gtk2/po/pt_BR.po

4616 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-03-27 21:30:52 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999,2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-03-27 21:30:52 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-03-04 16:29:50 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 23:05-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 00:33-0300\n"
"Last-Translator: Leonardo Fereira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102
#: ../tests/testfilechooser.c:218
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153
#: ../tests/testfilechooser.c:263
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um arquivo de imagem corrompido"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um arquivo de animação corrompido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Não há suporte para imagens do tipo '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
#, c-format
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou em completar uma operação, mas não deu uma razão para essa falha"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem '%s'"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo de animação sem suportado"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Pedaço malformado na animação"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato de imagem ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-03-04 16:29:50 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-03-04 16:29:50 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1299
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formato de imagem BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de alguma forma?)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Stack overflow"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Estouro de pilha"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Código inválido encontrado"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
2005-03-04 16:29:50 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não tem um mapa de cores local."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1686
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato de imagem GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "O ícone tem largura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "O ícone tem altura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato de imagem ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns aplicativos para liberar memória"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível analisar o valor '%s'."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1107
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato de imagem JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formato de imagem PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 caracteres."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível analisar o valor '%s'."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não é permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-1."
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1032
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato de imagem PNG"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados de amostra"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato de imagem Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha na operação TIFFClose"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formato de imagem TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image has zero width"
msgstr "A imagem tem largura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image has zero height"
msgstr "A imagem tem altura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Não foi possível salvar o restante"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formato de imagem WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Arquivo XBM inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formato de imagem XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "No XPM header found"
msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-03-04 16:29:50 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The XPM image format"
msgstr "O formato de imagem XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor X a ser utilizado"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "DISPLAY"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "MONITOR"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela X a ser utilizada"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "SCREEN"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "TELA"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
#: ../gdk/gdk.c:133
#: ../gtk/gtkmain.c:412
#: ../gtk/gtkmain.c:415
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "Espaço"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "Esquerda"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "Acima"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "Direita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "Abaixo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "Anterior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "Próxima"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Não acumula requisições GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "License"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "A licença do programa"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502
2005-03-04 16:29:50 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_License"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "_Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Sobre o %s"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Arte por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Espaço"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Barra_Invertida"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2078
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo acelerador..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:953
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1158
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Posição da roda de cores."
2004-09-17 22:14:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2004
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2011
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2026
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta entrada."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2056
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2085
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Color Wheel"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Roda de Cores"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de Cor"
#: ../gtk/gtkentry.c:4977
#: ../gtk/gtktextview.c:7355
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:4991
#: ../gtk/gtktextview.c:7369
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Selecione um Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1689
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Other..."
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Outra..."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Não foi possível remover o marcador"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2592
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2633
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2675
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3106
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador para '%s' porque este é um nome de caminho inválido"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3337
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
2005-03-27 21:30:52 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Locais"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3598
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Não foi possível selecionar o arquivo '%s' porque ele não é um caminho válido."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4058
#: ../gtk/gtkfilesel.c:729
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4141
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4363
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "_Navegar em outras pastas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _Pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4644
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6379
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6973
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7063
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7318
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7326
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8022
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8416
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8461
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8463
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8465
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8467
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8515
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8539
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8526
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8528
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for element \"%s\" instead"
msgstr "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi encontrado o elemento \"%s\""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
msgstr "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi encontrado \"%s\""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
msgstr "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
#, c-format
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pas_tas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Arquivos"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2207
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Pasta ilegível: %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não estar disponível para esta aplicação.\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "De_lete File"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "E_xcluir Arquivo"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1408
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1062
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1177
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome da _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1640
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1653
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo '%s': %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Delete File"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Excluir Arquivo"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleção: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Nome muito extenso"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:975
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1223
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2211
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2251
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2396
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2446
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1168
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1284
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1180
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1344
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1461
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, utilize um nome diferente."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1893
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2076
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1948
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2131
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2020
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2203
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1100
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "O caminho não é uma pasta: '%s'"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1302
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Drive de Rede (%s)"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1324
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma Fonte"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de Fonte"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1318
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
"foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1387
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "No extended input devices"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pressão:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinação X:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinação Y:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:612
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(desativado)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:405
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:406
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "MODULES"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "MÓDULES"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:408
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:411
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:414
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:645
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:742
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:742
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4254
#: ../gtk/gtknotebook.c:6833
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Qualquer Impressora</b>\n"
"Para documentos portáveis"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _papel:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração de Página"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margens para impressora..."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciadar tamanhos personalizados"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Cima:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Baixo:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Salvar na pasta:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Gerando dados"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Enviando dados"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Esperando"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Bloqueando na questão"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Imprimindo"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Terminado"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Terminado com erro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao lançar visualização"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Erro ao imprimir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1450
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1458
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1467
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pages"
msgstr "Imprimir Páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_All"
msgstr "_Tudo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_urrent"
msgstr "At_ual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Ra_nge: "
msgstr "_Intervalo:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1532
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1966
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1982
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1997
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2017
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2048
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
#: ../gtk/gtkrc.c:2841
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3473
#: ../gtk/gtkrc.c:3476
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1122
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item para o URI '%s' encontrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:504
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:512
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:884
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item encontrado"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _Substituir"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da Te_la Cheia"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Abaixo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Primeiro"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Último"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Topo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Voltar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Baixo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Avançar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Cima"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "Disco _Rígido"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar Indentação"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir Indentação"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centralizado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Justificado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Direita"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "A_vançar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Pausar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Tocar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "A_nterior"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Gravar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertido"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _Como"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificação _Ortográfica"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ri_scar"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_justar para Caber"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem Dica ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "edp europeu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold europeu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemão legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Governo (legal)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Governo (carta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tablóide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Carta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Carta Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Carta Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Formato Amplo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Fólio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Foto Pequena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amárico (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandês-Laosiano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de Entrada do X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1457
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impressora Padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra Secreto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
#, c-format
msgid "Custom.%2fx%.2f"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "saída.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para Arquivo"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _Saída"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "directfb arg"
msgstr "arg directfb"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "sdl|system"
msgstr "sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a esse botão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:413
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "idatas diferentes encontrados para '%s' e '%s' ligados simbolicamente\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1116
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1122
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1128
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Failed to write directory index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice do diretório\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1136
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1202
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1214
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1221
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1283
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1284
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1285
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1286
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desligar saída detalhada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice do tema em '%s'.\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
#~ "de arquivos"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar Tudo"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Envelope DL"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 2"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 3"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 4"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Envelope kahu"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope kaku2"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope you4"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 6x9"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 7x9"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 9x11"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope a2"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope c5"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "edp europeu"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executivo"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europeu"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Alemão Legal"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Governo Legal"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Governo Carta"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Índice 3x5"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Índice 4x6 ext"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Índice 5x8"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tablóide"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Carta"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Carta Extra"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Carta Plus"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Envelope Monarca"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 10"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 11"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 12"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 14"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 9"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Envelope Pessoal"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Formato Amplo"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Fólio"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Fólio sp"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Envelope de convite"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Envelope italiano"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Envelope Postfix"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Foto pequena"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc1"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc10"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc2"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc3"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc4"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc5"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc6"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc7"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc8"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "o atalho %s já existe"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
#~ "255"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir Localização"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Salvar na Localização"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "limpar"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Last"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
#~ msgstr "Últi_mo"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A_baixo"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Acima"