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Åd fwait di %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Credits"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Gråces"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Sicrît pa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Documinté pa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Ratourné pa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "Dessins da"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:652
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:676
msgid "calendar:week_start:0"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1566
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1843
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Tchoezixhoz ene coleur"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Dinêye di coleur nén valide di rçuvowe\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Schaper l' coleur chal"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Tchoezixhoz l' coleur ki vos vloz sol difoûtrin anea. Tchoezixhoz "
"l' noerixheu ou l' loumance del coleur avou l' divintrin triyangue."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tinte:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Eplaeçmint el rowe des coleurs."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturaedje:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Parfondeu» del coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Loumance:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Loumance del coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Rodje:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cwantité di rodje loumire el coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cwantité di vete loumire el coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cwantité di bleuwe loumire el coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Zerovoeyaedje:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Livea di «voeyaedje houte» del coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "_No del coleur:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Vos ploz dner chal ene valixhance di coleur e hecsadecimå al môde HTML, ou "
"simplumint on no d' coleur (en inglès) come «orange»."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Palete"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
2004-05-03 12:17:07 +00:00
msgstr "Rowe des coleurs"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Tchoezixhaedje del coleur"
#: ../gtk/gtkentry.c:4600 ../gtk/gtktextview.c:7118
msgid "Select _All"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Tchoezi _totafwait"
#: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7128
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metôdes d' intrêye"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4624 ../gtk/gtktextview.c:7139
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "_Sititchî caractere di contrôle unicôde"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "No d' fitchî nén valide: %s"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Tchoezi on fitchî"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nouk)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1566
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Co ds ôtes..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Dji n' sai nén aveur des informåcions sol fitchî"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Dji n' sai radjouter l' rimåke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Dji n' sai oister l' rimåke"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "No d' fitchî nén valide"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1300
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Dji n' sai nén aveur des informåcions so «%s»: %s"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2371
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2412
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2414
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2454
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2885
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Dji n' sai radjouter ene rimåke po «%s» ca c' est on tchmin nén valide."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3105
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Rilomer..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
msgid "Shortcuts"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Rascourtis"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3291
msgid "Folder"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Ridant"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3347 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Radjouter"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "_Oister"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Oister l' rimåke tchoezeye"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3466
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Dji n' sai tchoezi l' fitchî"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Dji n' sai tchoezi l' fitchî «%s» paski c' est on tchmin nén valide."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
msgstr "Drovi _eplaeçmint"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3616
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrer les fitchîs _catchîs"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740 ../gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Fitchîs"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3785
msgid "Name"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "No"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3810
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "Modified"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Candjî"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3855
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "Create Fo_lder"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Ahiver _ridant"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "_Name:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_No:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4056
msgid "_Browse for other folders"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Foyter dins ds ôtes ridants"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
msgid "Save in _folder:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Schaper e _ridant:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327
msgid "Create in _folder:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Ahiver e _ridant:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Nén possibe di candjî viè l' ridant, ca c' est nén on ridant locå"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5980
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Li rascourti %s n' egzistêye nén"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6235
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6243
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Replaecî"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6734
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Dji n' a nén savou monter %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7042
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Tapez l' no do novea ridant"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7084
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086
#, c-format
msgid "%.1f K"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "%.1f Ko"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7088
#, c-format
msgid "%.1f M"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "%.1f Mo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7090
#, c-format
msgid "%.1f G"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "%.1f Go"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7160
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
msgid "Today"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Ouy"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149
msgid "Yesterday"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Ayir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Dji n' sai nén candjî d' ridant"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7232
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Li ridant ki vos avoz dné n' est nén on tchmin valide."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7271
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Dji n' sai nén fé on no d' fitchî avou «%s» eyet «%s»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7307
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not select item"
msgstr "Dji n' a nén savou tchoezi l' cayet"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
msgid "Open Location"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Drovi eplaeçmint"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7354
msgid "Save in Location"
msgstr "Schaper e l' eplaeçmint"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
msgid "_Location:"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Eplaeçmint:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Ridants"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "Ri_dants"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Fitchîs"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dji n' sai lére li ridant: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Li fitchî «%s» est so ene ôte éndjole (lomêye %s) et i s' pôreut k' i "
"n' soeye nén disponibe po ç' programe ci.\n"
"Estoz vs seur di voleur tchoezi ç' fitchî la?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novea ridant"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "_Disfacer li fitchî"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "_Rilomer li fitchî"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Li no do ridant «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos "
"d' fitchîs"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-07-07 21:12:23 +00:00
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Vos avoz surmint eployî des senes nén permetous po les nos d' fitchîs."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "No do _ridant:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "A_hiver"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous po les nos "
"d' fitchîs."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji disfacer l' fitchî «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Il a surmint des senes nén permetous po les nos d' fitchîs."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji disfacéve li fitchî «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
2004-01-19 02:05:51 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Disfacer po do bon li fitchî «%s»?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Disfacer li fitchî"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos "
"d' fitchîs"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî a «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s» a «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Rlomer li fitchî"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Rilomer li fitchî «%s» a:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Rilomer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Tchuze: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
2004-05-03 12:17:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» èn pola nén esse kiviersé viè UTF-8 (sayîz d' defini "
"l' variåve d' evironmint G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 nén valide"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Li no est pår trop long"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dji n' a savou cvierser l' no do fitchî"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vude)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Åk n' a nén stî tot rascodant des informåcions po «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ci sistinme di fitchîs chal èn sopoite nén l' montaedje"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Sistinme di fitchîs"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
2004-08-05 20:40:38 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Dji n' a nén savou aveur ene imådjete di båze po %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» n' est nén valide ca il eploye li caractere «%s». "
"Eployîz on no diferin s' i vs plait."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Li schapaedje del rimåke a fwait berwete: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Åk n' a nén stî tot rascodant des informåcions po «/»: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Tchoezixhoz ene fonte"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aåbcdefghijk ûvwxyz AÅBCDEFGHIJK ÛVWXYZ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Famile:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Stîle: "
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grandeu:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vey divant:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
msgid "Font Selection"
msgstr "Tchoezi les fontes"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valixhance _gama"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di tcherdjî l' imådjete: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"dji n' a savou trover l' imådjete «%s». Li tinme «%s»\n"
"n' a nén stî trové nerén, motoit ki vos l' divoz co astaler.\n"
"Vos ndè ploz aveur ene copeye di:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L' imådjete «%s» n' est nén prezinte dins l' tinme"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Intrêye"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Nol éndjin d' intrêye sitindowe"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Éndjin:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Waitroûle"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Purnea"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Môde: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Aessis"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Tapes"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Tchôke"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Limite X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Limite Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Rôlete"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "nole"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(essocté)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(nén cnoxhou)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "netyî"
#: ../gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr ""
"Tchoezi\n"
"totafwait"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tos les adviertixhmints dvèt esse fatås"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:502
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:585
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmain.c:585
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pådje %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Groupe"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Dji n' pou nén trover on fitchî imådje e pixmap_path: «%s»"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informåcion"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Adviertixhmint"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Kesse"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "Å_d fwait"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Mete en ouve"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Cråsses"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Rinoncî"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "Plake la_zer"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Netyî"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Clôre"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "Si _raloyî"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "Ki_vierser"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Copyî"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "Cô_per"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Disfacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "Si _disraloyî"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Enonder"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "_Candjî"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Trover"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trover et _replaecî"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Plakete"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2001-07-28 06:07:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "Al _valêye"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Prumî"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Dierin"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "Al _copete"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "En _erî"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Dischinde"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "En _avant"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Monter"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
2004-04-06 14:38:39 +00:00
msgstr "_Deure plake"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Måjhon"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Ritrait pus grand"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Ritrait pus ptit"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Indecse"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informåcion"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "Cl_intcheyes"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Potchî a"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "Å _mitan"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Rimpli"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "A _hintche"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "A _droete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "En _avant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "_Shuvant"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Djo_ker"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "_Djouwer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Di d_vant"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
2004-08-05 20:40:38 +00:00
msgstr "_Eredjistrer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Ri_bobiner"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Arester"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Rantoele"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Novea"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Neni"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "'l est bon"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Drovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "C_laper"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferinces"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
2004-01-19 02:22:30 +00:00
msgstr "_Imprimer"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vey divant"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Prôpietés"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "Moussî _foû"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "_Rifé"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafrister"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "_Rimete come divant"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "_Schaper"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "Schaper et r_lomer"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Color"
msgstr "_Coleur"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Ascending"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Crexhant"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Descending"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_Discrexhant"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Coridjî"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Å_we"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Båré"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undelete"
msgstr "_Disrafacer"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Underline"
msgstr "_Sorlignî"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfé"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Yes"
msgstr "_Oyi"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Normal Size"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Grandeu _normåle"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zoumer"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diszoumer"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_LRM - måke di scrijhaedje di hintche-a-droete"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "_RLM - måke di scrijhaedje di droete-a-hintche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "LR_E - måke di ravalé scrijhaedje di hintche-a-droete"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "RLE - _måke di ravalé scrijhaedje di droete-a-hintche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"LR_O - måke di foirçaedje (override) do scrijhaedje di hintche-a-droete"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"RLO - måke di foirçaedje (o_verride) do scrijhaedje di droete-a-hintche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS - blanc sins lårdjeur"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J - måke di djondaedje sins lårdjeur"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ - måke di nén-djondaedje sins lårdjeur"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Dji n' pou nén trover on moteur di tinmes e module_path: «%s»,"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nole Racsegne ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Atribut «%s» nén cnoxhou el roye %d, caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
2004-01-19 02:05:51 +00:00
msgstr "Vude"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Amarike (EZ+)"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Cedile"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (transliteraedje)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliteraedje)"
2001-07-28 06:07:44 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2001-07-28 06:07:44 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "Alfabet fonetike"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Taylandès (skepyî)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritrêye (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Tigrigna-Etiopeye (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamyin (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "Intrêye viè on sierveu XIM"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
2004-01-19 02:05:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Dji n' a nén savou aveur des informåcions pol fitchî «%s»: %s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "li rascourti %s egzistêye dedja"