2019-06-21 22:06:32 +00:00
# Translation of gtk+ to Croatiann
2004-02-07 07:11:47 +00:00
# Copyright (C) Croatiann team
2019-06-21 22:06:32 +00:00
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 23:13+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
1999-12-17 05:59:52 +00:00
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
"Language: hr\n"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-02-07 07:11:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"Repor4-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2017-04-10 20:43:09 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Vrsta Broadway zaslona nije podržana: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Međuspremnik ne može pohraniti podatke."
2020-01-19 00:13:42 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nemoguće čitanje iz praznog međuspremnika."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja međuspremnika."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje iz drugih aplikacija nije podržano."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1094
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1105
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutni pozadinski program ne podržava OpenGL"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1213
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_tipka"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_lijevo"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_gore"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_desno"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_dolje"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_sljedeći"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje monitora"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje monitora"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje tipkovnice"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje tipkovnice"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj zvuk"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj zvuk mikrofona"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Samnji glasnoću zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reprodukcija zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauza zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Premotavanje zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Zvučni medij"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Preglednik"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Čuvar zaslona"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Pokreni1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Spavanje"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacija"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web kamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad aktivacija"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Buđenje"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nema pronađenog kompatibilnog formata za prijenos"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Neuspjelo dešifriranje sadržaja s mime-vrstom '%s'"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Nemoguće stvaranje GL piksel formata"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nemoguće stvaranje GL sadržaja"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dani format piksela"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nema dostupne GL primjene"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL jezgra nije dostupna na EGL primjeni"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
2018-04-16 19:09:18 +00:00
msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x"
"%lx."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. EmptyClipboard() neuspio: 0x"
"%lx."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
2020-08-19 21:51:29 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgstr ""
2020-08-19 21:51:29 +00:00
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Neuspjelo premješatanje %s bajta "
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"za pohranu podatka."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Podaci međuspremnika su "
"promijenjeni prije nego što smo ih dobili."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Nije pronađen kompatibilan format "
"prijenosa."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GetClipboardData() neuspjelo: 0x"
"%lx."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x"
"%lx."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x"
"%lx."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgstr ""
2020-08-19 21:51:29 +00:00
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. Neuspjelo premješatanje %s "
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"bajta za pohranu podatka."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK površina 0x%p nije registrirana kao odredište ispuštanja"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Ciljani zapis sadržaja 0x%p nema objekt podataka"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) neuspjelo, vraćam 0x%lx"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo pretvaranje povuci-i-ispusti podataka W32 formata 0x%x u %p (%s)"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisivanje zatvorenog strujanja"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () neuspjelo"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() neuspjelo: "
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"Pokrenuto izvan prostora međuspremnika (veličina spremnika je nepromjenjiva)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr "Nemoguće pretvaranje jednog rukovanja"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Neuspjelo pretvaranje %zu bajta podataka iz %s u %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() neuspjelo: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() neuspjelo: "
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
2019-10-17 11:23:00 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Pokretanje “%s”"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
2019-10-17 11:23:00 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otvaranje “%s”"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki"
2020-01-19 00:13:42 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravitelj međuspremnika ne može pohraniti odabir."
2020-01-19 00:13:42 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Nemoguće pohranjivanje međuspremnika. Nema aktivnog upravitelja "
"međuspremnika."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nema dostupnog podešavanja za dani RGBA piksel format"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s nije podržan"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno prostora u odredištu"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Potreban je potpuni unos za izvršavanje pretvorbe"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan slijed bajta u ulazu pretvorbe"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neispravni formati u pretvorbi složenih tekstova."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodržano kôdiranje “%s”"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nije podatak: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Oštećeni podaci: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nemoguće uklanjanje izraza"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2016-09-24 10:12:21 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenca"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Prilagođena licenca"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 2 ili novija"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 2.1 ili novija"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klauzula licence"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licenca (MIT)"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umjetnička licenca 2.0"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 2"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 2.1"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, inačica 3 ili novija"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-klauzula licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache Licenca, inačica 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla javna licenca 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asluge"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Stvorio"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentirao"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Preveli"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Dizajnirao"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2367
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
2016-09-24 10:12:21 +00:00
msgid ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"Ovaj program dolazi bez ikakvog jamstva.\n"
"Pogledajte <a href=\"%s\">%s</a> za više pojedinosti."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Druge aplikacije…"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Odaberi aplikaciju"
#. Translators: %s is a filename
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaranje “%s”."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nema pronađenih aplikacija za “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaranje “%s” datoteke."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s” datoteke"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME softvera"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Zadana aplikacija"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s”."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučene aplikacije"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Srodne aplikacije"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostale aplikacije"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razlog nije naveden"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne postoji u popisu zabilješki"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s već postoji u popisu zabilješki"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>"
2019-10-17 11:23:00 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
2019-10-17 11:23:00 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:766
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. *
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2020-01-19 00:13:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-01-19 00:13:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novi pokretač…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Odaberi boju"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svjetlo grimizno crvena"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Grimizno crvena"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamno grimizno crvena"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svjetlo narančasta"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamno narančasta"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svjetlo maslo"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maslo"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamno maslo"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svjetli kameleon"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tamni kameleon"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svjetlo nebesko plava"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebesko plava"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamno nebesko plava"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svjetla šljiva"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Šljiva"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamna šljiva"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svjetla čokolada"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokolada"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamna čokolada"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svjetla aluminijska 1"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminijska 1"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamna aluminijska 1"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svjetla aluminijska 2"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminijska 2"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamna aluminijska 2"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Vrlo tamno siva"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamnije siva"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamno siva"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Srednje siva"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svjetlo siva"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svjetlije siva"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Vrlo svjetlo siva"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođena"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Rubovi iz pisača…"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inča"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Prilagođena veličina %d"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Rubovi papira"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3608
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Umetni smajli"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Odaberi datoteku"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ništa)"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Druga…"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu sadržavati “/”"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu započeti s razmakom"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu započeti s razmakom"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu završavati s razmakom"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu završavati s razmakom"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi mapa koji započinju s “.” su skriveni"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi datoteka koji započinju s “.” su skriveni"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Odaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Upišite naziv nove mape"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mapa nije mogla biti stvorena"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Morate odabrati valjani naziv datoteke."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke unutar %s pošto nije mapa"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke je je naziv predugačak"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte koristiti kraći naziv."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete odabrati samo mape"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Stavka koju ste odabrali nije mapa, pokušajte odabrati drugu stavku."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravni naziv datoteke"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteku je nemoguće obrisati"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteka se ne može premjestiti u smeće"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati “%s”?"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete stavku, biti će trajno izgubljena."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Datoteka ne može biti preimenovana"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nemoguć odabir datoteke"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Posjeti datoteku"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvori s preglednikom datoteka"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Premjesti u smeće"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Prikaži _stupac veličine"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Prikaži s_tupac vrste"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Prikaži _vrijeme"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Razvrstaj _mape prije datoteka"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. Label
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pretražujem u %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Pretraživanje"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Upiši URL lokacije"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nemoguće pročitati sadržaj %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nemoguće čitanje sadržaja mape"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Slova"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Slika"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Oznaka"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video snimka"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2019-07-19 21:20:13 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ne možete pristupiti određenoj mapi."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nemoguće slanje zahtjeva pretrage"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Odaberi slova"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Širina"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Optička veličina"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Malo slovo"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Broj slučaja"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Razmak brojeva"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Format brojeva"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Varijante znaka"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje OpenGL sadržaja"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5433
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori poveznicu"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5437
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _adresu poveznice"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopiraj URL"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan URI"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2016-09-24 10:12:21 +00:00
msgid ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"Dijalog je otključan.\n"
"Kliknite za sprječavanje budućih promjena"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2016-09-24 10:12:21 +00:00
msgid ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dijalog je zaključan.\n"
"Kliknite za promjene"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2016-09-24 10:12:21 +00:00
msgid ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"Pravila sustava sprječavaju promjene.\n"
"Kontaktirajte svojeg administratora"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:970
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži se"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se kao"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniman"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registirirani k_orisnik"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
2019-10-17 11:23:00 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta uređaja"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2019-10-17 11:23:00 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skriven"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2019-10-17 11:23:00 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sustav"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
2019-10-17 11:23:00 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Zaboravi lozinku _odmah"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku do _odjave"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvijek"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1203
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1402
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1432
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Zaustavi proces"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nemoguće ubijanje procesa PID %d. Radnja nije ostvarena."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stranica terminala"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Gornja naredba"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne protiv ljuske"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ne može pronaći modul medija. Provjerite svoju instalaciju."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neispravna datoteka postavke stranice"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama…"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji pisač"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Rubovi:\n"
" Lijevi: %s %s\n"
" Desni: %s %s\n"
" Vrh: %s %s\n"
" Dno: %s %s"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Sakrij tekst"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Velika slova upaljena"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "_Prikaži tekst"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1022
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1024
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavne datoteke"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1033
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Označeno"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Označene datoteke"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1046
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1061
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorite sadržaj svoje radne površine unutar mape"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Upiši lokaciju"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručno upiši lokaciju"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvori smeće"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montiraj i otvori “%s”"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1323
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1406
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostale lokacije"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1474
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Prikaži ostale lokacije"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2015
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Greška otključavanja “%s”"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2017
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2248
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ovaj naziv se već koristi"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nemoguće montiranje “%s”"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje “%s”"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nemoguće izbaciti “%s”"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nemoguće izbaciti %s"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nemoguće anketiranje “%s” za medijske promjene"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odmontiraj"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Otkrij medij"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Otključaj uređaj"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sigurno ukloni uređaj"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Odspoji uređaj"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nemoguć pristup lokaciji"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Pov_ezivanje"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja"
#. Allow to cancel the operation
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Odustan_i"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Osigurani protokol prijenosa datoteka"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezivanje"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Povezivanje"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računalu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupno"
msgstr[1] "%s / %s dostupno"
msgstr[2] "%s / %s dostupno"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezivanje"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontiraj"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Ovjera"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Odaberi naziv datoteke"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupno"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s zadatak #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Početno stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprema za ispis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Stvaranje podataka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Slanje podataka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano na pitanju"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno s greškama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam %d"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Ispisujem %d"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška stvaranja pregleda ispisa"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najvjerojatniji razlog je taj da privremena datoteka nije mogla biti "
"stvorena."
#. window
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Pisač je isključen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Ponestalo papira"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođena veličina"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Pisač nije pronađen"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška iz StartDoc"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument za PrintDlgEx"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač za PrintDlgEx"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravno rukovanje s PrintDlgEx"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_gled"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija pisača"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Dobivanje informacija pisača…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S lijeva na desno, s vrha prema dnu"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S lijeva na desno, s dna prema vrhu"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na lijevo, s vrha prema dnu"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na lijevo, s dna prema vrhu"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "S vrha prema dnu, s lijeva na desno"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "S vrha prema dnu, s desna na lijevo"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "S dna prema vrhu, s lijeva na desno"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "S dna prema vrhu, s desna na lijevo"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "S vrha nadno"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "S dna na vrh"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2019-10-17 11:23:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nemoguć pronalazak stavke sa URI-jem \"%s\""
2019-10-17 11:23:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nemoguće premještanje stavke sa URI-jem \"%s\" u \"%s\""
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nema registrirane aplikacije naziva \"%s\" za stavku sa URI-jem \"%s\" "
"pronađene"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:528
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Obriši upis"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Prikaži sve"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Približavanje dva prsta"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Udaljavanje dva prsta"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zakreni u smjeru kazaljke na satu"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zakreni suprotno od smjera kazaljke na satu"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Pomicanje ulijevo s dva prsta"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Pomicanje udesno s dva prsta"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Pomakni ulijevo"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Pomakni udesno"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Prečaci pretrage"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Nemoguće prikazati poveznicu"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Umetni _smajli"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8566
2020-01-19 00:13:42 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8570
2020-01-19 00:13:42 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna glasnoća zvuka"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6637
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Želite li koristiti GTK Inspektora?"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6639
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
2016-09-24 10:12:21 +00:00
msgid ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
"GTK inspektor je interaktivan otklanatelj grešaka koji vam omogućuje "
"otkrivanje i promjenu unutrašnjosti bilo koje GTK aplikacije. Njegovo "
"korištenje može uzrokovati rušenje ili prekid u radu aplikacije."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6644
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "Vrati"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Uvuci"
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
msgid "Attribute"
msgstr "Značajka"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Postavi stanje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stanje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Hvatanje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mjehurić"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:148
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Meta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-19 00:13:42 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Ovdje možete utipkati bilo koje CSS pravilo prepoznato od strane GTK."
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-01-19 00:13:42 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Možete privremeno onemogućiti ovaj prilagođeni CSS klikom na \"Pauza\" tipku "
"iznad."
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-01-19 00:13:42 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Promjene su primijenjene odmah i globalno, na cijelu aplikaciju."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS spremanje neuspjelo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Onemogući prilagođeni CSS"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Spremi trenutni CSS"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Klase izgleda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS vlasništvo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:355
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:356
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:457
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:36
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK inačica"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:66
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK pozadinski program"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:96
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK prikazivanje"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:126
2019-10-17 11:23:00 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
2020-01-19 00:13:42 +00:00
msgstr "Pango mapa slova"
2019-10-17 11:23:00 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:156
msgid "Media Backend"
msgstr "Medijski pozadinski program"
#: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:429
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:460
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vizualan"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:490
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Kompozit"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:546
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL inačica"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:577
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL proizvođač"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:621
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan uređaj"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:652
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API inačica"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:683
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan inačica upravljačkog programa"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Bezimeni odjeljak"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Naslov"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Meta"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Broj preporuka"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID izgradnje"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonička oznaka"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahtjeva"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Dodjela"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Početna linija"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Prikazivatelj"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frekvencija okvira"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "Odznači povratni poziv"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Frame Count"
msgstr "Broj okvira"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "Učestalost okvira"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapirano"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Ostvareno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najviša razina"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Podređena vidljivost"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pokazivač: %p"
2016-09-24 10:12:21 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s s vrijednosti \"%s\""
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s s vrstom %s"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s za %s %p"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s s vrijednosti vrste %s"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljivo svojstvo vrste: %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
msgid "None"
2020-09-01 21:14:00 +00:00
msgstr "Nepoznat"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Značajka:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Stupac:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Radnja iz : %p (%s)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "X postavke"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Napoznato"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Određeno"
#: gtk/inspector/recorder.c:981
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Spremanje čvora prikaza neuspjelo"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Snimi okvire"
2017-09-01 21:52:46 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Obriši snimljene okvire"
2017-09-01 21:52:46 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj čvorove otklanjanja grešaka"
2017-09-01 21:52:46 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Koristi tamnu pozadinu"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Spremi odabrani čvor"
2017-09-01 21:52:46 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Brojač"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Aktivator"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Okomit"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2020-01-19 00:13:42 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib mora biti podešen sa -Dbuildtype=debug"
2016-10-06 16:16:32 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Osobno 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Zajedničko 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Osobno 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Zajedničko 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Osobno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Zajedničko"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogući statistiku s GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Prikaži podatke"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "Primjena"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je ugrađena u GTK_THEME"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Pozadinski program ne podržava promjenu veličine prozora"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:931
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Postavke su ugrađene u GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1034
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL prikazivanje je onemogućeno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:63
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK tema"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:91
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamna varijanta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:120
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:149
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina pokazivača"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:182
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikona"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Promjena veličine slova"
2016-10-06 16:16:32 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:281
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Smjer teksta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:296
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "S lijeva na desno"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:297
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "S desna na lijevo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:319
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Window Scaling"
msgstr "Promjena veličine prozora"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:349
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:378
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Usporavanje"
2016-10-06 16:16:32 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:432
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Prikaži sl/sek slojeve"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:461
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Prikaži grafičke nadopune"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:490
2020-01-19 00:13:42 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Prikaži pričuno prikazivanje"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:519
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Prikaži izvorne redke"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:548
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Prikaži rubove rasporeda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:577
2020-01-19 00:13:42 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Prikaži fokus"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:620
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuliraj zaslon na dodir"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:648
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Softverski GL"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:30
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Odaberi objekt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:60
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Prikaži sve objekte"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:124
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Prikaži sve resurse"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:142
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Prikupljaj statistiku"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:194
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:223
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Aktivacija bočne trake"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:255
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osvježi stanje radnje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "Prijašnji objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "Podređeni objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
msgstr "Prijašnji srodnik"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr "Pložaj popisa"
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr "Sljedeći srodnik"
#: gtk/inspector/window.ui:408
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:440
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS čvorovi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:451
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Veličina grupa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/inspector/window.ui:499
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Upravljači"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:509
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: gtk/inspector/window.ui:554
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: gtk/inspector/window.ui:576
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:585
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:596
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:607
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Prijavljivanje"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:622
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:631
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Snimatelj"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Pristup svim zamjenama"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblici iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanja naglaska iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamjene iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Zamjenski razlomci"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandi"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblici ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamjene ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Sadržajne zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Oblici s malim i velikim slovima"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sastavljanje / Rastavljanje simbola"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjuktivni oblik nakon Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjuktivni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligature sadržaja"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Središnja KJK interpunkcija"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmak početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kaligrafski znaci sadržaja"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Ukošeno određivanje"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Umanjena početna slova iz početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Mala početna slova iz početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Daljine"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskrecione ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Imenitelj"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Oblici bez točke"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Oblici za stručnjake"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Završni simbol na zamjenama u redku"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalni oblik #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalni oblik #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Poravnati oblici naglasaka"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pune širine"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Poluoblici"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblici s kukicom"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Zamjenski poluoblici"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Povijesni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Vodoravne Kana zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Povijesne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Poluširine"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Početni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirani oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ukošeni"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Zamjenski poravnatelji"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Prilagođavanje razmaka"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Lijeve granice"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vodeći Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figure u redku"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizirani oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "S lijeva na desno zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s lijeva na desno"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medijalni oblici #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medijalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grčki matematički"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglaska na naglasak"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Određivanje naglasaka zamjenom"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Zamjenski oblici zabilješki"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Brojači"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Starinske figure"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optičke granice"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Redni"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ukrasni"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Srazmjerne zamjenske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Umanjeni početni znakovi"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Srazmjerna Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Srazmjerne figure"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblici prije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamjene prije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblici poslije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamjene poslije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Srazmjerne širine"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četvrtširine"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Izmješaj"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtjevane sadržajne zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtjevane ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Ref oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne granice"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "S desna na lijevo zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s desna na lijevo"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby oblici zabilješki"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtjevane zamjenske varijacije"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilističke zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni inferiori"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optička veličina"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Mala početna slova"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Pojednostavljeni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistički komplet 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistički komplet 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistički komplet 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistički komplet 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistički komplet 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistički komplet 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistički komplet 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistički komplet 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistički komplet 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistički komplet 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistički komplet 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistički komplet 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistički komplet 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistički komplet 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistički komplet 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistički komplet 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistički komplet 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistički komplet 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistički komplet 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistički komplet 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Zamjene u stilu matematičkog pisma"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rastavljanje razvlačenjem simbola"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks broja"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Kaligrafski"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslovljavanje"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Prateći Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici imena"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne figure"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trećinske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Bilo koja veličina"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti metrički"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu varijante"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Okomiti pisani"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti polumetrički"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasnički Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Okomite Kana zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Okomito prilagođavanje razmaka"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Srazmjerne okomite metričke zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Okomite zamjene i zakretanje"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Okomite zamjene za zakretanje"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Precrtana nula"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tablica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "izvrši jis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (uzvratna razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6× 9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7× 9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8× 10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9× 11 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9× 12 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europski edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Izvršni"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold Njemačko zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vladini zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladino pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Indeks 3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4× 6 (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Indeks 4× 6 vanjski"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Indeks 5× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Dostavnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "SAD zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "SAD dodatni zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "SAD pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "SAD dodano pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "SAD pismo plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarhijska omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Službeno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobna omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Četvrtina"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Širok format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Presavijen list"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Presavijen list sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Omotnica pozivnice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talijanska omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednja fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Dostavna omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mala fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Čirokijski"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptski"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarski"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etipijski"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotički"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarski"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laoski"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmarski"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamski"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Staro talijanski"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Runsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singaleški"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirijski"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluški"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Thaansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetski"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Kanadsko urođeničko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Ji"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Hanunoško"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Buhidsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Tagbanvasko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Brajica"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Ciparsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Limbuško"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Somalsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Šavijanski"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Linearno B"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Tai Le"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritski"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Novi Tai Lue"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Buginsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Glagoljično"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Siletsko Nagri"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Staro perzijski"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Karoštsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Balijsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Klinasto pismo"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Feničansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Phags-pa"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "N'Ko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Kayah Li"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Lepčansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Rejangsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Sudansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Sauraštrijsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Čamsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Vaisko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Karijansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Licijsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Lidijsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestički"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Bamumsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egipatski hijeroglifi"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Carsko armejsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Pahlavisjki zapis"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Parćanski zapis"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Javansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Kajtsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Lisusko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Meetei Mayek"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Stari južnoarapski"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Staro turski"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Samaritansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Tai Tham"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Tai Viet"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Batačko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Brahmansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Mandejsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Čakmansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Meriotski pisani"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Meroitski hijeroglifi"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Miaoško"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Šaradsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Sorsko Sompeng"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Takrijsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Basavaško"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Kavkaski albansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Duplojska stenografija"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Albansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Granthsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Khojsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Khudavadsko, Sindhi"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Linerno A"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Mahajansko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Manihejsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Mende kikakuijsko"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Modsko"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Mroško"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Nabatejsko"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Staro sjevernoarapsko"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Staro permsko"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Pahavhmongško"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Palmirsko"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Pau Cin Hau"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Brevijar pahlavijsko"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Sidhamsko"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Tirhutsko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Warang Citi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Ahomsko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Anatolijski hijeroglifi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Hatransko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Multansko"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Staro mađarski"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Znakovno pismo"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Adlamsko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Bhaiksukisko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Marćensko"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Nevarsko"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Osageško"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Tangutski"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Masaram Gondi"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Nushusko"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Sojomboško"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
2019-06-21 22:40:38 +00:00
msgstr "Zanabazar kvadratno"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Izlaz u ovaj direktorij umjesto u cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Nemoguće zatvaranje strujanja"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" validate Provjera valjanosti datoteke\n"
" simplify Pojednostavi datoteku\n"
" enumerate Prikaži sve imenovane datoteke\n"
" preview Prikaz datoteke\n"
"\n"
"Mogućnosti pojednostavljenja:\n"
" --replace Zamijeni datoteku\n"
" --3to4 Pretvori iz GTK 3 u GTK 4\n"
"\n"
"Mogućnosti prikaza:\n"
" --id=ID Prikaži samo imenovane datoteke\n"
" --css=DATOTEKA Koristi stil CSS datoteke\n"
"\n"
"Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
2020-01-19 00:13:42 +00:00
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d nemoguća obrada vrijednosti za svojstvo '%s': %s\n"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
2020-01-19 00:13:42 +00:00
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje “%s”: %s\n"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nemoguća obrada “%s”: %s\n"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo čitanje “%s”: %s\n"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje %s: “%s”\n"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nema određene .ui datoteke\n"
2020-08-23 11:14:23 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Samo se može pojednostaviti pojedinačna .ui datoteka bez --replace\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Prikaži inačicu programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKACIJA [URI...] — pokreni APLIKACIJU"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Pokreni aplikaciju (određenu prema nazivu u desktop datoteci),\n"
"moguće je koristiti jedan ili više URI-ija kao argumente."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška obrade mogućnosti naredbenog redka: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Pokušajte \"%s--help\" za više informacija."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv aplikacije"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje informacija aplikacije s ID-a nije podržano na neunixoidnim "
"operativnim sustavima"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takve aplikacije %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška pokretanja aplikacije: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje zaglavlja\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje jedinstvene vrijednosti tablice\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje sadržaja mape\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neuspjelo ponovno zapisivanje zaglavlja\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke predmemorije: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena predmemorija je neispravna.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s, zato uklanjam %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s natrag u %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka predmemorije stvorena uspješno.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši postojeću predmemoriju, čak i ako je najnovija"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provjeravaj postojanje index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u predmemoriju"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uključi podatke slike u predmemoriji"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izlaz C header datoteke"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključi opširniji izlaz"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Ovjeri postojeću predmemoriju ikone"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nije valjana predmemorija ikone: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nema datoteke popisa tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nema index datoteke u '%s'.\n"
"Ako stvarno želite stvoriti predmemoriju ikone ovdje, koristite --ignore-"
"theme-index.\n"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "About"
msgstr "O programu"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sustav"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Prikaži sve aplikacije"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Pronađi nove aplikacije"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Nema pronađenih novih aplikacija."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostale"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zatvori %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Prijašnje"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeće"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Odaberi boju sa zaslona"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "Pretraži…"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smajliji i ljudi"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tijelo i odjeća"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Životinje i priroda"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana i piće"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Putovanja i mjesta"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"
2017-08-18 20:31:56 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvori mapu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Naziv mape"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Stvori"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Odaberi slova"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Pretraži naziv slova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "vodoravan"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nema pronađenih slova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veličina papira:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orijentacija:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresa poslužitelja"
2016-10-06 16:16:32 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adrese poslužitelja su načinjene od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:"
2016-10-06 16:16:32 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
2016-10-06 16:16:32 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni poslužitelji"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Upiši adresu poslužitelja…"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Raspon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve stranice"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "T_renutna stranica"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Od_abir"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "S_tranice:"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Odredite jedan ili više raspon stranica,\n"
" npr. 1– 3, 7, 11"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopija"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopij_e:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "R_azvrstaj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Preokreni"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "General"
msgstr "Općenito"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bostrano:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stranica po _listu:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Redosljed st_ranica:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Samo ispiši:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Svi listovi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Parni listovi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparni listovi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ra_zmjer:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Izvor _papira:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna l_adica:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ijentacija:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Pojedinosti zadatka"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Informacija o dokumentu:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Ispiši dokument"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Odmah"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vrijeme ispisa,\n"
" npr. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži zadatak dok se izričito ne otpusti"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranicu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rije:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Nakon:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Zadatak"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Boja"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Završavanje"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neke od postavki su u dijalogu sukoba"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Neodređena greška dekôdiranja videa"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Nije video datoteka"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nepodržani video kôdedk"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Dostupan"
#. Translators: The printer is offline.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Nedostupan"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Neaktivan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stranica po _listu:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko Ime:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s” na pisaču %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka “%s”"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje zadanog pisača s %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje pisača s %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje datoteke s %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera na %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s”"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na pisaču %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje ovog dokumenta"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Pisču “%s” ponestaje tinte u toneru."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo tinte u toneru."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje sredstva za razvijanje."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Pisaču “%s” nedostaje sredstva za razvijanje."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je pri kraju tinta u najmanje jednom toneru."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je potrošena tinta u najmanje jednom toneru."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Otvoren je poklopac na pisaču “%s”."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Otvorena su vratašca na pisaču “%s”."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje papira."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo papira."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Pisač “%s” je trenutno isključen."
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Postoji problem na pisaču “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzirano; Nedovršen zadatak"
#. Translators: this is a printer status.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Nedovršen zadatak"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Obostrano"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna ladica"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostSkripta predfiltriranja"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-01-19 00:13:42 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatski odabir"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u PS razine 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u PS razine 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prevođenja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"
#. Translators: Top output bin
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Gornja ladica"
#. Translators: Middle output bin
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Srednja ladica"
#. Translators: Bottom output bin
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Donja ladica"
#. Translators: Side output bin
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bočna stranica"
#. Translators: Left output bin
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lijeva stranica"
#. Translators: Right output bin
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Desna stranica"
#. Translators: Center output bin
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Srednja stranica"
#. Translators: Rear output bin
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Stražnja stranica"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema gore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema dolje"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Stranica velikog kapaciteta"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Slagač %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštanski pretinac %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moj pretinac pošte"
#. Translators: Output tray number %d
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ladica %d"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "High"
msgstr "Visok"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet zadatka"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacija o dokumentu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Povjerljivo"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Strogo povjerljivo"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificirano"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prije"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Poslije"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Ispisivanje"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Vrijeme ispisivanja"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Prilagođena %s× %s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil ispisa"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupna"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "output"
msgstr "izlaz"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Ispis u datoteku"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "Postskripta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Izlazni format"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Ispiši do LPR"
2008-09-09 13:17:47 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"
2008-09-09 13:17:47 +00:00
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Naredbeni redak"
2008-09-09 13:17:47 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2019-10-17 11:23:00 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojom nedostupno"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2019-10-17 11:23:00 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nema dostupnog profila"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2019-10-17 11:23:00 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2019-06-21 22:06:32 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"
2008-09-09 13:17:47 +00:00
2020-09-01 21:14:00 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
2020-08-19 21:51:29 +00:00
#~ msgid "Failed to get contents as “%s”"
#~ msgstr "Neuspjelo dobivanje sadržaja kao “%s”"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nije implementirano na OS X"
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Isto kao --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Koristite Wintab API [uobičajeno]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Veličina palete u 8-bitnom načinu"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "BOJE"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Aktivacija ćelije"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Preklopi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klik"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "Kliknite na tipku"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Raširi ili sakupi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktiviraj"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Raširuje ili sakuplja redak u pogledu stabla sadržane ćelije"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Stvara widget koji omogućava uređivanje sadržaja ćelije"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktivira ćeliju"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Odaberi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prilagodi"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "Odabire boju"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "Aktivira boju"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "Prilagođava boju"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Pritisni"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pritisni kombinaciju tipki"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "Aktivira unos"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "Aktivira raširivanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Podebljano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Obriši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Iz_reži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Obriši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Pokreni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Pretraži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Pretraži i _zamijeni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Cijeli zaslon"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Dno"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prvu"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Posljednju"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vrh"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Natrag"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dolje"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprijed"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Čvrsti disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Osobna mapa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povećaj uvlaku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Ukošeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Skoči na"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Sredina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Ispuni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Lijevo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Napusti cijeli zaslon"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprijed"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sljedeća"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auza"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduciraj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Snimi"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "P_remotaj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Mreža"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Zalijepi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Ispis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_gled prije ispisa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Svojstva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ponovi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osvježi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Vrati"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spremi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Spremi _kao"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Odaberi _sve"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Rastući"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Padajući"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Provjera pravopisa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Precrtano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Podvučeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Vrati"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Smanji uvlaku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normalna veličina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Najbolja prilagodba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Uvećaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Smanji"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Prikazuje klizač"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Sakriva klizač"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Skočni prozor"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odpusti"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Pulsirajuće"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Pruža vizualno upozorenje napretka"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "Aktivacija prebacvanja"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%, Alfa %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%"
#~ msgid "Color: %s"
#~ msgstr "Boja: %s"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Prilagođena boja"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Stvori prilagođenu boju"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "Prilagođena boja %d: %s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Raspon boja"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nijansa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa nije mogla biti stvorena, jer već postoji datoteka s istim nazivom. "
#~ "Pokušajte koristiti drugi naziv za mapu, ili prvo preimenujte datoteku."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Upiši lokaciju"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Nemoguća promjena u mapu jer nije na lokalnom računalu"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Datotečni sustav"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Izbornik aplikacije"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Ikona \"%s\" nije prisutna u temi %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lozinka"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Korijenski datotečni sustav"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Preimenuj…"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Prilagođava glasnoću zvuka"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Pomakni"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Promijeni veličinu"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Uvijek na vrhu"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Dostupan naziv"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Dostupan opis"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "dvosmjerno"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Postavke:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Prikaži promjenu veličine widgeta"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Naziv boje"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nijansa"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Zasićenje"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datoteke"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Vrsta slova"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Donja putanja"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Gornja putanja"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Pisač"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranica"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Vrijeme ispisa"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Glasnoća zvuka"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Pojačanje ili smanjenje glasnoće zvuka"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Pojačava glasnoću"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Smanji glasnoću zvuka"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Smanjuje glasnoću"
2020-01-19 00:13:42 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Klik na izbornik stavke"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zaboravi pridruživanje"
2019-10-17 11:23:00 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otvaranje %s"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM označavanje _s lijeva-na-desno"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM označavanje _s desna-na-lijevo"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO pr_imoravanje s lijeva-na-desno"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _počni usmjeren zapis"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Čitanje nije implementirano."
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "Neuspjeli pronalazak zapisa ciljanog sadržaja za sadržaj 0x%p"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Dizajn"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Svojstvo pakiranja %s::%s nije pronađeno\n"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "P_rilagodi"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Odaberi sve"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zalijepi"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "UKLJ"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ISKLj"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Zadani widget"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget fokusa"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapiranje značajki"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Određen: %p (%s)"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "preokrenuto"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "dvosmejrno, preokrenuto"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Povezivanje:"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Odabirač"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezano"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
#~ msgid ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
#~ msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ "Ne može se postaviti u vrijeme izvršavanja.\n"
#~ "Koristi GDK_DEBUG=gl-disable umjesto"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Način iscrtavanja"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Slično"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL prikazivanje"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Kada je potrebno"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Proširenje pravokutne teksture"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Prati emitiranje signala na ovom objektu"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Obriši zapis"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signali"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS odabiratelj"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Geste"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizualno"
2019-06-21 10:49:10 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil 3.2 jezgre GL-a nije dostupan na EGL primjeni"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednostavno"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedan"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nema pronađenih stavki za URI ”%s”"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Bezimeni filter"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Nemoguće uklanjanje stavke"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopiraj _lokaciju"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Ukloni s popisa"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Prikaži _privatne izvore"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nema pronađenih stavki"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nema nedavno korištenih resursa pronađenih sa URI-jem, \"%s\""
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvaram “%s”"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Nepoznata stavka"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nepznata greška pri prevođenju %s"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nema pronađene funkcije za format %s"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Oboje \"id\" i \"naziv\" su pronađeni na <%s> elementu"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je pronađeno dvaput u <%s> elementu"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\""
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> element ne sadrži \"naziv\" ni \"id\" svojstvo"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravo u elementu <%s> u ovom sadržaju"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" nije određena."
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonimna oznaka pronađena, stoga se oznake ne mogu stvoriti."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
2018-04-16 19:09:18 +00:00
#~ msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ "Oznaka \"%s\" ne postoji u međuspremniku stoga se oznake ne mogu "
#~ "stvoriti."
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nije dopušten ispod <%s>"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" nije dopuštena vrsta svojstva"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjan naziv svojstva"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ne može biti pretvoren u vrijednost vrste \"%s\" za svojstvo \"%s\""
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost ili svojstvo \"%s\""
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" je već određena"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" ima nevaljani prioritet \"%s\""
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
#~ msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ "Najudaljeniji element u tekstu mora biti <tekst_pogled_greška> a ne <%s>"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> element je već određen"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "A <text> element can’ t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> element se ne može pojaviti prije <tags> elementa"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Podaci prevođenja su oštećeni"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 11:17:40 +00:00
#~ msgid ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’ t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2019-06-21 11:17:40 +00:00
#~ msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ "Podaci prevođenja su oštećeni. Prvi odjeljak nije "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Područje isječka"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Snimanje"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvijek"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softverska površina"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Odaberi koja vrsta dokumenata je prikazana"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharski (EZ+)"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ćirilično (Transliterarno)"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterarno)"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Višestruki pritisak"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X način unosa"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "Pisač isključen"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "spremno za ispisivanje"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "obrada zadatka"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pauzirano"
2018-04-16 19:09:18 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznat"
2017-04-10 20:43:09 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testni-ispis.%s"
2017-09-01 21:52:46 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Ispiši na testnom pisaču"
2017-08-18 20:31:56 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snimak čvora otklanjanja grešaka"
2017-08-18 20:31:56 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nemoguće pokretanje postupka pretraživanja"
2017-08-18 20:31:56 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program ne može stvoriti poveznicu s pozadinskim programom indeksiranja. "
#~ "Pobrinite se da je pokrenut."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-debug"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-no-debug"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Naziv programa koji koristi upravitelj prozorima"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZIV"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X zaslon za korištenje"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ZASLON"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Oznake za postavljanje GDK otklanjanja grešaka"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OZNAKE"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uklanjanje oznaka za GDK otklanjanje grešaka"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost "
#~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kapaljku a zatim kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
#~ "zaslonu za odabir te boje."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Mjesto na krugu boja."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Z_asićenje:"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Jačina boje."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vrijednost:"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Svjetlina boje."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Crvena:"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Plava:"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Zasjenjenost:"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Prozirnost boje."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Kôd boje:"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Možete upisati HTML heksadecimalnu vrijednost boje ili jednostavno naziv "
#~ "boje poput \"narančasta\" u ovom unosu."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Kotač izbora boje"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Prije odabrana boja za usporedbu s bojom koju odabirete sada. Možete "
#~ "povući tu boju do unosa palete ili odabrati tu boju kao trenutnu "
#~ "ispuštanjem na drugi usporedni uzorak."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Boja koju ste odabrali. Možete povući tu boju u unos palete kako bi ju "
#~ "spremili za buduće korištenje."
2019-06-21 11:17:40 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Prije odabrana boja, za usporedbu s bojom koju ste odabrali sada."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "Boja koju ste odabrali."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
#~ msgid ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
#~ msgstr ""
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ "Kliknite na ovaj unos palete kako bi ga zadali za trenutnu boju. Za "
#~ "promjenu ovog unosa, povucite uzorak boje ovdje ili desno kliknite na "
#~ "njega i odaberite \"Spremi boju ovdje\"."
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Odabir boja"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Izgled:"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Pregled:"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Odabir slova"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primijeni"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_oveži se"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Pretvori"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Odbaci"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Prekini povezivanje"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Sadržaj"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacije"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_U redu"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Položeno"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Uspravno"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrnuto položeno"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrnuto uspravno"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Pos_tavke stranice"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Osobitosti"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Boja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Slova"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Vrati obrisano"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redku, %d. znak"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redku, %d. znak"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sustav (%s)"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULI"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za postaviti"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za ukloniti"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nemoguće otvaranje zaslona: %s"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ mogućnosti"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Prikaži GTK+ mogućnosti"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Povezivanje s poslužiteljem"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Poveži se na adresu mrežnog poslužitelja"
2017-04-10 21:01:06 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Zanemari skrivene"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Prikaži predmemoriju piksela"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "WGL_ARB_create_context proširenje potrebno za stvaranje profila jezgre "
#~ "nije dostupno"
2017-04-10 20:43:09 +00:00
2019-06-21 22:06:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#~ "\n"
#~ "Preview Options:\n"
#~ " --id=ID Preview only the named object\n"
#~ " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba:\n"
#~ " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
#~ "\n"
#~ "Naredbe:\n"
#~ " validate Provjera daroreke\n"
#~ " simplify Pojednostavljenje datoteke\n"
#~ " enumerate Prikaži sve imenovane objekte\n"
#~ " preview [MOGUĆNOST] Prikaz datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Mogućnosti prikaza:\n"
#~ " --id=ID Prikaži samo imenovane objekte\n"
#~ " --css=DATOTEKA Koristi izgled iz CSS datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Izvedi različite zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"