gtk2/po/de.po

4217 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the German locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-23 18:02-0500\n"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2001-07-15 22:27+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-05-15 17:48:31 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr ""
"Es ist nicht bekannt, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Animationsdatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht richtige Schnittstelle; vielleicht "
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat "
"nicht: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines "
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
msgid "BMP image has bogus header data"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1360 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:754 gdk-pixbuf/io-gif.c:1348 gdk-pixbuf/io-gif.c:1393
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1507
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:998
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "GIF-Bild ist defekt (falsche LZW-Kompression)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1048
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1060
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1135
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen "
"erscheint."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1151
#, fuzzy
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als "
"Verlassensmodus."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gdk-pixbuf/io-gi178
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
"keine lokale Farbtabelle."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht "
"verarbeitet werden."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht "
"erlaubt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:267
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:585
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; veSie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:636
#, fuzzy
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "FFehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "FFehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:750
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:758
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
#, fuzzy
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Bildnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist Null"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ungültige XBM-Datei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:428
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
#, fuzzy
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
#, fuzzy
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
#, fuzzy
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM hat mehr als 31 Zeichen pro Pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht zugewiesen werden"
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
#, fuzzy
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelwidget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
#, fuzzy
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das von dieser Kürzelbeschriftung beobachtete Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
#, fuzzy
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzelwidget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
#, fuzzy
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das von dieser Kürzelbeschriftung beobachtete Widget"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
#: gtk/gtkarrow.c:97
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "x-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Seitenverhältnis, falls kind_gehorchen FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Seitenverhältnis zwangsweise auf dasjenige des Kindes des Rahmens festsetzen"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Internes Breitenpolster des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, worum das Kind auf jeder Seite vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Internes Höhenpolster des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, worum das Kind oben und unten vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, "
"start und end"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer sekundären Gruppe von Kindern, "
"geeignet bspw. für Hilfeknöpfe."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Die Größe des Abstandes zwischen Kindern."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:282
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"Text des Beschriftungswidgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:303
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:304
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Rahmenrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Der Reliefstil des Rahmens"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe außen"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes "
"zugegeben wird"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
#, fuzzy
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "xausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Die x-Ausrichtung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "yausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Die y-Ausrichtung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "xpolster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "Die x-Polsterung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "ypolster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Die y-Polsterung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Die feste Breite."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Die feste Höhe."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
#, fuzzy
msgid "Is Expander"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
#, fuzzy
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "pixbuf-xpolster"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "pixbuf-xpolster"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:522 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:289
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:549
msgid "Editable"
msgstr "Änderbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:550
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
# gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Soll dieses TagSchrifgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichen einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichen einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der Schaltzustand des Kpfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
#, fuzzy
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
#, fuzzy
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem \"Zwischen\"-Zustand?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Elementgröße"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Größe des Ankreuz- oder Radioelementes"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Elementabstand"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Abstand um Ankreuz- oder Radioelement"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Soll der Zustand \"inkonsistent\" angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich für die Farbe, die Sie nun "
"auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie "
"als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben "
"ziehen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:907
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1075
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder "
"rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1694
msgid "Has Opacity Control"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1695
#, fuzzy
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1701
#, fuzzy
msgid "Has palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1702
#, fuzzy
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1708
#, fuzzy
msgid "Current Color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1709
#, fuzzy
msgid "The current color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1715
msgid "Current Alpha"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1716
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1772
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die "
"Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gtk/gtkcolor
#: gtk/gtkcolorsel.c:1800
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf "
"Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1809
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1810
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Stelle auf dem Farbrad."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1811
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Tiefe\" der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1813
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1814
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helligkeit der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1815
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1816
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1818
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1819
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farb_name:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML eingeben,"
"einfach einen Farbnamen wie `orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:135
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:136
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#: gtk/gtkcombo.c:142
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Sollen die Pfeiltasten funktionieren, auch wenn der Eintragsinhalt nicht in "
"der Liste sind?"
#: gtk/gtkcombo.c:149
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen Groß-/Kleinschreibung beachten?"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Allow empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:165
#, fuzzy
msgid "Value in list"
msgstr "Wertabstand"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungs-Modus"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Die Art und Weise, wie mit Größenänderungs-Ereignissen umgegangen wird"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers."
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Kann benutzt werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Kurventyp"
#: gtk/gtkcurve.c:122
#, fuzzy
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Ist sie e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimales x"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Für x minimal möglicher Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximales x"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Für x maximal möglicher Wert."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimales y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Für y minimal möglicher Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximales y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Für y maximal möglicher Wert"
#: gtk/gtkdialog.c:126
msgid "Has separator"
msgstr "Hat Trennbalken"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:150
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:151
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"
#: gtk/gtkdialog.c:158
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: gtk/gtkdialog.c:159
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:167
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:168
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:360
#, fuzzy
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:361
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke"
#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:370
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Auswahl:"
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:371
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:455
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:462
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum number of characters for this entry"
msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag"
#: gtk/gtkentry.c:471
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwortmodus)"
#: gtk/gtkentry.c:479
#, fuzzy
msgid "Has Frame"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:487
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")"
#: gtk/gtkentry.c:495
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird."
#: gtk/gtkentry.c:512
msgid "Scroll offset"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist"
#: gtk/gtkentry.c:523
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkentry.c:529 gtk/gtklabel.c:379 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtklabel.c:380 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
#: gtk/gtkentry.c:3847 gtk/gtklabel.c:3161
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Auswählbar"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
#: gtk/gtkentry.c:3857 gtk/gtklabel.c:3171
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: gtk/gtkentry.c:3867 gtk/gtktextview.c:5782
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:506
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:507
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
#: gtk/gtkfilesel.c:513
msgid "Show file operations"
msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:636
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:656
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:726 gtk/gtkfilesel.c:2057
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:848
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:978
msgid "Create Dir"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:989 gtk/gtkfilesel.c:1416
msgid "Delete File"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Datei löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1000 gtk/gtkfilesel.c:1559
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt "
"sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1240 gtk/gtkfilesel.c:1493
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie haben wahrscheinlich Symboutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1248
#, c-format
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1282
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1296
msgid "_Directory name:"
msgstr "_Verzeichnisname:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1310 gtk/gtkfilesel.c:1438 gtk/gtkfilesel.c:1592
#: gtk/gtkgamma.c:417
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1322
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1356
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1359
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1507
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1370
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1448
msgid "Delete"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1489 gtk/gtkfilesel.c:1503
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1515
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
msgid "Rename"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Umbn"
#: gtk/gtkfilesel.c:2036
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl:"
#: gtk/gtkfilesel.c:2647
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen."
#: gtk/gtkfilesel.c:3515
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:3517
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#: gtk/gtkfontsel.c:185
msgid "Font name"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The X string that represents this font."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet."
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The GdkFont that is currently selected."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der momentan ausgewählte GdkFont."
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Preview text"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"Der Text, der angezeigt werden soll, um die gewählte Schrift zu "
"demonstrieren."
#: gtk/gtkfontsel.c:296
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:303
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:391
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1059
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftauswahl"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "x-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Aussehen des Rahmenrandes."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungswidget"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
"Ein Widget, das statt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:403
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:148 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kindwidgets."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
"Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox "
"einzurasten."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1061
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Bildwidget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Kindwidget, das neben dem Menütext erscheint"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:182
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "No input devices"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Keine Eingabegeräte"
#: gtk/gtkinputdialog.c:219
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:236
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:252
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:260
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:291
msgid "_Axes"
msgstr "_Achsen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:307
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasten"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:328
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "X Tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Wheel"
msgstr "Rad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:515
msgid "none"
msgstr "keine"
#: gtk/gtkinputdialog.c:549 gtk/gtkinputdialog.c:585
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:578
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:663
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "gelöscht"
#: gtk/gtklabel.c:283
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Text der Beschriftung."
#: gtk/gtklabel.c:290
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden."
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtklabel.c:297
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:311 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb ihres Verfügungsraumes; "
"dafür siehe auch GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:321
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, in der ein '_'-Zeichen bedeutet, dass das entsprechende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird."
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:329
#, fuzzy
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Falls eingeschaltet, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu breit wird."
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Selectable"
msgstr "Auswählbar"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus auswählbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung."
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzelwidget"
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird."
#: gtk/gtklayout.c:576
#, fuzzy
msgid "X position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtklayout.c:577
msgid "X position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:586
#, fuzzy
msgid "Y position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtklayout.c:587
msgid "Y position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:596 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:597
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "Das GtkAdjustment für die Horizontalposition."
#: gtk/gtklayout.c:604 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "Das GtkAdjustment für die Vertikalposition."
#: gtk/gtklayout.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:189
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtklayout.c:613
msgid "The width of the layout."
msgstr "Die Breite des Layouts."
#: gtk/gtklayout.c:621
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtklayout.c:622
msgid "The height of the layout."
msgstr "Die Höhe des Layouts."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:613
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenubar.c:149
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil der Fase um die Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Polsterung"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Breite des Randes um Beschriftung und Bild im Hinweisdialog."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
#, fuzzy
msgid "The type of message"
msgstr "Der Text der Beschriftung."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "x-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "x-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "y-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
#: gtk/gtknotebook.c:327
msgid "Page"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:328
msgid "The index of the current page"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:336
msgid "Tab Position"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:337
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:344
msgid "Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:345
#, fuzzy
msgid "Width of the border around the tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des Randes um die Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:353
msgid "Horizontal Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Horizontaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:354
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des horizontalen Randes von Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Vertical Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vertikaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des vertikalen Randes von Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Show Tabs"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiter zeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Show Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rand zeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Whether the border should be shown or not"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:385
msgid "Scrollable"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:386
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:392
msgid "Enable Popup"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Popup aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:393
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Sollen die Reiter alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtknotebook.c:2283 gtk/gtknotebook.c:4515
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Größe des Dropdown-Indikators"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Abstand um Indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:120 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkpaned.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:129
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:130
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:136
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtkpaned.c:137
msgid "Width of handle"
msgstr "Breite des Griffs"
#: gtk/gtkrc.c:2721
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden. Zeile %d"
#: gtk/gtkrc.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden"
#: gtk/gtkrc.c:3133
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap-Pfadelement: \"%s\" muss absolut sein; %s, Zeile %d"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Soll das Vorschauwidget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitätsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Falls wahr, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass zwar eine "
"Aktivität dargestellt wird, aber kein Grad ihrer Fertigstellung. Dies wird "
"verwendet, wenn Sie etwas tun, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Text zeigen"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "x-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschrittswidget angibt"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschrittswidget angibt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:270 gtk/gtkspinbutton.c:214
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Ausrichtung und Wachstum des Fortschrittsbalkens"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Balkenstil"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Die Schrittweite für jeden Durchlauf im Aktivitätsmodus (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitätsblöcke"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Die Anzahl blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
"Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Getrennte Blöcke"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus "
"dargestellt)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Bruchteil"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der Bruchteil der gesamten Arbeit, der fertiggestellt ist"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Bruchteil der gesamten Breite, um die der hüpfende Balken sich bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:261
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:262
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"Die Art und Weise, wie der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden "
"soll"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:271
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:278
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:279
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:286
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breite des Schiebers"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Abstand zwischen Schiebern / Schrittschaltern und äußerer Trogfase"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Länge der Schrittschalter an den Enden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:310
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Abstand zwischen Schrittschaltern und Schieber"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untergrenze des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obergrenze des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Marke auf dem Lineal"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Max. Größe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximale Größe des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:148 gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:149
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:158
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:159
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Länge des Schiebers der Skala"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimale Länge des Schiebers"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Schiebergröße nicht ändern, nur auf die minimale Länge festsperren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschaltung rückwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschaltung vorwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung rückwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen weiteren Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung vorwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen sekundären Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:147
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:155
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursorblinken"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:163
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor-Blinkzeit"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Länge des Cursor-Blinkzyklus' in Millisekunden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor spalten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischten linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursors "
"angezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:196
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:205
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:223
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Niederhalten eines Knopfes"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:233
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl Nachkommastellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nichtnumerische Zeichen ignoriert werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umschlagen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert oder stellt einen neuen ein"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Löschen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:282
#, fuzzy
msgid "_Convert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
#, fuzzy
msgid "_Floppy"
msgstr "_Kopieren"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:292
#, fuzzy
msgid "_Last"
msgstr "_Einfügen"
#: gtk/gtkstock.c:293
#, fuzzy
msgid "_Top"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
#, fuzzy
msgid "_Index"
msgstr "Einrücken"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vorlieben"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Druckvorschau"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/gtkstock.c:318
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Vorlieben"
#: gtk/gtkstock.c:319
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgid "_Color"
msgstr "_Schließen"
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgid "_Undelete"
msgstr "_Unterstreichen"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Passend zoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Anzahl Spalten in der Tabelle"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Gleichmäßig"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Wenn WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:604 gtk/gtktreeview.c:506
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:605
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Textwidget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:612 gtk/gtktreeview.c:514
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:613
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Textwidget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:621
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Zeilen an den Widgetkanten umbrochen werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:629
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Wörter an den Widgetkanten umbrochen werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Linksbündig, rdig oder zentriert"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:596
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:520
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:530
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Leerrachen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:558
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:606
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Tabs für diesen Text"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand bnflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Piter Zeilen einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piber Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor sichtbar"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:614
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügecursngezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
#: gtk/gtktextview.c:5773
#, fuzzy
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem \"Zwischen\"-Zustand?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "Leerraumgröße"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "Größe der Leerräume"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Leerraumstil"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Leerräume vertikale Linien sein oder einfach nur leer"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Haben normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:291
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"
#: gtk/gtktreeview.c:498
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichts-Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:499
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:507
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:515
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:522 gtk/gtktreeviewcolumn.c:173 gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtktreeview.c:523
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:530
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:531
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Spaltenköpfe reagieren auf Klick-Ereignisse"
#: gtk/gtktreeview.c:538
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:539
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtktreeview.c:547
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ansicht kann umgeordnet werden"
#: gtk/gtktreeview.c:554
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenhinweis"
#: gtk/gtktreeview.c:555
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Der Themen-Engine einen Hinweis darauf geben, dass Zeilen in wechselnden "
"Farben gezeichnet werden sollen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:562
#, fuzzy
msgid "Enable Search"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:570
#, fuzzy
msgid "Search Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:584
#, fuzzy
msgid "Expander Size"
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtktreeview.c:585
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Breite des Ausklapppfeils"
#: gtk/gtktreeview.c:593
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:594
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Vertikaler Abstand zwischen Zellen"
#: gtk/gtktreeview.c:602
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:603
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Horizontaler Abstand zwischen Zellen"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:618
#, fuzzy
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Make the expanders indented."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:174
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:181 gtk/gtkwindow.c:394
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182
msgid "Column is user-resizable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Current width of the column"
msgstr "Momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:198
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
#, fuzzy
msgid "Fixed Width"
msgstr "Schieberbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
#, fuzzy
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:237
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
#, fuzzy
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Sollen die Spaltenköpfe untereinander umgestellt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll"
#: gtk/gtkviewport.c:133
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den Wert der horizontalen Position für dieses "
"Sichtfeld bestimmt."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:141
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den Wert der vertikalen Position für dieses Sichtfeld "
"bestimmt."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:149
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
"Bestimmt, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:394
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetname"
#: gtk/gtkwidget.c:395
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:401
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Mutterwidget"
#: gtk/gtkwidget.c:402
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "Das Mutterwidget dieses Widgets. Muss ein Containerwidget sein."
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Width request"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:418
#, fuzzy
msgid "Height request"
msgstr "Höhe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:419
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:428
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:434
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: gtk/gtkwidget.c:435
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:441
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: gtk/gtkwidget.c:442
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Wird die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#: gtk/gtkwidget.c:448
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Empfänglich für Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:449
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: gtk/gtkwidget.c:455
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "Hat den Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:456
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:462
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe sein"
#: gtk/gtkwidget.c:463
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein können?"
#: gtk/gtkwidget.c:469
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:470
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:476
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:477
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, falls es fokussiert ist."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:483
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: gtk/gtkwidget.c:484
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "Ist das Widget aus anderen Widgets zusammengesetzt?"
#: gtk/gtkwidget.c:490
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:491
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen über sein Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:497
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:498
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:505
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:506
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"Die Maske, die entscheidet, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget "
"erhält."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1053
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1054
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1061
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1068
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1074
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwindow.c:359
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:360
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:369
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:370
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:377
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Schrumpfen erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:379
#, fuzzy, no-c-format
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Falls WAHR, hat das Fenster keine Minimalgröße. Benutzen Sie dies nicht, es "
"ist unvernünftig."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:386
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Allow Grow"
msgstr "Wachstum erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:387
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Minimalgröße hinaus "
"vergrößern."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:395
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern."
#: gtk/gtkwindow.c:402
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:403
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (andere Fenster sind nicht verwendbar, "
"während dieses oben ist)."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:410
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:411
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Die anfängliche Position des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:419
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Breitenvorgabe"
#: gtk/gtkwindow.c:420
#, fuzzy
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Die Breitenvorgabe des Fensters, oder 0, um eine Größenanfrage zu stellen."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:429
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Höhenvorgabe"
#: gtk/gtkwindow.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Die Höhenvorgabe des Fensters, oder 0, um eine Größenanfrage zu stellen."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:439
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Mutter zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:440
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Soll das Fenster zerstört werden, wenn seine Mutter zerstört wird?"
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "Icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Icon for this window"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:242
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The the directions in which the size group effects the requested sizes of "
"its component widgets."
msgstr ""
"Die Richtungen, in der die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Teilwidgets beeinflusst."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (außer Betrieb)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
#~ msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu speichern"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
#~ msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der die x-Ausrichtung angibt"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
#~ msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der die y-Ausrichtung angibt"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
#~ msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der den x-Maßstab angibt"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
#~ msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der den y-Maßstab angibt"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textposition"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Zeilenhöhe"
#~ msgid "The height of a line"
#~ msgstr "Die Höhe einer Zeile"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Spaltenbreite"
#~ msgid "The width of a column"
#~ msgstr "Die Breite einer Spalte"
#~ msgid "can_activate"
#~ msgstr "kann_aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell can get activate events."
#~ msgstr "Zelle kann Aktivierungsereignisse erhalten."
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Pixbuf-Ort"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "Der Ort des Pixbuf, relativ zum Text."
#~ msgid "pixbuf xalign"
#~ msgstr "pixbuf-xausrichtung"
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Die x-Ausrichtung des Pixbuf."
#~ msgid "pixbuf yalign"
#~ msgstr "pixbuf-yausrichtung"
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Die y-Ausrichtung des Pixbuf."
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
#~ msgstr "Das xpolster des Pixbuf."
#~ msgid "pixbuf ypad"
#~ msgstr "pixbuf ypad"
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
#~ msgstr "Das ypolster des Pixbuf."
#~ msgid "Width between child elements"
#~ msgstr "Breite zwischen Kindelementen"
#~ msgid "Default Border"
#~ msgstr "Randvorgabe"
#~ msgid "Default border width"
#~ msgstr "Randbreiten-Vorgabe"
#~ msgid "Default Pad X"
#~ msgstr "x-Polsterungs-Vorgabe"
#~ msgid "Default horizontal padding"
#~ msgstr "Vorgabe für horizontale Polsterung"
#~ msgid "Default Pad Y"
#~ msgstr "y-Polsterungs-Vorgabe"
#~ msgid "Default vertical padding"
#~ msgstr "Vorgabe für vertikale Polsterung"
#~ msgid "Default IPad X"
#~ msgstr "x-IPolsterungs-Vorgabe"
#~ msgid "Default horizontal internal padding"
#~ msgstr "Vorgabe für horizontale interne Polsterung"
#~ msgid "Default IPad Y"
#~ msgstr "y-IPolsterungs-Vorgabe"
#~ msgid "Default vertical internal padding"
#~ msgstr "Vorgabe für vertikale interne Polsterung"
#~ msgid "Expander Width"
#~ msgstr "Ausklapper-Breite"
#~ msgid "Expander Height"
#~ msgstr "Höhe der Ausklapper"
#~ msgid "Height of the expander arrow"
#~ msgstr "Höhe des Ausklapppfeils"
#~ msgid "x coordinate"
#~ msgstr "x-Koordinate"
#~ msgid ""
#~ "The x coordinate of the top-left corner of the widget, or -1 if not set"
#~ msgstr ""
#~ "Die x-Koordinate der oberen linken Ecke des Widgets; -1, falls nicht "
#~ "gesetzt"
#~ msgid "y coordinate"
#~ msgstr "y-Koordinate"
#~ msgid ""
#~ "The y coordinate of the top-left corner of the widget, or -1 if not set"
#~ msgstr ""
#~ "Die y-Koordinate der oberen linken Ecke des Widgets; -1, falls nicht "
#~ "gesetzt"
#~ msgid "The width of th widget, or -1 if unset."
#~ msgstr "Die Breite des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
#~ msgid "The height of the widget, or -1 if unset."
#~ msgstr "Die Höhe des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
#~ msgid "Auto Shrink"
#~ msgstr "Auto-Schrumpfen"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window automatically shrinks to its size request anytime a "
#~ "resize occurs. Don't use this feature, it makes no sense."
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, schrumpft das Fenster automatisch auf seine angeforderte "
#~ "Größe zusammen, wenn eine Größenänderung erfolgt. Benutzen Sie dies "
#~ "nicht, es ist unvernünftig."