gtk2/po-properties/it.po

7738 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003-2007.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
#
# ### Annotazione sulle gtk-properties ###
#
# In questo file sono riportate le traduzioni del nome o spiegazione
# delle proprietà dei vari widget definiti nelle GTK+
#
# Per esempio, il widget GtkLabel ha diverse proprietà, tra cui
# "label", "use-markup", "use-underline" e altro.
#
# Ogni proprietà ha un nome "mostrabile" e una spiegazione del suo
# significato e/o funzionamento.
#
# Per la sopracitata proprietà "label" di una GtkLabel abbiamo:
#
# "Label"
# "The text of the label"
#
# oppure per "use-markup"
#
# "Use markup"
# "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#
# Il nome deve essere mantenuto il più corto possibile,
# evitando articoli e, dove possibile, preposizioni.
#
msgid ""
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Numero di canali"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Il numero di campioni per pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Spazio dei colori"
# GTK-2-12
# Era "Lo spazio dei colori a cui appartengono i campioni"
# Ho usato una forma + aderente all'originale. Ho controllato
# (brevemente) sui messaggi del TP per vedere se c'era un
# motivo particolare per quell'appartenere, ma o mi è
# sfuggito o non se n'è discusso --Luca
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Lo spazio dei colori in cui i campioni vengono interpretati"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il pixbuf ha un canale alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bit per campione"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Il numero di bit per campione"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Il numero di colonne del pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Il numero di righe del pixbuf"
# GTK-2-12
#
# revert a originale per due motivi:
# - spaziatura è spacing
# - rowstride è altra cosa dalla spaziatura
# (cfr ricerca su google)
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"
# GTK-2-12
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Il numero di byte tra l'inizio di una riga e l'inizio della successiva"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
# GTK-2-12
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un puntatore ai dati pixel del pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Display predefinito"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Il display predefinito per GDK"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
# GTK-2-12
#
# revert a renderer (dovrebbe essere qualcosa di
# peculiare di pango)
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:539
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Il GdkScreen per il renderer"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
# GTK-2-12
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opzioni tipo carattere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Le opzioni predefinite del tipo carattere per lo schermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Risoluzione tipo carattere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La risoluzione per i tipi di carattere sullo schermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:239
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nome programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versione programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La versione del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Stringa copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informazioni sul copyright del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Stringa commenti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Commenti sul programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:322
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per il collegamento al sito web del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etichetta sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"L'etichetta per il collegamento al sito web del programma. Se non impostata "
"ha come valore predefinito l'URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Autori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco degli autori del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
# parafrasi, per abbreviare
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentazione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Elenco delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Riconoscimenti traduttori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Riconoscimenti per i traduttori. Questa stringa dovrebbe essere "
"contrassegnata come traducibile"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:424
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore "
"predefinito gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:440
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo come nome icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:441
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenza a capo"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Chiusura acceleratore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La chiusura da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acceleratore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Il widget da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome univoco per l'azione."
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:495 gtk/gtkmenuitem.c:305
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etichetta usata per le voci di menù e i pulsanti che attivano questa "
"azione."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "Etichetta breve"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Un'etichetta più breve che può essere usata sui pulsanti della barra "
"strumenti."
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un suggerimento per questa azione."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona stock"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icona dello stock visualizzata nel widget a rappresentare questa azione."
# GTK-2-14
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
# GTK-2-14
# il o la??
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Il GIcon da mostrare"
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visibile quando orizzontale"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento orizzontale."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaction.c:306
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visibile quando eccedere"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkaction.c:307
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Se VERO, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menu a "
"cascata alla fine della barra strumenti."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visibile quando verticale"
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento verticale."
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190
msgid "Is important"
msgstr "È importante"
# FIXME
#: gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se l'azione è considerata importante. Se VERO, per questa azione i "
"toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondere se vuoto"
# FIXME
#: gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Se VERO, per questa azione i menu proxy vuoti vengono nascosti."
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
#: gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se l'azione è visibile."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo azioni"
#: gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso "
"interno)."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome per il gruppo di azioni."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se il gruppo di azioni è abilitato."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se il gruppo di azioni è visibile."
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore minimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore massimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Passo dell'incremento"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Incremento di pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Dimensione pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
"indica allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
"indica allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura orizzontale"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura verticale"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Riempimento superiore"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Riempimento inferiore"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Riempimento sinistro"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Riempimento destro"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direzione freccia"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direzione verso cui punta la freccia"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra freccia"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "L'aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
# GTK-2-12
#
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Scalatura freccia"
# GTK-2-12
# to use up: esaurire, consumare completamente
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "L'allineamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Le proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
# FIXME
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Adatta al figlio"
# FIXME
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Header Padding"
msgstr "Riempimento intestazione"
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Il numero di pixel intorno all'intestazione."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "Content Padding"
msgstr "Riempimento contenuto"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:290
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Il numero di pixel intorno alle pagine di contenuto."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Page type"
msgstr "Tipo di pagina"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Page title"
msgstr "Titolo pagina"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:325
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente"
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Header image"
msgstr "Immagine intestazione"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "L'immagine di intestazione per la pagina dell'assistente"
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:358
msgid "Sidebar image"
msgstr "Immagine riquadro laterale"
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "L'immagine del riquadro laterale per la pagina dell'assistente"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Page complete"
msgstr "Pagina completa"
# FIXME
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Larghezza minima figlio"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "La larghezza minima dei pulsanti all'interno del box"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altezza minima figlio"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "L'altezza minima dei pulsanti all'interno del box"
# GTK-2-12
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Riempimento interno del figlio in larghezza"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantità di cui incrementare la dimensione del figlio da ambo i lati"
# GTK-2-12
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Riempimento interno del figlio in altezza "
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantità di cui incrementare la dimensione del figlio sopra e sotto"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Stile disposizione"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
"default, spread, edge, start, end"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio appare in un gruppo secondario di widget figli, "
"adatto ad es. per i pulsanti di aiuto"
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantità di spazio tra i widget figli"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Espandere"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indica se il widget figlio debba ricevere spazio aggiuntivo quando il widget "
"genitore cresce"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Riempire"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se lo spazio aggiuntivo assegnato al widget figlio deve essere "
"assegnato al widget figlio o usato come riempimento"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Spazio aggiuntivo, in pixel, da inserire tra i widget figlio e i suoi vicini"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo inserimento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
"widget genitore"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posizione del widget figlio nel widget genitore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio traduzione"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Il dominio di traduzione usato da gettext"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Il testo del widget etichetta all'interno del pulsante, se il pulsante "
"contiene un widget etichetta"
# GTK-2-12
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:516
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Usare sottolineatura"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:517
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Usare stock"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
"selezionare un oggetto nello stock"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Focus al clic"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indica se il pulsante ottiene il focus quando viene cliccato con il mouse"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Rilievo bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Lo stile del rilievo del bordo"
# GTK-2-12
#
# nome --> breve
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Allineamento orizzontale per figlio"
# GTK-2-12
#
# nome --> breve
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Allineamento verticale per figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget immagine"
#: gtk/gtkbutton.c:306
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Il widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posizione immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:321
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaziatura predefinita"
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
# ############################
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene sempre "
"visualizzato esternamente al bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
#: gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
#: gtk/gtkbutton.c:471
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Sposta focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:472
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche sul "
"rettangolo del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordo interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:499
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Spaziatura immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:500
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica se mostrare le immagini sui pulsanti"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "L'anno selezionato"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
"il giorno attualmente selezionato)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra intestazione"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERO, viene visualizzata l'intestazione"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Non cambiare mese"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERO, non è possibile cambiare il mese selezionato"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Larghezza dettagli"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Larghezza dei dettagli in caratteri"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Altezza dettagli"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altezza dei dettagli in righe"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERO, sono mostrati i dettagli"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modalità"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Visualizza la cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Visualizza la cella come sensibile"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "L'allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "L'allineamento verticale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Il riempimento orizzontale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Il riempimento verticale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "larghezza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altezza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Altezza fissa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "È estensore"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "La riga ha dei widget figli"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È espansa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo della cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Colore di sfondo della cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se in renderer della cella è attualmente in modalità modifica"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di sfondo della cella"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Keycode acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità dell'acceleratore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Il tipo di acceleratori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# (milo) combo box -> casella combinata ?
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il modello contenente i possibili valori per il combo box"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Colonna testo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Consente l'inserimento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Se FALSE, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore aperto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
# (milo) messo rendering -> visualizzazione
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al motore dei temi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Segui stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Valore della barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo sulla barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsazione"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Impostare a un valore positivo per indicare che è stato fatto qualche "
"progresso, ma non si sa quanto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale del testo, da 0 (sinistra) a 1 (destra). "
"Invertito per layout destra-sinistra."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Allineamento verticale del testo"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'allineamento verticale del testo, da 0 (alto) a 1 (basso)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientamento e direzione di crescita della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Aggiustamento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasso di crescita"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Testo da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Marcatore"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:502
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Indica se il testo deve o meno essere mantenuto in uno stesso paragrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome del colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:625 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punti del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Scalatura del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elevazione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
"è negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:627 gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per ridurre la stringa, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:647
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:648
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al
# widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Adatta larghezza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Indica come verranno allineate le linee"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la modificabilità"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Imposta la variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Imposta elevazione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'elevazione del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la sottolineatura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Imposta lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
"del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta elisione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Imposta allineamento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità allineamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stato di selezione"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stato di selezione del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stato non consistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stato del pulsante radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Dimensione indicatore"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modello CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Il modello per la vista «cella»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatore di dimensione"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatore di spaziatura"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se l'elemento del menu è selezionato"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Disegna come elemento di menu radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica se l'elemento del menu deve apparire come un elemento radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se dare o meno un valore alfa al colore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:420
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Colore attuale"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Il colore selezionato"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Alfa attuale"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Controllo opacità disponibile"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza disponibile"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il colore attuale"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza personalizzata"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selezione colore incorporata nel dialogo."
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Pulsante OK"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Il pulsante OK del dialogo."
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Pulsante Annulla"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Il pulsante Annulla del dialogo."
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Pulsante Aiuta"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Il pulsante Aiuta del dialogo."
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Abilita i tasti freccia"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attraverso la lista degli "
"elementi"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Abilita sempre le frecce"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi è case sensitive"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Permette campo vuoto"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Valore nella lista"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Indica se il valore inserito dev'essere già presente nella lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modello ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il modello per il combo box"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Row span column"
msgstr "Spaziatura riga-colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Column span column"
msgstr "Spaziatura colonna-colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "Elemento attivo"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menu"
#: gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i menu a discesa devono avere un elemento per il distaccamento del "
"menu"
#: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:650
msgid "Has Frame"
msgstr "Con bordo"
#: gtk/gtkcombobox.c:782
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il combo box riceve il focus quando viene cliccato con il mouse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Nome del menu staccato"
#: gtk/gtkcombobox.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
"staccato"
#: gtk/gtkcombobox.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup visualizzato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica se il menu a cascata del combo viene mostrato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-14
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilità pulsante"
#: gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indica se il pulsante dell'elenco a discesa è sensibile quando il modello è "
"vuoto"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Appare come una lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se i menu a discesa assomigliano a delle liste piuttosto che a dei "
"menu"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Arrow Size"
msgstr "Dimensione freccia"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La dimensione minima della freccia nella casella combinata"
#: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:750 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcombobox.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indica il tipo di ombra da disegnare intorno alla casella combinata"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Widget figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo di curva"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma libera"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimo"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimo valore possibile per X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "X massimo"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Massimo valore possibile per X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimo valore possibile per Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y massimo"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Massimo valore possibile per Y"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Separatore disponibile"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'area principale della finestra di dialogo"
#: gtk/gtkdialog.c:209
msgid "Content area spacing"
msgstr "Spaziatura area contenuto"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area principale del dialogo"
#: gtk/gtkdialog.c:217
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante"
#: gtk/gtkdialog.c:218
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
#: gtk/gtkdialog.c:226
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo dell'area di azione"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
"dialogo"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:605 gtk/gtklabel.c:590
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione del cursore"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:606 gtk/gtklabel.c:591
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:615 gtk/gtklabel.c:600
msgid "Selection Bound"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Limite della selezione"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:616 gtk/gtklabel.c:601
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
#: gtk/gtkentry.c:633
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
#: gtk/gtkentry.c:634
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
#: gtk/gtkentry.c:642
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: gtk/gtkentry.c:643
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
"(modalità password)"
#: gtk/gtkentry.c:651
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
#: gtk/gtkentry.c:659
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del "
"bordo più interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:666 gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Invisible character"
msgstr "Carattere di mascheramento"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentry.c:1233
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella "
"\"modalità password\")"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "Activates default"
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
#: gtk/gtkentry.c:675
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid "Width in chars"
msgstr "Larghezza in caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero di caratteri del campo"
#: gtk/gtkentry.c:691
msgid "Scroll offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ampiezza spostamento"
#: gtk/gtkentry.c:692
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
"scorrimento"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il contenuto del campo"
#: gtk/gtkentry.c:717 gtk/gtkmisc.c:73
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkentry.c:718 gtk/gtkmisc.c:74
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
"layout destra-sinistra"
#: gtk/gtkentry.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Dividere linee multiple"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indica il tipo di ombra da disegnare attorno al campo quando è impostato "
"\"has-frame\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:766 gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se il nuovo testo sovrascrive quello esistente"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkentry.c:781
msgid "Text length"
msgstr "Lunghezza testo"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkentry.c:782
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel campo"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "Invisible char set"
msgstr "Imposta carattere nascosto"
#: gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Indica se il carattere invisibile è stato impostato"
#: gtk/gtkentry.c:816
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avviso BlocMaiusc"
#: gtk/gtkentry.c:817
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se le voci di inserimento password mostrano un avviso quando il "
"BlocMaiusc è attivato"
#: gtk/gtkentry.c:831
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione avanzamento"
#: gtk/gtkentry.c:832
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La frazione corrente di lavoro che è stata completata"
#: gtk/gtkentry.c:849
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Avanzamento intervallo di pulsazione"
#: gtk/gtkentry.c:850
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primario per l'oggetto"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondario"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondario per l'oggetto"
#: gtk/gtkentry.c:896
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID stock primario"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID dello stock per l'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID stock secondario"
#: gtk/gtkentry.c:912
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID dello stock per l'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:926
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:941
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:956
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per l'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per l'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:986
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione primaria"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona primaria è attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1108 gtk/gtkentry.c:1144
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1125 gtk/gtkentry.c:1163
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona secondaria"
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
#: gtk/gtkentry.c:1182 gtk/gtktextview.c:681
msgid "IM module"
msgstr "Modulo IM"
#: gtk/gtkentry.c:1183 gtk/gtktextview.c:682
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indica quale modulo IM usare"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pre-illuminazione icona"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica se le icone attivabili dovrebbero illuminarsi quanto il mouse vi "
"passa sopra"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordo avanzamento"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordo attorno alla barra di avanzamento"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1683
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bordo tra il testo e la cornice."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1697
msgid "State Hint"
msgstr "Indicazione stato"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1698
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr ""
"Indica se passare uno stato adeguato quando vengono disegnati ombre o sfondo"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1703 gtk/gtklabel.c:830
msgid "Select on focus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Seleziona al focus"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1704
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1719
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere immesso nei campi con "
"caratteri nascosti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Modello di completamento"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lunghezza minima della chiave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Text column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna di testo"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento in linea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta larghezza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERO, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Singola corrispondenza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se VERO, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Selezione in linea"
# GTK-2-12
# non so se è una reale descrizione o se
# si sono dimenticati di metterla nei sorgenti --Luca
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Inserire qui la propria descrizione"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visibile"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli "
"eventi."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Sopra il widget figlio"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la "
"finestra del widget figlio."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:509
msgid "Use markup"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa i marcatori"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:510
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Il testo dell'etichetta include markup XML. Vedere pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione della freccia estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Backend del file system"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Nome del backend del file system da usare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "Solo locale"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
"«file:» locale"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget di anteprima"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget di anteprima attivo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
"anteprime personalizzate."
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usa etichetta di anteprima"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si "
"mostra l'anteprima."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget aggiuntivo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selezione multipla"
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra nascosti"
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dare conferma sovrascrittura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba "
"presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando "
"necessario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Finestra di dialogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La finestra di selezione file da usare."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il titolo della finestra di selezione file."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il nome del file attualmente selezionato"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra operazioni eseguibili sul file"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione dei caratteri"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
"selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
"selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Mostra lo stile"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la dimensione"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La stringa che rappresenta questo carattere"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il GdkFont attualmente selezionato"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del frame"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspetto del bordo del frame"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Posizione handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Bordo snap"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
"l'handlebox"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Imposta bordo snap"
# (milo) i nomi di queste proprietà vanno tradotti?
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore "
"derivato dalla posizione_handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Figlio scollegato"
# (milo) handlebox: maschile o femminile? scatolamaniglia...
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se l'handlebox del figlio è collegato o "
"scollegato."
#: gtk/gtkiconview.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modalità di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La modalità di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:567
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:605
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna marcatore"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori "
"Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:613
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il modello per la vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:630
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Numero di colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il numero di colonne da visualizzare"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:648
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Larghezza di ogni elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:665
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:680
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura righe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:696
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:712
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Margine"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:730
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno "
"relativamente all'altro"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Riordinabile"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La view è riordinabile"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonna suggerimenti"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per gli elementi"
#: gtk/gtkiconview.c:766
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:767
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:773
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Alpha box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:774
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'opacità del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Insieme di icone"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Dimensione simbolica da usare per le icone in stock, insieme di icone o "
"icone con nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione pixel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Indica se usare l'etichetta di testo per creare un elemento menù stock"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre l'immagine"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica se l'immagine verrà sempre mostrata"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Il gruppo di acceleratori da usare per i tasti acceleratori stock"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Mostra le immagini dei menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menu"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:496
msgid "The text of the label"
msgstr "Il testo dell'etichetta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:503
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una lista degli attributi di stile applicabili al testo dell'etichetta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:524 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Allineamento"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:525
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:533
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:534
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel "
"testo devono essere sottolineati"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:541
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:542
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:557
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "A capo automatico"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:558
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:565
msgid "Selectable"
msgstr "Selezionabile"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:566
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:572
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Acceleratore"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:573
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:581
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget acceleratore"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:582
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta sulla "
"tastiera"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:628
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio "
"sufficiente per visualizzarla completamente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:668
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modalità a linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:669
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:686
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:687
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:707
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:708
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando "
"ottiene il focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "La larghezza del layout"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altezza del layout"
# GTK-2-14
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
# GTK-2-14
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Visitato"
# GTK-2-14
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se questo collegamento è stato visitato."
# GTK-2-14
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "La voce di menù attualmente selezionata"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Il gruppo di acceleratori che detengono gli acceleratori per il menù"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Percorso acceleratori"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un percorso di acceleratori usato per costruire percorsi di acceleratori per "
"elementi figli"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget collegato"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Il widget a cui il menù è collegato"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù viene "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"staccato"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Stato di sganciamento"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un valore logico che indica se il menù è sganciato"
# GTK-2-14
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# GTK-2-14
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Il monitor su cui apparirà il menù"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Riempimento verticale"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menù"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:616
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:617
#, fuzzy
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "Un valore logico che indica se il menù è sganciato"
#: gtk/gtkmenu.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menù"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Offset verticale"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menù quando è un "
"sottomenù"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Horizontal Offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Spostamento orizzontale"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menù quando è un "
"sottomenù"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppie freccie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Posizionamento freccia"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica dove dovrebbero essere posizionate le frecce di scorrimento"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Left Attach"
msgstr "Inserimento a sinistra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Right Attach"
msgstr "Inserimento a destra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Top Attach"
msgstr "Inserimento in alto"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Inserimento in basso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Costante arbitraria per rimpicciolire la freccia di scorrimento"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratori modificabili"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:800
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori del menu possono essere modificati premendo un "
"tasto quando la voce del menu è selezionata"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Delay before submenus appear"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga visualizzato"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menu prima che il "
"sottomenu appaia"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Delay before hiding a submenu"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:814
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto mentre il puntatore si muove "
"attraverso i sottomenu"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Direzione inserimento"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Direzione inserimento figlio"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Riempimento interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menu e le voci "
"del menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Ritardo prima che il menu a cascata venga visualizzato"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu della barra del menu appaia"
# GTK-2-14
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Allineato a destra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Indica se l'elemento del menù appare allineato sul lato destro di una barra "
"dei menù"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenù"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Il sottomenù attaccato alla voce di menù, o NULL se non ce n'è alcuno"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Imposta il percorso di acceleratori dell'elemento del menù"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Il testo per l'etichetta figlio"
# to use up: esaurire, consumare completamente
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"La quantità di spazio usato completamente dalla freccia, relativo alla "
"dimensione del carattere dell'elemento del menù"
# GTK-2-14
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
# GTK-2-14
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La larghezza desiderata minima di una voce di menù, in caratteri"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca
#: gtk/gtkmenushell.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ottieni focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# molto, molto insicuro anche qui... -Luca
#: gtk/gtkmenushell.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Il menu a cascata"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
"dialogo messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa separatore"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"Indica se usare un separatore tra il testo e i pulsanti della finestra di "
"dialogo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Il tipo di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pulsanti messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usa marcatori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Parte secondaria del testo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Immagine"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento verticale"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
# GTK-2-14
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
# GTK-2-14
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra genitore"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "È mostrato"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se viene mostrato un dialogo"
# GTK-2-14
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Lo schermo dove verrà mostrata questa finestra."
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina corrente"
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordo della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordo orizzontale della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo orizzontale nelle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordo verticale della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo verticale nelle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra le linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica se le linguette devono essere visualizzate"
#: gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
#: gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "Scorribile"
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERO, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono "
"troppo linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita il menu popup"
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERO, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
"visualizzato un menu che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"
#: gtk/gtknotebook.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID Gruppo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetta della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:681
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle linguette figlie"
#: gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetta menu"
#: gtk/gtknotebook.c:688
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menu figli"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "Espandi linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:702
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se le linguette (figlie) devono essere espanse"
#: gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "Riempimento linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:709
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area disponibile"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo di inserimento linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Linguette riordinabili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Indica se le linguette sono riordinabili dall'utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Linguetta staccabile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se la linguetta può essere staccata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro secondario"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
"dell'area delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti secondario"
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area "
"delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro"
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti"
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
#: gtk/gtknotebook.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sovrapposizione linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Valore della curvatura della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia"
#: gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia scorrimento"
#: gtk/gtkobject.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dati utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Puntatore ai dati dell'utente anonimo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Il menu delle opzioni"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Dimensione indicatore del menu a cascata"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"
# (milo) coool
#: gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientazione dell'oggetto orientabile"
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Imposta posizione"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Se VERO, la proprietà posizione può essere usata"
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensione dell'handle"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Larghezza dell'handle"
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posizione minima"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione massima"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
"è inserito"
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Incassato"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Indica se il plug è incassato oppure no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra socket"
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del socket in cui il plug è incassato"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indica se il widget anteprima può occupare tutto lo spazio a disposizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "È virtuale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accetta «PDF»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERO se la stampante può accettare PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accetta «PostScript»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERO se la stampante può accettare «PostScript»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Numero lavori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Stampante in pausa"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERO se la stampante è in pausa"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accetta lavori"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERO se la stampante può accettare nuovi lavori"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opzione sorgente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Il titolo del lavoro di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1056
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Traccia lo stato della stampante"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» "
"dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:928
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina predefinita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:947 gtk/gtkprintunixdialog.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:948 gtk/gtkprintunixdialog.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di "
"dialogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:966
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome lavoro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:992
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Il numero di pagine nel documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1013 gtk/gtkprintunixdialog.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina corrente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1014 gtk/gtkprintunixdialog.c:275
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pagina corrente nel documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usa pagina intera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#
# Nota "contex" qui è sottinteso "cairo context".
# Non so se è opportuno tradurlo, quindi lo lascio invariato...
# --Luca
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERO se il punto di origine per il context è l'angolo della pagina e non "
"l'angolo dell'area destinata all'immagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1057
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato "
"del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla "
"stampante o al server di stampa."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1074
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unità di misura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1075
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1092
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "VERO se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1116
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Consente modalità asincrona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1117
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"VERO se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1139 gtk/gtkprintoperation.c:1140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Esporta nome del file"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stato dell'operazione di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Stringa di stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetta per la linguetta personalizzata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetta per una linguetta contenente widget personalizzati."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprintoperation.c:1210 gtk/gtkprintunixdialog.c:309
#, fuzzy
msgid "Support Selection"
msgstr "Selezione colore"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1211
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1227 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
#, fuzzy
msgid "Has Selection"
msgstr "È selezionato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1228
msgid "TRUE if a selecion exists."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Stampante selezionata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:293
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Il GtkPrinter selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:300
msgid "Manual Capabilites"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:301
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
"selezionato"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Modalità attiva"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Se VERO, il GtkProgress è in modo attività: questo significa che il widget "
"segnala che qualcosa sta accadendo, ma non la porzione completata "
"dell'attività. Ciò è utile quando si sta eseguendo qualcosa la cui durata "
"non è nota."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Mostra il testo"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo."
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Il widget GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Stile della barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Passo di attività"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva "
"(obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocchi attivi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in "
"modalità attiva (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocchi discreti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la visualizzazione è "
"di tipo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Intervallo di pulsazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la barra di avanzamento non ha "
"spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "SpaziaturaX"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr ""
"Spaziatura aggiuntiva applicata alla larghezza di una barra di avanzamento."
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "SpaziaturaY"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr ""
"Spaziatura aggiuntiva applicata all'altezza di una barra di avanzamento."
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Larghezza minima orizzontale barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La larghezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Altezza minima orizzontale barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'altezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Larghezza minima verticale barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La larghezza minima verticale della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Altezza minima verticale barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'altezza minima verticale della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Il valore"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa "
"azione è l'azione corrente del suo gruppo."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Il valore attuale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel "
"gruppo a cui appartiene l'azione."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'elemento del menu «radio» del gruppo al quale il widget appartiene."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo pulsante appartiene."
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
#: gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Come l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"
#: gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
"intervallo"
#: gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
"valore dell'intervallo"
#: gtk/gtkrange.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di decremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di incremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento"
# FIXME
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra livello riempimento"
# GTK-2-12
# trough --> avvallamento
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se mostrare un indicatore grafico del livello di riempimento "
"sull'avvallamento."
# FIXME
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringi a livello riempimento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se restringere il limite superiore al livello di riempimento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Livello riempimento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "Il livello di riempimento."
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Larghezza dello slider"
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo avvallamento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo più esterno "
"dell'avvallamento"
#: gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Dimensione pulsante di passo"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
#: gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale della freccia"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
#: gtk/gtkrange.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Visualizzare uno slider ACTIVE durante il trascinamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a VERO, gli slider saranno visualizzati come "
"ACTIVE e dotati di ombra IN mentre vengono trascinati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrange.c:524
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Dettagli lati avvallamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrange.c:525
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Quando è VERO, le parti dell'avvallamento ai due lati dello slider vengono "
"visualizzate con dettaglio differente"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrange.c:541
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Avvallamento sotto gli stepper"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrange.c:542
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Indica se disegnare l'avvallamento per tutta la lunghezza dell'intervallo o "
"escludere gli stepper e la spaziatura"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Scalatura freccia"
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Scalatura della freccia in base alla dimensione del pulsante di scorrimento"
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra numeri"
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestore recenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra dati privati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra Suggerimenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra «Non trovato»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a "
"risorse non disponibili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più elementi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale «file:»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo ordinamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Il percorso completo del file da usare per memorizzare e leggere l'elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Il massimo numero di elementi che gtk_recent_manager_get_items() deve "
"restituire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Inferiore"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferiore del righello"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Superiore"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superiore del righello"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posizione dell'indicatore sul righello"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Dimensione massima del righello"
#: gtk/gtkruler.c:174
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Unità di misura"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'unità di misura usata per il righello"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore"
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostra valore"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo "
"slider"
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Posizione valore"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Lunghezza slider"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "La lunghezza dello slider di scala"
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Spaziatura valore"
# GTK-2-12
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/avvallamento"
# GTK-2-12
# FIXME
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "Il valore della scala"
# GTK-2-12
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "La dimensione dell'icona"
# GTK-2-12
# FIXME
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto pulsante "
"scala"
# GTK-2-12
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
# GTK-2-12
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Elenco di nomi di icona"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lunghezza minima slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Dimensione fissa slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
"dimensione minima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
"barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
"barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
"di scorrimento. Questa proprietà ha effetto soltanto se «window-placement-"
"set» è VERO."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Posizionamento finestra impostato"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la "
"posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo ombra"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stile della smussatura attorno al contenuto"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barre scorrimento dentro smussatura"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Pone le barre di scorrimento all'interno della smussatura della finestra di "
"scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaziatura barra scorrimento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto alla "
"barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della finestra di "
"scorrimento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Disegna"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "Durata doppio clic"
# GTK-2-12
# reso + simile a originale e a successivo
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Massimo tempo consentito tra due clic affinché siano considerati un doppio "
"clic (in millisecondi)"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanza doppio clic"
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati un "
"doppio clic (in pixel)"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
#: gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
# GTK-2-12
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temporizzazione lampeggiamento cursore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Il tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividi cursore"
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
"destra e destra-sinistra"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome tema"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome del file RC del tema da caricare"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome tema icone"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome tema icone di ripiego"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
# visto che il tema non ha nulla a che vedere con
# le chiavi, direi che qui è key --> tasto --Luca
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome tema tasti"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome del file RC del tema dei tasti da caricare"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acceleratore barra dei menu"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menu"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
"il trascinamento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "Nome carattere"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito da utilizzare"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensioni icone"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:362
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr ""
"Elenco delle dimensioni delle icona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:370
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Moduli GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:371
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Elenco dei moduli GTK attualmente attivi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Antialias xft"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Hinting xft"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile hinting xft"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca
#: gtk/gtksettings.c:401
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "RGBA xft"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "DPI xft"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
"predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:430
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:450
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativo pulsanti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:451
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione "
"alternativa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direzione alternativa indicatori ordinamento"
# GTK-2-12
# aggiunto un paio di parole sottintese nella parentesi
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se la direzione degli indicatori di ordinamento nelle viste a elenco "
"e ad albero è invertita rispetto a quella predefinita (dove la freccia "
"rivolta verso il basso indica ordine ascendente)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Visualizza il menu «Metodi di input»"
#: gtk/gtksettings.c:478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica se i menu contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
"devono consentire di cambiare il metodo di input"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Visualizza il menu «Inserisci carattere di controllo unicode»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica se i menu contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
"devono consentire di inserire caratteri di controllo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout di inizio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Timeout di ripetizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Timeout di espansione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in una "
"nuova regione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Abilita modalità touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Se VERO, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di "
"movimento per lo schermo corrente"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temporizzazione suggerimento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato"
# GTK-2-12
#
# Browse mode is enabled when the mouse pointer moves off an object
# where a tooltip was currently being displayed. If the mouse pointer
# hits another object before the browse mode timeout expires (see
# #GtkSettings:gtk-tooltip-browse-mode-timeout), it will take the
# amount of milliseconds specified by this setting to popup the tooltip
# for the new object.
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temporizzazione suggerimento browse"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato quando la modalità "
"browse è abilitata"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temporizzazione modalità browse dei suggerimenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Periodo di tempo dopo il quale la modalità browse è disabilitata"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigazione con solo tasti cursore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Quando VERO, sono disponibili solo i tasti cursore per spostarsi tra i widget"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Navigazione da tastiera ciclica"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica se riprendere in modo ciclico la navigazione da tastiera dei widget"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "Campanella di errore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERO, gli errori di navigazione da tastiera o altro causano un beep"
#: gtk/gtksettings.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori."
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predefinito per selettore file"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predefinito per stampa"
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di "
"stampa"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Abilita acceleratori"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Abilita acceleratori"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se le voci di menù devono avere gli acceleratori"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite file recenti"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Numero di file usati di recente"
# GTK-2-14
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
#: gtk/gtksettings.c:845
msgid "Default IM module"
msgstr "Modulo IM predefinito"
# GTK-2-14
#: gtk/gtksettings.c:846
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indica quale modulo IM usare come predefinito"
# GTK-2-14
#: gtk/gtksettings.c:864
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Età massima file recenti"
# GTK-2-14
#: gtk/gtksettings.c:865
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Età massima dei file usati di recente, in giorni"
# GTK-2-14
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Timestamp configurazione fontconfig"
# GTK-2-14
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Timestamp della attuale configurazione di fontconfig"
# GTK-2-14
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome tema audio"
# GTK-2-14
#: gtk/gtksettings.c:898
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome tema audio XDG"
# GTK-2-14
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Riscontro input udibile"
# GTK-2-14
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se riprodurre dei suoni di evento come riscontro dell'input "
"dell'utente"
# GTK-2-14
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Abilita suoni per eventi"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se riprodurre o meno suoni per gli eventi"
# GTK-2-14
#: gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Abilita suggerimenti"
# GTK-2-14
#: gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica i suggerimenti devono essere mostrati sui widget"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
"richieste dai widget che lo compongono"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ignora nascosti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se VERO, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la dimensione "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"del gruppo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasso di crescita"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Aggancia alle tacche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
"spin di incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
"assume un valore corretto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ha la maniglia per il ridimensionamento"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica se la barra di stato ha la maniglia per il ridimensionamento del "
"livello superiore"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "La dimensione dell'icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa icona di stato"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Lampeggiante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Indica se l'icona di stato è lampeggiante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Indica se l'icona di stato è incassata oppure no"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientamento del cassetto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:633
msgid "Has tooltip"
msgstr "Con suggerimento"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica se questa icona ha un suggerimento"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:378 gtk/gtkwidget.c:654
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:379 gtk/gtkwidget.c:655 gtk/gtkwidget.c:676
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questo widget"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:675
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:403
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questa icona"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:421
#, fuzzy
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "La dimensione dell'icona"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Il numero di righe della tabella"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Il numero di colonne della tabella"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaziatura riga"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaziatura colonna"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se VERO, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Inserimento a sinistra"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Inserimento a destra"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Inserimento in alto"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Inserimento in basso"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opzioni orizzontali"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opzioni verticali"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini sinistro e destro"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Riempimento verticale"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini superiore e inferiore"
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Disposizione orizzontale per il testo del widget"
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Disposizione verticale per il testo del widget"
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indica se le righe saranno mandate a capo automaticamente alla fine del "
"widget"
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico della parola"
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag di testo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo attuale del buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "È selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione del cursore"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Elenco di target per «Copia»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Elenco di target per «Incolla»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il "
"DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nome del marcatore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravità sinistra"
# GTK-2-12
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se il marcatore ha la gravità a sinistra"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nome del tag"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usato per riferirsi al tag del testo. NULL per tag anonimi"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
"l'altezza dei caratteri marcati"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Applica la maschera di retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di sfondo "
"del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maschera di retinatura di primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direzione del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, "
"verrà usato un valore appropriato."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Rientro del paragrafo in pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il "
"valore è negativo)"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
"paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:582
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
"carattere o se debba essere disabilitato"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Invisibile"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo testo è nascosto."
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor (possibilmente non "
"utilizzato)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulativi"
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se i margini destro e sinistro si accumulano."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Imposta la retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Imposta la retinatura del primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura del primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Imposta allineamento"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Imposta margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
"capo"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Imposta il margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Imposta a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Imposta tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Imposta testo nascosto"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursore visibile"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
#: gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Il buffer visualizzato"
#: gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
#: gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accetta il tab"
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
#: gtk/gtktextview.c:691
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Colore di sottolineatura errore"
#: gtk/gtktextview.c:692
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»"
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»"
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere attivo dentro oppure no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto oppure no"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la freccia"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
"troppo grande"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Suggerimenti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i suggerimenti della barra strumenti debbano o meno essere attivi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Dimensione icona impostata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
"degli strumenti diventa più grande"
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
"omogenei"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Dimensione dello spaziatore"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Massima espansione figlio"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Stile degli spazi"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Rilievo del pulsante"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
"solo icone, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Dimensione icone della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:638
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Dimensione icone nelle barre strumenti predefinite"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menu di overflow"
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome icona"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spaziatura icona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:191
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
"VERO, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modello TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Disposizione orizzontale per il widget"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Regolazione verticale per il widget"
#: gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Intestazioni visibili"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Intestazioni cliccabili"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Estensore colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suggerimento regole"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori "
"alternati"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Abilita ricerca"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
"interattivo"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Ricerca colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca interattivamente"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modalità altezza fissa"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Selezione hover"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Espansione hover"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si "
"sposta sopra di esse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra espansori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Mostra come espansori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Livello di rientro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Con «rubber-band»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Abilita linee griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Abilita linee albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# GTK-2-12
#: gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per le righe"
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Consente l'uso di regole"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rientra gli estensori"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rende gli estensori rientrati"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Colore riga pari"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Colore da usare per le righe pari"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Colore riga dispari"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
#: gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Dettagli riga terminale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Abilita i temi estesi per gli sfondi delle righe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Larghezza linea griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Larghezza linea albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Tipo linea griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Tipo di linea ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le celle"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Ridimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Cliccabile"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
"titolo della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
"colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicatore di ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Direzione ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
#: gtk/gtkuimanager.c:223
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere "
"staccati"
#: gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definizione della UI aggiunta"
#: gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione orizzontale "
"per questo viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione verticale per "
"questo viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Width request"
msgstr "Larghezza richiesta"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
"già impostata"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:508
msgid "Height request"
msgstr "Altezza richiesta"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se il widget è visibile"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Application paintable"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Disegnabile dall'applicazione"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Can focus"
msgstr "Focus utilizzabile"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:539
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Has focus"
msgstr "Focus disponibile"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:546
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Is focus"
msgstr "È in focus"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Can default"
msgstr "Predefinito attivabile"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:566
msgid "Has default"
msgstr "Predefinito attivato"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:567
msgid "Whether the widget is the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget predefinito"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Receives default"
msgstr "Diventa predefinito"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:574
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERO, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Composite child"
msgstr "Figlio composito"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:581
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:588
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:602
msgid "Extension events"
msgstr "Eventi di estensione"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:603
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
" La maschera che decide quale tipo di eventi di estensione ha ricevuto il "
"widget"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:610
msgid "No show all"
msgstr "Non mostrare tutto"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:611
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget"
# GTK-2-12
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:634
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se questo widget ha un suggerimento"
# GTK-2-14
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:690
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
# (milo) realized cosa? la finestra o il widget?
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:691
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del widget se è creata"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2213
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interno"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2214
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2220
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2221
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2233
msgid "Focus padding"
msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2234
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2239
msgid "Cursor color"
msgstr "Colore del cursore"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2240
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2245
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Colore del cursore secondario"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2246
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
"destra-sinistra e sinistra-destra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2251
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2252
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2266
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Disegna bordo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# spazio di allocazione ? -Luca
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2267
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Dimensione delle aree all'esterno dell'allocazione del widget da disegnare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Colore collegamento non visitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Il colore dei link non ancora visitati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Il colore dei collegamenti visitati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori regolabili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere "
"disegnati usando un riquadro invece di una linea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Larghezza separatore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altezza separatore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2340
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2354
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2355
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2369
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2370
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The type of the window"
msgstr "Il tipo di finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid "The title of the window"
msgstr "Il titolo della finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo della finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
"sessione"
# GTK-2-12
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Startup ID"
msgstr "ID avvio"
# GTK-2-12
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificatore univoco di avvio della finestra utilizzato da startup-"
"notification"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Consenti rimpicciolimento"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:522
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se VERO, la finestra non ha dimensione minima. Mettere VERO è nel 99% dei "
"casi una cattiva idea"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid "Allow Grow"
msgstr "Consenti crescita"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:530
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se VERO, gli utenti potranno espandere la finestra oltre la sua dimensione "
"minima"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERO, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
"a quando questa non viene chiusa)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Position"
msgstr "Posizione finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Default Width"
msgstr "Larghezza predefinita"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Default Height"
msgstr "Altezza predefinita"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruggi insieme al padre"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per questa finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Name of the themed icon for this window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Is Active"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È attiva"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus nel toplevel"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Type hint"
msgstr "Tipo di suggerimento"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:639
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
"finestra e come possa essere trattata."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:647
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta la barra dei task"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:648
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta il pager"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nel pager."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:663
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Se VERO, la finestra dovrebbe essere portata all'attenzione dell'utente."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Accept focus"
msgstr "Accetta il focus"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Se VERO, la finestra può ricevere il focus dell'input."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Focus on map"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Focus sulla mappa"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERO se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Decorated"
msgstr "Decorata"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se la finestra può essere decorata dal window manager."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Rimovibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se la finestra ha il pulsante di chiusura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravità della finestra"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:758
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transient per la finestra"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo"
# GTK-2-12
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacità per la finestra"
# GTK-2-12
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:775
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "L'opacità per la finestra, da 0 a 1"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stile IM preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Stato dello stile IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "L'orientamento della barra strumenti"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Indica se le icone dello stock devono essere mostrate nei pulsanti"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Indica se l'operazione è stata annullata con successo"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del "
#~ "testo nel widget di avanzamento"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del "
#~ "testo nel widget di avanzamento"