2014-01-03 07:46:30 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of GTK+ (UI).
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Copyright (C) 2016 the GTK+ authors.
2005-03-27 21:30:52 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004-2005.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
2007-11-26 22:52:43 +00:00
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
2009-04-22 23:52:02 +00:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009-2010, 2012.
2013-03-09 22:20:22 +00:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
2016-05-08 14:25:31 +00:00
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2016.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010, 2016.
2016-03-21 10:28:50 +00:00
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Project-Id-Version: Gtk+\n"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-11-16 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-17 02:17-0200\n"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Não encontrei tradução melhor para broadway
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Sem suporte ao tipo de tela Broadway: %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
2009-01-30 14:45:49 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem ativados"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "SINALIZADORES"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem desativados"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2808
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2819
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend não oferece suporte a OpenGL"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#.
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Sys Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Print Screen?
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Espaço (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tab (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Enter (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Home (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Esquerda (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acima (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Direita (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixo (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Up (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Anterior (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Down (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Próxima (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "End (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Insert (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Delete (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar brilho do monitor"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Diminuir brilho do monitor"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar brilho do teclado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Diminuir brilho do teclado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Áudio mudo"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Microfone mudo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixar volume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar volume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Reproduzir áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Parar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Próximo áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Áudio anterior"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Gravar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pausar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Rebobinar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mídia"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Protetor de tela"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Bateria"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Lançar 1"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Avançar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Voltar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Hibernar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WebCam"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Exibir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Alternar touchpad"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acordar"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Não foi possível criar um contexto GL"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:417
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:427 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# OpenGL: Core and compatibility in contexts
# (https://www.opengl.org/wiki/Core_And_Compatibility_in_Contexts).
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Perfil GL 3.2 Core não está disponível na implementação EGL"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Não implementado no OS X"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:464
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "GL Core não está disponível na implementação EGL"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Iniciando %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Abrindo %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel RGBA dado"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Alterna a célula"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou retrair"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Cria um componente onde o conteúdo da célula pode ser editado"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ativa a célula"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pressionar"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:9045
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9054
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Maximize"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Maximizar"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9011
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "A_rquivo"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituir"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Últi_ma"
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
# "_Início"?
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Disco _rígido"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centralizado"
#. This is about text justification
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificado"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair da tela cheia"
#. Media label, as in "fast forward"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Media label, as in "next song"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#. Media label, as in "pause music"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
# Antes era "_Tocar"
#. Media label, as in "play music"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#. Media label, as in "previous song"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "A_nterior"
#. Media label
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#. Media label
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar impressão"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#. Sorting direction
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificar _ortografia"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. Font variant
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#. Font variant
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
#. Zoom
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#. Zoom
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clica no item de menu"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Exibir o controle deslizante"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dispensar o controle deslizante"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Janela instantânea"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
"selecioná-la."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturação:"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Op_acity:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Opaci_dade:"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Você pode inserir um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou "
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"simplesmente o nome da cor tal como “orange” (laranja)."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual, arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
"paleta para utilizá-la no futuro."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgstr "A cor que você escolheu."
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"e selecione a opção “Salvar cor aqui”."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12514 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "S_elecionar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12515
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "C_onectar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Tag de início “%s” inesperada na linha %d caractere %d"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido %s\n"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Falha ao salvar o arquivo “%s”: %s\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Falha ao fechar stream"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 2.1 ou posterior"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 3 ou posterior"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A Licença MIT (MIT)"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 2.1"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 3"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página web"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n"
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-01-04 21:28:56 +00:00
#.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Abrindo “%s”."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Abrindo arquivos “%s”."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos “%s”"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Software"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo padrão"
2011-09-14 12:57:40 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”."
2014-02-27 16:16:30 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade de empacotamento %s::%s não encontrada\n"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade da célula %s::%s não encontrada\n"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade %s::%s não encontrada\n"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não foi possível analisar o valor para %s::%s: %s\n"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
" validate Validate the file\n"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] ARQUIVO\n"
"\n"
"Comandos:\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
" validate Valida o arquivo\n"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
" simplify [OPÇÕES] Simplifica o arquivo\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
" preview [OPÇÕES] Visualiza o arquivo\n"
"\n"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"Opções de “simplify”:\n"
" --replace Substitui o arquivo\n"
"\n"
"Opções de “preview”:\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
" --id=ID Visualiza apenas o objeto indicado\n"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
" --css=ARQUIVO Usa o estilo de um arquivo CSS\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
"\n"
"Efetua várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
2010-02-05 14:30:41 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate claro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate escuro"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Baunilha claro"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Baunilha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Baunilha escuro"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Marrom claro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Marrom"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Marrom escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul celeste claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul celeste"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul celeste escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ameixa claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ameixa"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ameixa escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumínio claro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínio 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumínio escuro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumínio claro 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínio 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumínio escuro 2"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Cinza muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Cinza mais escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinza escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# prioridade de impressão
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinza médio"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinza claro"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Cinza mais claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Cinza muito claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "Criar uma cor personalizada"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "C_ustomize"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "P_ersonalizar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9477 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9481 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9485 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9488 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Delete"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "E_xcluir"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9499 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select _All"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "Selecion_ar tudo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9672 gtk/gtktextview.c:9671
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Select all"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Selecionar tudo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9675 gtk/gtktextview.c:9674
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Cut"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Recortar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9678 gtk/gtktextview.c:9677
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Copy"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Copiar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9681 gtk/gtktextview.c:9680
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Paste"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Colar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10748
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selecione um arquivo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Desktop"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "Área de trabalho"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Botão que abre a caixa de diálog para escolha de arquivo. O contexto seria
2016-11-17 04:21:21 +00:00
# algo como "Escolher OUTRA localização…"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Outra…"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Name"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Nome"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Open item is always present
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1642
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
"existente antes."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2013-09-06 01:28:48 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome do arquivo é muito longo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You may only select folders"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Você pode apenas selecionar pastas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"O item que você selecionou não é uma pasta, tente utilizar um item diferente."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser excluído"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Uma pasta com esse nome já existe"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O nome da pasta não pode ser “.”"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “.”"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O nome da pasta não pode ser “..”"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “..”"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nomes de pasta não podem conter “/”"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter “/”"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nomes de arquivos não devem começar com um espaço"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nomes de arquivos não devem terminar com um espaço"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Pastas com nomes começando com “.” são ocultas"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Arquivos com nomes começando com “.” são ocultos"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente “%s”?"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abrir com _gerenciador de arquivos"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Move to Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Mover para a lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Mostrar a _hora"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Label
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisar"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching in %s"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Pesquisando em %s"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Inserir localização"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Inserir localização ou URL"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Yesterday"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Ontem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%-e %b"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b de %Y"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-02 02:57:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Um arquivo com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"O programa não foi capaz de criar uma conexão com o serviço indexador. Por "
"favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível enviar a requisição de pesquisa"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Accessed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Acessado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:383
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu aplicativo"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:9081
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O ícone “%s” não está presente no tema %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Open Link
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6646
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Copy Link Address
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6655
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Inicia o aplicativo especificado com base no seu arquivo desktop,\n"
"e opcionalmente uma lista de URIs pode ser passada como argumento."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
"Unix"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "%s: erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Manter compacto para exibição no terminal
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ativa sinalizadores de depuração GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Manter compacto para exibição no terminal
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Desativa sinalizadores de depuração GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:807
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:916
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:916
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1248
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Usuário _registrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível finalizar o processo com PID %d: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5115 gtk/gtknotebook.c:7384
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the trash"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre a lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2006-05-31 14:28:10 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
msgstr "Monta e abre “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Adiciona um novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a servidor"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Other Locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Outros locais"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Show other locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostra outros locais"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Remover unidade com segurança"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desbloquear dispositivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Lock Device"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "This name is already taken"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Este nome já foi escolhido"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível desmontar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível parar “%s”"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível verificar “%s” por alterações de mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Concorre com "A_brir", "Abrir em nova _janela", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1652
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abrir em _nova aba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Concorre com "A_brir", "Abrir em _nova aba", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1697
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1687
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1080
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:892
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:899
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhum local de rede encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to access location"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não foi possível acessar a localização"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Con_nect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Co_nectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1329
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível desmontar o volume"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1430
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Cance_l"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1697
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Connect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Conectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível obter a localização do servidor remoto"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Networks"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Redes"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "On This Computer"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Neste computador"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s de %s disponível"
msgstr[1] "%s de %s disponíveis"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Disconnect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desconectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unmount"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desmontar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Bloqueado por problema"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pausada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No printer found"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Erro do StartDoc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum item encontrado para o URI “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem nome"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Limpar lis_ta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No items found"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhum item encontrado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum recurso usado recentemente foi encontrado com o URI “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Abrir “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# E = esquerda
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
# D = direita
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
# Movimento de juntar dois dedos, comumente associado a ação de reduzir
# (zoom out).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pinçar com dois dedos"
# Movimento de afastar dois dedos, comumente associado a ação de ampliar
# (zoom in).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Separar dois dedos"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar dois dedos para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar dois dedos para direita"
# Título da janela exibindo os atalhos disponíveis
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
# Título da janela com os resultados da pesquisa
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
# Texto exibido na caixa de pesquisa quando nada foi digitado (placeholder).
# Source code using placeholder: https://goo.gl/ItWsmZ
# GtkEntry placeholder reference: https://goo.gl/e5Ehwr
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pesquisar atalhos"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
# Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found).
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "❙"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "○"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhuma função encontrada para desserializar o formato %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Tanto “id” quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O atributo “%s” foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O ID “%2$s” do elemento <%1$s> é inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O elemento <%s> não tem o atributo “name” nem \"id”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O atributo “%s” foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O atributo “%s” é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A tag “%s” não foi definida."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A tag “%s” não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "“%s” não é um tipo de atributo válido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "“%s” não é um nome de atributo válido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"Não foi possível converter “%s” para um valor do tipo \"%s\" para o atributo "
"“%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "“%s” não é um valor válido para o atributo “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A tag “%s” já foi definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A prioridade “%2$s” da tag “%1$s” é inválida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup> e não <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Marca de es_querda para a direita (LRM)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Marca de _direita para a esquerda (RLM)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Embutido da esquerda para a direita (LRE)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "E_mbutido da direita para a esquerda (RLE)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Sobrepor da esquerda para a direita (LRO)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "S_obrepor da direita para a esquerda (RLO)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Mostrar formatação direcional (PDF)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Espaço de largura _zero (ZWS)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_União de largura zero (ZWJ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Não-união de largura zero (ZWNJ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9029
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9037
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9068
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12502
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK+?"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12504
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Inspetor GTK+ é um depurador interativo que permite que você explore e "
"modifique o estado interno de qualquer aplicativo GTK+. Usá-lo pode fazer "
"que o aplicativo se encerre ou falhe."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12509
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Não mostre essa mensagem novamente"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK+ reconheça."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no "
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"botão “Pausar” acima."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o "
"aplicativo."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Falha ao salvar CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Tooltip do botão "Pausar"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Desabilita o CSS atual"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Tooltip do botão "Salvar"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Save the current CSS"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Salva o CSS atual"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
# Cabeçalho de tabela
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versão do GTK+"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Display"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Vídeo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Fornecedor GL"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Capture"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Descendente"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Bubble"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ascendente"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Target"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Destino"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seção sem nome"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Reference count"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Número de referências"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Buildable ID"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "GtkBuild ID"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Componente padrão"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Componente em foco"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Rótulo mnemônico"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "Modo de requisição"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linha de base"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Área de corte"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relógio de quadros"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Retorno do tique"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Contagem de quadros"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de quadros"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Papel acessível"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Nome acessível"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrição acessível"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nível superior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tipo de propriedade não-editável: %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeamento de atributo"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definido em: %p (%s)"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirecional, invertido"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecional"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculação:"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Definição:"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
# Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Número"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar oculto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Both"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ambos"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com --enable-debug"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "O tema está fixo no código por GTK_THEME"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:594
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "O backend não oferece suporte ao dimensionamento de janela"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:689
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "A configuração está fixa no código por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:754
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Não configurável em tempo real.\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Alternativamente use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:768 gtk/inspector/visual.c:769
#: gtk/inspector/visual.c:770
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "A renderização GL está desativada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tema do GTK+"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Dark Variant"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Versão escura"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon Theme"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tema dos ícones"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala de fonte"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para direita"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para esquerda"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Window scaling"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Dimensionamento da janela"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Desaceleração"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderização"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostrar atualizações visuais"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Baselines"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostrar linhas base"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordas de layout"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostrar cache de pixels"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostrar redimens. de componentes"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Simular touchscreen"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderização GL"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Quando necessário"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Disabled"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Desativado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Software GL"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "GL via software"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Software Surfaces"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Superfícies via software"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Extensão para textura retangular"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecione um objeto"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Coletar estatísticas"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos recursos"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Emissões de sinal de rastro neste objeto"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar log"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Aba onde estão propriedades sem categorização.
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:370
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Geral"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Child Properties"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Prop. filho"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hierarquia de classe"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Seletor CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nós CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size Groups"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Grupos de dimen."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A3 extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 tab"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A5 extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "B5 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2008-08-31 04:50:17 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 6× 9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 7× 9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 8× 10"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 9× 11"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 9× 12"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Formulário contínuo americano"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Governo (ofício)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Governo (carta)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 3× 5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 4× 6 (cartão postal)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 4× 6 ext"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 5× 8"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Fatura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Tabloide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ofício americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ofício extra americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta extra americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta plus americano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope monarca"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Ofício"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope pessoal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Formato amplo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
# prioridade de impressão
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Create Folder"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Criar pasta"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Título da janela
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Search font name"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Font Family"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Família tipográfica"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Preview text"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Visualização de texto"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
# Lado de baixo? para baixo?
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"
# Lado de cima? para cima?
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereços de servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
"Exemplos:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos via SSH"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
2016-08-22 04:13:36 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2016-09-23 00:13:40 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No recent servers found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Recent Servers"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Servidores recentes"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No results found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Conectar a _servidor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Enter server address…"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
" ex.: 1– 3, 7, 11"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "E_scala:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ori_entação:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Billing info:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Inf. de _faturamento:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique o horário da impressão,\n"
" ex.: 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de impressão"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Finishing"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Finalização"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Falha ao abrir o arquivo “%s”: %s\n"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amárico (EZ+)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Pressionamento múltiplo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandês-Laosiano"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada do X"
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Dormente"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s” na impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de um trabalho"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos da impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de uma impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s”"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A tampa da impressora “%s” está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A porta da impressora “%s” está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está desligada."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Há um problema na impressora “%s”."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Borda menor (Virar)"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja superior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Bandeja do meio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. Translators: Bottom output bin
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja inferior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Side output bin
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja lateral"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Left output bin
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja esquerda"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Right output bin
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja direita"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Center output bin
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja central"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja traseira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para cima"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para baixo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja de alta capacidade"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Empilhador %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Caixa de correio %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Minha caixa de correio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Inf. de faturamento"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Classified"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Restrito"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Irrestrito"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "After"
msgstr "Depois"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "impressora desconectada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pronta para imprimir"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "processando trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "saida-teste.%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unexpected start tag '%s’ on line %d char %d"
#~ msgstr "Tag de início “%s” inesperada na linha %d caractere %d"
#, c-format
#~ msgid "Icon '%s’ not present in theme %s"
#~ msgstr "O ícone “%s” não está presente no tema %s"
#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
#~ msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
#, c-format
#~ msgid "Try “%s --help” for more information."
#~ msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
#, c-format
#~ msgid "No item for URI '%s’ found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI “%s”"
#, c-format
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s’ "
#~ msgstr "Nenhum recurso usado recentemente foi encontrado com o URI “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Open '%s’ "
#~ msgstr "Abrir “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Unable to find an item with URI '%s’ "
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Unable to move the item with URI '%s’ to '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
#, c-format
#~ msgid "No registered application with name '%s’ for item with URI '%s' found"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o "
#~ "item com URI “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Both “id” and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Tanto “id” quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
#, c-format
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "O atributo “%s” foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "O ID “%2$s” do elemento <%1$s> é inválido"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem o atributo “name” nem \"id”"
#, c-format
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "O atributo “%s” foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "O atributo “%s” é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#, c-format
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "A tag “%s” não foi definida."
#, c-format
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "A tag “%s” não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
#, c-format
#~ msgid "\"%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s” não é um tipo de atributo válido"
#, c-format
#~ msgid "\"%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s” não é um nome de atributo válido"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s” could not be converted to a value of type “%s\" for attribute \"%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível converter “%s” para um valor do tipo \"%s\" para o "
#~ "atributo “%s”"
#, c-format
#~ msgid "\"%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "“%s” não é um valor válido para o atributo “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "A tag “%s” já foi definida"
#, c-format
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority \"%s”"
#~ msgstr "A prioridade “%2$s” da tag “%1$s” é inválida"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s’ .\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
#~ "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão WGL_ARB_create_context necessária para criar perfis Core não "
#~ "está disponível"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
# Menu em "Nós CSS"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Alterar nome"
# Menu em "Nós CSS"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Alterar classes"
# Menu em "Nós CSS"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propriedades CSS"
# Cabeçalho de tabela
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Erro ao iniciar visualização"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "As alterações são aplicados instantaneamente, apenas para esse componente "
#~ "selecionado."
# Tooltip botão "<"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostra todos os nós CSS"
# Tooltip botão ">"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostra propriedades CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nó:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamanho alocado"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão GLX_ARB_create_context_profile necessária para criar perfis de "
#~ "núcleo não está disponível"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nova classe"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Adicionar uma classe"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar padrões para este componente"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia de objeto"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propriedades de estilo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navegue no conteúdo da rede"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Tela X"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos arquivos"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Tipo de objeto inválido \"%s\" na linha %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (outro na linha %d)"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Sinal inválido \"%s\" para o tipo \"%s\" na linha %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Elemento raiz inválido: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Marca não tratada: \"%s\""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#~ msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua "
#~ "pesquisa e tentar novamente."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "A licença do programa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Escolha um componente por meio do inspetor"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Número:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Dark variant"
#~ msgstr "Variante escura"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspetor GTK+ — %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Envia componente para shell"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizado"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "Criar _pasta"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Locali_zação:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
#~ " ex.: 1-3,7,11"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Informe a hora da impressão,\n"
#~ " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Apenas neste espaço de trabalho"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover para outro espaço de trabalho"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Espaço de trabalho %d"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Usado recentemente"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pesquisar:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Salvar na pasta:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Criar na pasta:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Digite um nome de arquivo"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "_Find Applications in Software "
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "_Localizar aplicativos no Programas "
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
#~ msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Programas"
#~ "\" para instalar um novo aplicativo"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "Software"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "Programas"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s não pode encerrar no momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
2013-09-06 01:28:48 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvar na _pasta:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível remover o marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Remove o marcador \"%s\""
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Remove o marcador selecionado"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Copiar localização do arquivo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atalho %s não existe"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página inicial"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suário:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Selecione uma pasta"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nada encontrado"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Conclusão exclusiva"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "O caminho não existe"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
#~ "arquivo de imagem corrompido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
#~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
#~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
#~ "simbolicamente\n"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "TELA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"