gtk2/po-properties/pt_BR.po

10574 lines
297 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
# Copyright (C) 2021 the GTK+ authors.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-16 17:03:28 +00:00
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Rodolfo RG <rodolforg@gmail.com>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010, 2012.
# Edvaldo de Souza Cruz <edvaldoscruz@ig.com.br>, 2015.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-30 16:14-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Display"
msgstr "Tela"
#: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativa"
#: gdk/gdkcursor.c:184
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Imagem do cursor para a qual retornar se este cursor não puder ser exibido"
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:191
msgid "Hotspot X"
msgstr "Hotspot X"
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:192
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:199
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Hotspot Y"
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:200
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nome deste cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: gdk/gdkcursor.c:216
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "A textura exibida próxima a este cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device Display"
msgstr "Tela do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Tela à qual este dispositivo pertence"
#: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:149
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Fonte de entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:150
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:163
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Se o dispositivo possui um cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Se há um cursor visível acompanhando o movimento do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"
#: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
#: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216
msgid "Seat"
msgstr "Estação"
#: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques simultâneos"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "A ferramenta que está atualmente sendo usada por este dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:390 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: gdk/gdkdevice.c:247
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "A direção do layout atual do teclado"
# BiDi = bidirecional -- Rafael
#: gdk/gdkdevice.c:253
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Tem layouts bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Se o teclado tem layouts bidirecionais"
#: gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Caps lock state"
msgstr "Estado de caps lock"
#: gdk/gdkdevice.c:261
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Se o caps lock do teclado está ligado"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Num lock state"
msgstr "Estado do num lock"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Se o num lock do teclado está ligado"
#: gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Estado do scroll lock"
#: gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Se o scroll lock do teclado está ligado"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado modificador"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "O estado modificador do teclado"
#: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192
msgid "Input shapes"
msgstr "Formas de entrada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "Default Display"
msgstr "Tela padrão"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A tela padrão para o GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "A superfície GDK vinculada ao contexto"
#: gdk/gdkglcontext.c:426
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartilhado"
#: gdk/gdkglcontext.c:427
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "O contexto GL com o qual este contexto compartilha dados"
#: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: gdk/gdkpopup.c:86
msgid "The parent surface"
msgstr "A superfície do pai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:92
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Se deve ocultar em cliques fora"
#: gdk/gdksurface.c:509 gdk/gdksurface.c:510 gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relógio de quadros"
#: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeada"
#: gdk/gdksurface.c:543 gdk/gdksurface.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gdk/gdksurface.c:550 gdk/gdksurface.c:551 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gdk/gdksurface.c:557 gdk/gdksurface.c:558 gtk/gtkwidget.c:1585
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator de escala"
#: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:541
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
msgid "Drag Surface"
msgstr "Arrastar superfície"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "A tela que vai usar este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Alça"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "A alça HCURSOR para este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destruível"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Se chamar DestroyCursor() é permitido neste cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Código de operação para requisições XInput2"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versão maior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versão menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador do dispositivo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Program version"
msgstr "Versão do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
msgid "Copyright string"
msgstr "Texto de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informações de copyright do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:456
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informações sobre o sistema no qual o programa está sendo executado"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo da licença do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:495
msgid "Website URL"
msgstr "URL do site"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A URL para o link do site do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Website label"
msgstr "Rótulo do site"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "O rótulo para o link do site do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A lista dos autores do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:549
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos para o "
"programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos dos tradutores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:564
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Um logotipo para a caixa “Sobre”."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:589
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do ícone de logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:590
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa “Sobre”."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:601
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebrar texto da licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:602
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nome da ação"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "O nome da ação associada, exemplo “app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Valor alvo da ação"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parâmetro para as invocações da ação"
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"
#: gtk/gtkactionbar.c:155
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de ação mostra seu conteúdo"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:686 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do passo"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de passo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho de página do ajustamento"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluir um item “Outro…”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar item padrão"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar o aplicativo padrão no topo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:215
#: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtknativedialog.c:225 gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Se o diálogo deve ser modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:600
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Exibir aplicativo padrão"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Exibir aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Exibir aplicativos alternativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto padrão do componente"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Registrar sessão"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra junto ao gerenciador de sessão"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Protetor de tela ativo"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Se o protetor de tela está ativo"
#: gtk/gtkapplication.c:625
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:626
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:632
msgid "Active window"
msgstr "Janela ativa"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A janela que recentemente estava em foco"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve mostrar uma barra de menu no topo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:149 gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:150
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento x do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:162 gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:163
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:177
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: gtk/gtkaspectframe.c:178
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporção de tela se “Obedecer ao filho” for FALSO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:190
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:191
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Força a proporção de tela a acompanhar à do filho dentro da moldura"
#: gtk/gtkaspectframe.c:202 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786
#: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525
#: gtk/gtkframe.c:187 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706
#: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327
#: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:381
#: gtk/gtkwindow.c:934 gtk/gtkwindowhandle.c:548
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:203 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368
#: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3499
#: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:382
#: gtk/gtkwindow.c:935 gtk/gtkwindowhandle.c:549
msgid "The child widget"
msgstr "O componente filho"
#: gtk/gtkassistant.c:251
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: gtk/gtkassistant.c:252
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página do assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:265
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: gtk/gtkassistant.c:266
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página do assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:280
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Child widget"
msgstr "Componente filho"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "The content the assistant page"
msgstr "O conteúdo da página do assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar barra de cabeçalho"
#: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usa barra de cabeçalho para ações."
#: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: gtk/gtkassistant.c:604
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "As páginas do assistente."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:179 gtk/gtkrecentmanager.c:279
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Arquivo marcador para carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923
#: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:892
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atributos para consultar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "IO priority"
msgstr "Prioridade de E/S"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioridade usada ao carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "loading"
msgstr "carregando"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "VERDADEIRO se arquivos devem ser carregados"
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Expressão para avaliar"
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Se o resultado da expressão deve ser invertido"
#: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:262
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208
msgid "Baseline position"
msgstr "Posição da linha de base"
#: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posição da linha de base alinhada a componentes, se um espaço extra "
"estiver disponível"
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribuir espaço homogeneamente"
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espaçamento entre os componentes"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de tradução"
#: gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "Current object"
msgstr "Objeto atual"
#: gtk/gtkbuilder.c:318
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "O objeto para o qual o construtor está avaliando"
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: gtk/gtkbuilder.c:330
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "O escopo no qual o construtor está operando"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "bytes contendo a definição de UI"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:241
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "recurso contendo a definição de UI"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "escopo para usar ao instanciar “listitems”"
#: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321
#: gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtklabel.c:2190 gtk/gtkmenubutton.c:417
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do componente rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo de "
"componente"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329
#: gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmenubutton.c:424 gtk/gtkstack.c:454
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330
#: gtk/gtklabel.c:2212 gtk/gtkmenubutton.c:425
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser "
"usado como a tecla de atalho mnemônico"
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem moldura"
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:432
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Se o botão tem um quadro"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:215
#: gtk/gtkmenubutton.c:410 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:411
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "O nome do ícone usado para popular automaticamente o botão"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
"do dia)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nomes de dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, a numeração das semanas são exibidos"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre as células"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula se expande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se as células devem se alinhar com linhas vizinhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho fixo"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células devem ter o mesmo tamanho em todas linhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula está empacotada com referência ao "
"início ou final da área da célula"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula em foco"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que está atualmente em foco"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está atualmente sendo editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Componente de edição"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O componente que está atualmente editando a célula sendo editada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição cancelada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O “keyval” do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara modicadora do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O “keycode” de hardware do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo dos aceleradores"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell"
msgstr "Exibir a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:1257
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Exibir a sensibilidade da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento vertical"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The xpad"
msgstr "Preenchimento horizontal"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The ypad"
msgstr "Preenchimento vertical"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "width"
msgstr "largura"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "height"
msgstr "altura"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é expansível, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como um texto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fundo da célula em RGBA"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkRGBA"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Se a cor de plano de fundo da célula está definida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para a caixa de combinação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui inserir"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf expansor aberto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expansor aberto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf expansor fechado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expansor fechado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "A textura a ser renderizada"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanhos de ícone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:216
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:229 gtk/gtkmodelbutton.c:1186
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:230
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser exibido"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:386
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, "
"mas que não sabe o quanto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido "
"para disposições direita-para-esquerda."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004
#: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214
#: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão do seletor numérico"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de aumento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O taxa de aceleração quando você obtém um botão pressionado"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais exibidas"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkmodelbutton.c:1226 gtk/gtkswitch.c:528
#: gtk/gtktogglebutton.c:259
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso do spinner"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto para renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto com marcação a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se deve manter todo o texto em um único parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como um texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como um GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como um texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de frente como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de frente como um GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. “Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte; ex.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Comprimento da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"O idioma desse texto, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma "
"dica quando for renderizar o texto. Se você não entende este parâmetro, você "
"provavelmente não precisa dele"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2317 gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Ellipsize"
msgstr "Colocar reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências no texto, se o renderizador da "
"célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2335
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2336
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2369
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da célula, em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
"tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhar as linhas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436
#: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de espaço reservado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "O texto renderizado quando uma célula editável está vazia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Plano de fundo definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Primeiro plano definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilidade definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Família da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Estilo da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Peso da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Comprimento da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Tamanho da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Elevação definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se esta marca afeta a elevação"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Riscado definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Sublinhado definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Idioma definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta marca afeta o idioma pelo qual o texto é renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Colocação de reticências definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Alinhamento definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Ativável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opção"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenha o botão de alternância como um botão de opção"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo de CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "O GtkCellArea usado para disposição das células"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Área de contexto da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a geometria da visão da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenhar sensibilidade"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Se deve forçar as células a serem desenhadas em um estado sensível"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Ajustar modelo"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se deve requisitar espaço suficiente para cada linha no modelo"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botão de alternância deveria estar pressionado"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:466
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de seleção cujo grupo este componente pertence."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:478
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:479
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Se o botão de marcação está “entre estados”"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
#: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Se deve mostrar o editor de cores imediatamente"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfontbutton.c:521
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Se o diálogo é modal"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor atual, na forma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Se alfa deve ser mostrado"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor na forma RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:2280 gtk/gtklistbox.c:3491
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Se a amostra é selecionável"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
msgid "Has Menu"
msgstr "Possui menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Se a amostra deve oferecer personalização"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
msgid "Can Drop"
msgstr "Pode soltar"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Se a amostra deve aceitar ser soltada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:684
msgid "List of columns"
msgstr "Lista de colunas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Modelo para os itens exibidos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:707
msgid "Show row separators"
msgstr "Mostrar separadores de linha"
#: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Mostra os separadores entre linhas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show column separators"
msgstr "Mostrar separadores de coluna"
#: gtk/gtkcolumnview.c:720
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Mostra os separadores entre colunas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenador"
#: gtk/gtkcolumnview.c:732
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Ordenador com escolhas de ordenação do usuário"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Ativação com clique único"
#: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Ativa linhas com um clique único"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtkcolumnview.c:756
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Se as colunas são reordenáveis"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Habilitar seleção elástica"
#: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Permite selecionar itens para arrastar com o mouse"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240
msgid "Column view"
msgstr "Visão de coluna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "A visão de coluna da qual esta coluna é parte"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Fábrica"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Fábrica para popular itens de lista"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Titulo exibido no cabeçalho"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Ordenador de para itens de ordenação conforme esta coluna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:237
#: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Se esta coluna está visível"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300
msgid "Header menu"
msgstr "Menu de cabeçalho"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Menu para usar no título desta coluna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
#: gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Se esta coluna é redimensionável"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "a coluna obtém uma parcela de largura extra"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Largura fixa desta coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Popup shown"
msgstr "Menu instantâneo mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botão Sensibilidade"
#: gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Entrada da coluna de texto"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da "
"entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "ID da coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os "
"valores no modelo"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Id ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Janela de largura fixa"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a "
"largura alocada da caixa de seleção"
#: gtk/gtkcombobox.c:787
msgid "The child_widget"
msgstr "O child_widget"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "O alvo da restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributo alvo"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "O atributo do alvo definido pela restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "A relação entre os atributos fonte e alvo"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "A fonte da restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atributo fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "O atributo do componente fonte definido pela restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "O fator de multiplicação a ser aplicado ao atributo fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "A constante a ser adicionada ao atributo fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "A força da restrição"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Lista de classes"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Opções de estado"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se outros nós pode ver este nó"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropriedades"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropriedades"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Define se o valor pode ser animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Afeta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Define se o valor afeta o tamanho de elementos"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O identificador numérico para rápido acesso"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Herdado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Define se o valor é herdado por padrão"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial usado para esta propriedade"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "attributes"
msgstr "atributos"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "error"
msgstr "erro"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:274
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Erro encontrado ao carregar arquivos"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:342
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:286
msgid "The file to query"
msgstr "O arquivo para consultar"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "monitored"
msgstr "monitorado"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:322
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "VERDADEIRO se o diretório é monitorado por alterações"
#: gtk/gtkdragicon.c:376
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "O componente para exibir como um ícone arrastado."
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: gtk/gtkdragsource.c:329
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "O provedor de conteúdo para os dados arrastados"
#: gtk/gtkdragsource.c:343 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:617
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: gtk/gtkdragsource.c:344
msgid "Supported actions"
msgstr "Suporte a ações"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Largura do conteúdo"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Largura desejada para conteúdo exibido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Altura do conteúdo"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura desejada para conteúdo exibido"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Contém cursor"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Se o cursor está no componente do controlador ou em um descendente"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "A operação de soltar em andamento"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "É cursor"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Se o cursor está no componente do controlador"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Fábrica de lista"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "O modelo para os itens exibidos"
#: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "Position of the selected item"
msgstr "A posição do item selecionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Selected Item"
msgstr "Item selecionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "The selected item"
msgstr "O item selecionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:498
msgid "Enable search"
msgstr "Habilitar pesquisa"
#: gtk/gtkdropdown.c:499
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Se deve mostrar uma entrada de pesquisa na janela instantânea"
#: gtk/gtkdropdown.c:514
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expressão para determinar strings para pesquisar"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "As ações suportadas por este alvo de soltar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Current drop"
msgstr "Soltar atual"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "The supported formats"
msgstr "Os formatos suportados"
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
msgid "Preload"
msgstr "Pré-carregar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Se os dados de soltar devem ser pré-carregados ao passar o cursor por cima"
#: gtk/gtkdroptarget.c:687
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "O valor para esta operação de soltar"
#: gtk/gtkeditable.c:379
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid "Enable Undo"
msgstr "Habilitar desfazimento"
#: gtk/gtkeditable.c:394
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Se desfazer/refazer devem estar habilitados para o editável"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite da seleção"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:423
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:424
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:2234
msgid "X align"
msgstr "Alinhamento x"
#: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:2235
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
"disposições direita-para-esquerda."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:373
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Se o componente está no modo de edição"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560
msgid "Text length"
msgstr "Tamanho do texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de texto"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO exibe o “caractere de invisibilidade” em vez do texto real (modo senha)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractere de invisibilidade"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em “modo senha”)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296
#: gtk/gtktext.c:767
msgid "Activates default"
msgstr "Ativa padrão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297
#: gtk/gtktext.c:768
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ativar o componente padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a "
"tecla Enter for pressionada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento da rolagem"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar múltiplos"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única."
#: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractere de invisibilidade definido"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:585
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração do progresso"
#: gtk/gtkentry.c:586
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "A fração atual da tarefa que foi concluída"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Incremento do impulso do progresso"
#: gtk/gtkentry.c:600
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso "
"deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco"
#: gtk/gtkentry.c:625
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primário pintável"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primário pintável para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundário pintável"
#: gtk/gtkentry.c:638
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Secundário pintável para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:649
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:650
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:661
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:662
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:673
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:685
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
#: gtk/gtkentry.c:686
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para o ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento primário"
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:710
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento secundário"
#: gtk/gtkentry.c:711
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário ativável"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ativável"
#: gtk/gtkentry.c:747
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário ativável"
#: gtk/gtkentry.c:748
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ativável"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é sensível"
#: gtk/gtkentry.c:785
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
#: gtk/gtkentry.c:786
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é sensível"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:843
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado"
#: gtk/gtkentry.c:872
msgid "Completion"
msgstr "Auto completar"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O objeto auxiliar de auto completar"
#: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860
#: gtk/gtktextview.c:1034
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861
#: gtk/gtktextview.c:1035
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "O propósito do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874
#: gtk/gtktextview.c:1050
msgid "hints"
msgstr "dicas"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "As dicas do comportamento do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:924
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto da "
"entrada"
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Emoji icon"
msgstr "Ícone de Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Se deve mostrar um ícone para Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:2399 gtk/gtkpasswordentry.c:463
#: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074
msgid "Extra menu"
msgstr "Menu extra"
#: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto"
#: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Habilitar completamento de Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Se deve sugerir substituições de Emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para localizar correspondências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:301
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho mínimo da chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A coluna do modelo contendo as strings."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em janela instantânea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela "
"instantânea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Definir largura da janela instantânea"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "Popup single match"
msgstr "Único ocorrência na janela instantânea"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleção na própria linha"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Your description here"
msgstr "Sua descrição aqui"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
msgid "Widget"
msgstr "Componente"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Componente ao qual o gesto está relacionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagação na qual este controlador é executado"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Limite de propagação"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Limite de propagação para eventos lidados por este controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:237
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nome para este controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "É foco"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Se o foco está no componente do controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Contém foco"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Se o foco está em um descendente do componente do controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:314
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o componente filho"
#: gtk/gtkexpander.c:322
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:2204 gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcação"
#: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:2205
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:180
msgid "Label widget"
msgstr "Componente de rótulo"
#: gtk/gtkexpander.c:346
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um componente a exibir em vez do rótulo do expansor usual"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nível superior"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo "
"e recolhendo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/gtkfilechooser.c:84
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:91
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:96
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "List model of filters"
msgstr "Lista modelo de filtros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:128
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Pastas de atalhos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Lista modelo de pastas de atalhos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir criação de pasta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar "
"novas pastas."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:771
msgid "Accept label"
msgstr "Rótulo de aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "The label on the accept button"
msgstr "O rótulo do botão de aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:784
msgid "Cancel label"
msgstr "Rótulo de cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "O rótulo do botão de cancelar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Um nome legível por humanos para este filtro"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
msgid "The filter set for this model"
msgstr "O filtro definido para este modelo"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtra itens incrementalmente"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
msgid "The model being filtered"
msgstr "O modelo sendo filtrado"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Número de itens ainda não filtrados"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "transformação"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "A transformação de um filho de um layout fixo"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
msgid "The model being flattened"
msgstr "O modelo sendo achatado"
#: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Ativar com clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Ativar linha com um clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Aceitar liberação não pareada"
#: gtk/gtkflowbox.c:3619
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Aceita um evento de liberação não pareada"
#: gtk/gtkflowbox.c:3648
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Mínimo de filhos por linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3649
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"A quantidade mínima de filhos para alocar consecutivamente na orientação "
"dada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3662
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Máximo de filhos por linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3663
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"A quantidade máxima de filhos para requisitar espaço consecutivamente na "
"orientação dada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3675
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3676
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço vertical entre os dois filhos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3687
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3688
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte no rótulo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:499
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se o rótulo é desenhado na fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se o rótulo é desenhado com o tamanho de fonte selecionado"
#: gtk/gtkfontchooser.c:76
msgid "Font description"
msgstr "Descrição da fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "Preview text"
msgstr "Texto de visualização"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Selection level"
msgstr "Nível de seleção"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Se deve selecionar família, face ou fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:132
msgid "Font features"
msgstr "Recursos da fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features as a string"
msgstr "Recursos da fonte como um string"
#: gtk/gtkfontchooser.c:148
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma para o qual os recursos foram selecionados"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909
msgid "The tweak action"
msgstr "A ação de ajuste"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "A ação de ativação que leva à página de ajustes"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto do rótulo da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento X do rótulo"
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo"
#: gtk/gtkframe.c:181
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
#: gtk/gtkgesture.c:757
msgid "Number of points"
msgstr "Número de pontos"
#: gtk/gtkgesture.c:758
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "O número de pontos necessários para disparar o gesto"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:280
msgid "Delay factor"
msgstr "Fator de atraso"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Fator pelo qual se modifica o tempo de espera padrão"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientações permitidas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Lidar apenas com eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Se o gesto lida apenas com eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Se o gesto é exclusivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Número do botão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Número do botão a ouvir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:804
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:805
msgid "The GL context"
msgstr "O contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Auto render"
msgstr "Renderizar automaticamente"
#: gtk/gtkglarea.c:826
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Se o GtkGLArea renderiza a cada redesenho"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possui buffer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:841
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Se um buffer de profundidade está alocado"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possui buffer de estêncil"
#: gtk/gtkglarea.c:856
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Se um buffer de estêncil está alocado"
#: gtk/gtkglarea.c:872
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:873
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Se o contexto deve usar OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento da coluna"
#: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Linha homogênea"
#: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura"
#: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coluna homogênea"
#: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura"
#: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Linha da linha de base"
#: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"A linha para alinhar a linha de base quando valign for GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column to place the child in"
msgstr "A coluna para colocar o filho"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row to place the child in"
msgstr "A linha para colocar o filho"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Extensão por colunas"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que o filho ocupa"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Extensão por linhas"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Max columns"
msgstr "Máx. colunas"
#: gtk/gtkgridview.c:1076
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Número máximo de colunas por linha"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Min columns"
msgstr "Mín. colunas"
#: gtk/gtkgridview.c:1088
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Número mínimo de colunas por linha"
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
msgid "Title Widget"
msgstr "Componente de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:563
msgid "Title widget to display"
msgstr "Componente de título para exibir"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostrar botões de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Se deve mostrar botões de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:815 gtk/gtkwindowcontrols.c:534
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Layout de decoração"
#: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:816 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A layout de decorações da janela"
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
msgid "Supported icon names"
msgstr "Nomes do ícone suportados"
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
msgid "Search path"
msgstr "Caminho de pesquisa"
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
msgid "Resource path"
msgstr "Caminho do recurso"
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3574
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: gtk/gtkicontheme.c:3575
msgid "The file representing the icon"
msgstr "O arquivo representando o ícone"
#: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/gtkicontheme.c:3586
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "O nome do ícone escolhido durante a procura"
#: gtk/gtkicontheme.c:3596
msgid "Is symbolic"
msgstr "É simbólico"
#: gtk/gtkicontheme.c:3597
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Se o ícone é simbólico"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna do pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna de marcação"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualização de ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para visualização de ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a serem exibidas"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura para cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento entre coluna"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação do item"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "View is reorderable"
msgstr "O visualizador é reordenável"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de dica de ferramenta"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Preenchimento do item"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkpicture.c:330
msgid "Paintable"
msgstr "Pintável"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Um GdkPaintable a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Tamanho simbólico usado para conjunto de ícones ou ícone nomeado"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho do pixel"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "O caminho do recurso sendo exibido"
#: gtk/gtkimage.c:248
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:249
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação usada para os dados da imagem"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uso alternativo"
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se deve usar nomes de ícones alternativos"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:364
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo da mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar o botão de fechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Se deve incluir um botão padrão de fechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:378
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de informações mostra seu conteúdo"
#: gtk/gtklabel.c:2191
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto do rótulo"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
#: gtk/gtklabel.c:2218 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtklabel.c:2219
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto "
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkLabel:"
"xalign para tal"
#: gtk/gtklabel.c:2250
msgid "Y align"
msgstr "Alinhamento y"
#: gtk/gtklabel.c:2251
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: gtk/gtklabel.c:2258
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:2259
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo"
#: gtk/gtklabel.c:2272
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo da quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:2273
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada"
#: gtk/gtklabel.c:2281
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse"
#: gtk/gtklabel.c:2287
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemônica"
#: gtk/gtklabel.c:2288
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo"
#: gtk/gtklabel.c:2295
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Componente mnemônico"
#: gtk/gtklabel.c:2296
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "O componente ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
#: gtk/gtklabel.c:2318
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não "
"possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
#: gtk/gtklabel.c:2352
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:2353
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:2370
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:2385
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
# Quando um rótulo é redu... -- Rafael
#: gtk/gtklabel.c:2386
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número desejado de linhas, ao se colocar reticências em um rótulo abreviado"
#: gtk/gtklabel.c:2400 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "O modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nível de valor preenchido atualmente"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "O nível de valor preenchido atualmente da barra de nível"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Nível de valor mínimo para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O nível de valor mínimo que pode ser exibido pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:971
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Nível de valor máximo para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O nível de valor máximo que pode ser exibido na barra"
# Tirei o "O", para ficar como as demais strings.
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modo do indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador de valor exibido pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI ligado a botão"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link foi visitado."
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação da orientabilidade"
#: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Mostrar separadores"
#: gtk/gtklistbox.c:3480
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Se esta linha pode ser ativada"
#: gtk/gtklistbox.c:3492
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Se esta linha pode ser selecionada"
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Se o texto pode ser ativado pelo usuário"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Componente usado para a exibir"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Item exibido"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446
#: gtk/gtkpopover.c:1671
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "A posição do item"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Se o item pode ser selecionado pelo usuário"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Se o item está atualmente selecionado"
#: gtk/gtklockbutton.c:264
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O objeto GPermission controlando este botão"
#: gtk/gtklockbutton.c:272
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Dica de bloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Dica de desbloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Dica de não autorização"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A dica para exibir ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Componente inspecionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "ampliação"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr "tem mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Se um mapa está definido para este modelo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
msgid "The model being mapped"
msgstr "O modelo sendo mapeado"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Media Stream"
msgstr "Fluxo de mídia"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "O fluxo de mídia gerenciado"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "O arquivo sendo reproduzido"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Fonte de entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "O fluxo de entrada sendo reproduzido"
#: gtk/gtkmediastream.c:304
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"
#: gtk/gtkmediastream.c:305
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Se o fluxo concluiu a inicialização"
#: gtk/gtkmediastream.c:316
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkmediastream.c:317
msgid "Error the stream is in"
msgstr "O erro no qual o fluxo está"
#: gtk/gtkmediastream.c:328
msgid "Has audio"
msgstr "Tem áudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:329
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Se o fluxo contém áudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:340
msgid "Has video"
msgstr "Tem vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:341
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Se o fluxo contém vídeo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:352
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:353
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Se o fluxo está reproduzindo"
#: gtk/gtkmediastream.c:364
msgid "Ended"
msgstr "Finalizou"
#: gtk/gtkmediastream.c:365
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Define quando a reprodução foi finalizada"
#: gtk/gtkmediastream.c:376
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: gtk/gtkmediastream.c:377 gtk/gtkmediastream.c:389
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marca de data e hora em milissegundos"
#: gtk/gtkmediastream.c:388
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:400
msgid "Seekable"
msgstr "Buscável"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:401
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Define a menos que não haja suporte a busca"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:412
msgid "Seeking"
msgstr "Buscando"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:413
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Define enquanto uma busca está em progresso"
#: gtk/gtkmediastream.c:424 gtk/gtkvideo.c:330
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
#: gtk/gtkmediastream.c:425
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Tenta reiniciar a mídia de início quando ela finalizar."
#: gtk/gtkmediastream.c:436
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: gtk/gtkmediastream.c:437
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Se o fluxo de áudio deve ser silenciado."
#: gtk/gtkmediastream.c:448
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkmediastream.c:449
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volume do fluxo de áudio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:377 gtk/gtkpopovermenubar.c:637 gtk/gtkpopovermenu.c:563
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:378
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo a partir do qual a janela instantânea é feita."
#: gtk/gtkmenubutton.c:391
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar."
#: gtk/gtkmenubutton.c:403 gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover"
msgstr "Janela sobreposta"
#: gtk/gtkmenubutton.c:404
msgid "The popover"
msgstr "A janela sobreposta"
#: gtk/gtkmenubutton.c:418
msgid "The label for the button"
msgstr "O rótulo do botão"
#: gtk/gtkmenubutton.c:431
msgid "Has frame"
msgstr "Tem moldura"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:372
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:387
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:399
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcação"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:400
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal inclui marcação Pango."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:411
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundário"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:412
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:424
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Marcação em secundário"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:425
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:438
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:439
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox que prende os rótulos dos diálogos primários e secundários"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1173
msgid "The role of this button"
msgstr "O papel deste botão"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187
msgid "The icon"
msgstr "O ícone"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1213
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto do botão inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1238
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menu a ser aberto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1245
msgid "Popover to open"
msgstr "Janela sobreposta para abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Iconic"
msgstr "Icônico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1259
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Se é preferível usar ícone ao invés de texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group"
msgstr "Grupo de tamanho"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Grupo de tamanho para seleções ou de opções"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "Accel"
msgstr "Acel."
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1279
msgid "The accelerator"
msgstr "O acelerador"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos exibindo um diálogo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "A tela na qual esta janela será exibida."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Lista gerenciada por esta seleção"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo"
#: gtk/gtknativedialog.c:226
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o diálogo é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:238
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Se o diálogo está atualmente visível"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:860
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diálogo"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "The model"
msgstr "O modelo"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "The model being managed"
msgstr "O modelo sendo gerenciado"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "The child for this page"
msgstr "O filho para esta página"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab"
msgstr "Aba"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "O componente aba para esta página"
#: gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "O componente rótulo exibido na entrada do menu do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "Rótulo da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "O texto do componente aba"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Rótulo do menu"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "O texto do componente menu"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho dentro do pai"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir aba"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Se deve expandir a aba do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher aba"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Aba reordenável"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Se a aba deve ser reordenável pela ação do usuário"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Aba destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se a aba deve ser destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:1057
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:1058
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página atual"
#: gtk/gtknotebook.c:1065
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:1066
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qual lado do “notebook” contém as abas"
#: gtk/gtknotebook.c:1073
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar abas"
#: gtk/gtknotebook.c:1074
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Se abas devem ser mostradas"
#: gtk/gtknotebook.c:1080
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borda"
#: gtk/gtknotebook.c:1081
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se bordas devem ser mostradas"
#: gtk/gtknotebook.c:1087
msgid "Scrollable"
msgstr "Com rolagem"
#: gtk/gtknotebook.c:1088
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para "
"caber"
#: gtk/gtknotebook.c:1094
msgid "Enable Popup"
msgstr "Habilitar menu de contexto"
#: gtk/gtknotebook.c:1095
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no “notebook” faz surgir "
"um menu que você pode usar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:1106
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:1107
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para o arrastar e soltar"
#: gtk/gtknotebook.c:1114
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "As páginas do “notebook”."
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Expressão para comparar com"
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Se deve ordenar números menores primeiro"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:136
msgid "Measure"
msgstr "Medição"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:137
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inclui a medição de tamanho"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Recortar sobreposição"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:148
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Recorta o componente de sobreposição filho para se ajustar ao pai"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de ação"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:371
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de ação do qual deve-se executar ações"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:377
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo pad a ser controlado"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Position Set"
msgstr "Posição definida"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade de “position” deve ser usada"
#: gtk/gtkpaned.c:467
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:481
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:482
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:495
msgid "Wide Handle"
msgstr "Alça larga"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Se o painel deve ter uma alça proeminente"
#: gtk/gtkpaned.c:508
msgid "Resize first child"
msgstr "Redimensionar primeiro filho"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o primeiro filho expande e encolhe junto com o componente de "
"painel"
#: gtk/gtkpaned.c:521
msgid "Resize second child"
msgstr "Redimensionar segundo filho"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o segundo filho expande e encolhe junto com o componente de "
"painel"
#: gtk/gtkpaned.c:534
msgid "Shrink first child"
msgstr "Encolher primeiro filho"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se VERDADEIRO, o primeiro filho pode ser menor do que sua requisição"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "Shrink second child"
msgstr "Encolher segundo filho"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se VERDADEIRO, o segundo filho pode ser menor do que sua requisição"
#: gtk/gtkpaned.c:554
msgid "First child"
msgstr "Primeiro filho"
#: gtk/gtkpaned.c:555
msgid "The first child"
msgstr "O primeiro filho"
#: gtk/gtkpaned.c:561
msgid "Second child"
msgstr "Segundo filho"
#: gtk/gtkpaned.c:562
msgid "The second child"
msgstr "O segundo filho"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:450
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Mostra ícone de espiar"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:451
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Se deve mostrar um ícone para revelar o conteúdo"
#: gtk/gtkpicture.c:331
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "O GdkPaintable para exibir"
#: gtk/gtkpicture.c:343
msgid "File to load and display"
msgstr "O arquivo para carregar e exibir"
#: gtk/gtkpicture.c:354
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "The alternative textual description"
msgstr "A descrição textual alternativa"
#: gtk/gtkpicture.c:367
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter taxa de proporção"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderiza o conteúdo respeitando a taxa de proporção"
#: gtk/gtkpicture.c:379
msgid "Can shrink"
msgstr "Pode encolher"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permite a si próprio ser menor do que sua requisição"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4326
msgid "Location to Select"
msgstr "Localização para selecionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localização para destacar na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254
msgid "Open Flags"
msgstr "Sinalizadores de abertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos nos quais o aplicativo chamador pode abrir localizações selecionadas "
"na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4339
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar arquivos recentes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para arquivos recentes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar a “Área de trabalho”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido na pasta Área de trabalho"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4351
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar “Informe localização”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho embutido para informar manualmente uma "
"localização"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar “Lixeira”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho embutido para a localização da Lixeira"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar “Outras localizações”"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostrar “Localização favorita”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar arquivos favoritos"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2241
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Se a visão é de carregando localizações"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
msgid "Fetching networks"
msgstr "Buscando redes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Se a visão é de obtendo rede"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ícone da linha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "O ícone representando a unidade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome da unidade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome da unidade"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Caminho da unidade"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "O caminho da unidade"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Unidade representada pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "A unidade representada pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montagem representada pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "O ponto de montagem representada pela linha, se houver"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Arquivo representado pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "O arquivo representado pela linha, se houver"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Pointing to"
msgstr "Apontando para"
#: gtk/gtkpopover.c:1665
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Retângulo para o qual a janela em formato de balão aponta"
#: gtk/gtkpopover.c:1672
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posição para colocar a janela em formato de balão"
#: gtk/gtkpopover.c:1679
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Se deve dispensar a janela sobreposta em cliques fora"
#: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Default widget"
msgstr "Componente padrão"
#: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:921
msgid "The default widget"
msgstr "O componente padrão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1692
msgid "Has Arrow"
msgstr "Tem seta"
#: gtk/gtkpopover.c:1693
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Se deve desenhar uma seta"
#: gtk/gtkpopover.c:1699
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemônicos visíveis"
#: gtk/gtkpopover.c:1700
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela sobreposta"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Surgir em cascata"
#: gtk/gtkpopover.c:1714
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Se a a janela sobreposta surge logo após uma janela sobreposta filha"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:638
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "O modelo a partir do qual a barra é feita."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:555
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenu visível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:556
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenu visível"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:564
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "O modelo a partir do qual o menu é feito."
#: gtk/gtkprinter.c:120
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:127
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para a impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSO se representar uma impressora física"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de estado"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "String informando o estado atual da impressora"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:169
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:192
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora pausada"
#: gtk/gtkprinter.c:193
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada"
#: gtk/gtkprinter.c:204
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceitando trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:205
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opção"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "O valor da opção"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption dando suporte a este componente"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do trabalho de impressão"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Configurações da impressora"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurações de página"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar estado da impressão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais “status-"
"changed” após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou "
"servidor de impressão."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração padrão de impressão"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399
msgid "Print Settings"
msgstr "Configurações de impressão"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do trabalho"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389
msgid "Current Page"
msgstr "Página atual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página atual no documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página inteira"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o "
"canto da área onde pode haver uma imagem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à "
"impressora ou ao servidor de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2012-11-05 14:11:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir assíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome do arquivo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "“String” de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado legível"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Rótulo de aba personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Rótulo para a aba contendo componentes personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Support Selection"
msgstr "Suporte a seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incorporar configurações de página"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram "
"incorporadas ao GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páginas que serão impressas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A GtkPageSetup usada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter que está selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção"
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento do impulso"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto para exibir na barra de progresso"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é mostrado como texto."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de "
"progresso não tem espaço suficiente para exibir a string inteira, ou mesmo "
"alguma parte."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de item"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "O tipo de elementos deste objeto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "O nome da propriedade usada para procuras"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "O objeto raiz"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto “range”"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de “range”"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha."
#: gtk/gtkrange.c:399
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:400
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento."
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:412
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de preenchimento"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de preenchimento."
#: gtk/gtkrange.c:426
msgid "Round Digits"
msgstr "Arredondar dígitos"
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de dígitos para arredondar em um valor."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:280
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados"
#: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animação usada para a transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801
msgid "Transition duration"
msgstr "Duração de transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A duração da animação, em milissegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:333
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar filho"
#: gtk/gtkrevealer.c:334
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Se o contêiner deve revelar o filho"
#: gtk/gtkrevealer.c:340
msgid "Child Revealed"
msgstr "Filho revelado"
#: gtk/gtkrevealer.c:341
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Se o filho foi revelado ou a animação alvo foi alcançada"
#: gtk/gtkscalebutton.c:205
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:215
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são exibidas no valor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar valor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor atual é exibido como uma “string” próxima à barra de deslizar"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Tem origem"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Se o a escala tem uma origem"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do valor"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor atual é exibido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste horizontal que está compartilhado entre o componente rodável e seu "
"controlador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste vertical que está compartilhado entre o componente rolável e seu "
"controlador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política de rolagem horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como o tamanho do conteúdo deve ser determinado"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política de rolagem vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:214
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual desta barra de rolagem"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:606
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política da barra de rolagem horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política da barra de rolagem vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:636
msgid "Window Placement"
msgstr "Posicionamento de Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Se deve desenhar uma moldura ao redor do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largura mínima de conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A largura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de rolagem cinética."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:699
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Rolagem de sobreposição"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo de rolagem de sobreposição"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Largura máxima de conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A largura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:723
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:724
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar largura natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar altura natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:310
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de pesquisa habilitado"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Se o modo de pesquisa está habilitado e a barra de pesquisa mostrada"
#: gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Se deve ser mostrado o botão de fechar na barra de ferramentas"
#: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Componente de captura de chave"
#: gtk/gtksettings.c:317
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de clique duplo"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em milissegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:324
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de clique duplo"
#: gtk/gtksettings.c:325
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar cursor"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deve piscar"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo do cursor piscar"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo limite do cursor piscar"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:379
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de proporção do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "A taxa de proporção do acento circunflexo do texto"
#: gtk/gtksettings.c:387
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:388
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema para carregar"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de ícones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones para usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite para arrasto"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Font Name"
msgstr "Nome da fonte"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A família de fontes padrão e o tamanho para usar"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavização do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting do Xft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:434
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:442
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de hinting do Xft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Qual grau de dicas para usar: “hintnone”, “hintslight”, “hintmedium” ou "
"“hintfull”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavização subpixel: “none”, “rgb”, “bgr”, “vrgb”, “vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordem de botões alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:501
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação"
#: gtk/gtksettings.c:502
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está "
"invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa “crescendo”)"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilitar animações"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Habilitar ou não animações em todo as dicas de ferramentas."
#: gtk/gtksettings.c:527
msgid "Error Bell"
msgstr "Campainha de erro"
#: gtk/gtksettings.c:528
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro"
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend padrão de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend para usar por padrão"
#: gtk/gtksettings.c:564
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:565
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilitar aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo ME padrão"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias"
#: gtk/gtksettings.c:622
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:642
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de som"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de som XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retorno de entrada audível"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilitar sons de eventos"
#: gtk/gtksettings.c:682
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botão primário move deslizador"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Se o clique primário na calha deveria mover o deslizador para esta posição"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro."
#: gtk/gtksettings.c:732 gtk/gtksettings.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar ao focar"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de senha"
#: gtk/gtksettings.c:748
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o "
"foco"
#: gtk/gtksettings.c:764
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo"
#: gtk/gtksettings.c:765
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se "
"o aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "O shell mostra a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o "
"aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
#: gtk/gtksettings.c:782
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Ambiente desktop mostra a pasta área de trabalho"
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a pasta de área do trabalho, "
"Falso se não."
#: gtk/gtksettings.c:831
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Ação de clique duplo na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:832
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique duplo na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:847
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Ação de clique do botão do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique do botão do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Ação de clique do botão direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:864
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique no botão direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:880
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Diálogos usam barra de cabeçalho"
#: gtk/gtksettings.c:881
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Se diálogos GTK embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma "
"área de ação."
#: gtk/gtksettings.c:894
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilitar colagem do primário"
#: gtk/gtksettings.c:895
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de "
"transferência “PRIMÁRIO” na localização do cursor."
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Habilitado arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:909
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Se o GTK deve lembrar-se dos arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo pressionada longa"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo para um toque ou pressionada de botão seja considerado uma pressionada "
"longa (em milissegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:936 gtk/gtksettings.c:937
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Se deve-se mostrar o cursor no texto"
#: gtk/gtksettings.c:951 gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Se deve usar barras de rolagem de sobreposição"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
msgid "Signal Name"
msgstr "Nome do sinal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "O nome do sinal para emitir"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da ação"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "O nome da ação para ativar"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "A ação ativada por este atalho"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Os argumentos passados para ativação"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "O acionador para este atalho"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modificadores de mnemônico"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Os modificadores a serem pressionados para permitir ativação de mnemônicos"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Um modelo de lista para usar atalhos"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Em que escopo os atalhos serão tratados"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desabilitado"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Ver"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamanho de acelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamanho de título"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753
msgid "Section Name"
msgstr "Nome de seção"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Nome da visão"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:333
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "As teclas aceleradoras para atalhos do tipo “Acelerador”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "O ícone a ser mostrado para atalhos do tipo “Outros gestos”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Se um ícone foi definido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Uma breve descrição para o atalho"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Uma breve descrição para o gesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo definido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Se um subtítulo foi definido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direção do texto para a qual este atalho está ativo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atalho"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "O tipo de atalho que é representado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "The name of the action"
msgstr "O nome da ação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:656 gtk/gtkshortcuttrigger.c:912
msgid "Key value"
msgstr "Valor de chave"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:657 gtk/gtkshortcuttrigger.c:913
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "O valor de chave para o acionamento"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:671
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:672
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Os modificadores de chave para o acionamento"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1158
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1159
msgid "The first trigger to check"
msgstr "O primeiro acionador para verificar"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1171
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1172
msgid "The second trigger to check"
msgstr "O segundo acionador para verificar"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Autosselecionar"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Se a seleção vai sempre selecionar um item"
#: gtk/gtksingleselection.c:403
msgid "Can unselect"
msgstr "Pode desmarcar"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Se desmarcação do item selecionado é permitida"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus "
"componentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Modelo filho de onde deve tirar uma fatia"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
msgid "Offset of slice"
msgstr "Tamanho da fatia"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Tamanho máximo da fatia"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Ordena itens de forma incremental"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
msgid "The model being sorted"
msgstr "O modelo sendo ordenado"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Estimativa de itens não ordenados restantes"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
msgid "The sorter for this model"
msgstr "O ordenador para este modelo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de aumento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr ""
"A taxa de aceleração quando você mantém pressionado um botão ou uma tecla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustar para incrementos"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais "
"próximo do botão de opção"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a volta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de atualização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:238
msgid "Spinning"
msgstr "Girando"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Se o spinner está girando"
#: gtk/gtkstack.c:405
msgid "The child of the page"
msgstr "O filho da página"
#: gtk/gtkstack.c:412
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:419
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome do ícone da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:440
msgid "Needs Attention"
msgstr "Precisa de atenção"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Se esta página precisa de atenção"
#: gtk/gtkstack.c:448
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Se esta página é visível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:455
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no título indica que o caractere seguinte deve "
"ser usado como a tecla de atalho mnemônico"
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento horizontalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:789
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Verticalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:789
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento verticalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:793
msgid "Visible child"
msgstr "Filho visível"
#: gtk/gtkstack.c:793
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O componente atualmente visível na pilha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:797
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do filho visível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:797
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do componente atualmente visível na pilha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:809
msgid "Transition running"
msgstr "Execução de transição"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:809
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Se a transição está em execução no momento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:813
msgid "Interpolate size"
msgstr "Tamanho da interpolação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:813
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Se o tamanho deve ou não ser suavemente alterado ao alterar entre filhos de "
"tamanhos diferente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:818
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Um modelo de seleção com as páginas de pilhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511
#: gtk/gtkstackswitcher.c:512
msgid "Stack"
msgstr "Pilha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:368
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar diferença maiúsculo/minúsculo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Se a correspondência deve diferenciar minúsculo de minúsculo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Modo de correspondência"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Se correspondências exatas são necessárias ou se substrings são permitidas"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "O termo de pesquisa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:145
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "O GdkDisplay associado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propriedade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propriedade"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:529
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Se a alternação está ativa ou inativa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:542
msgid "The backend state"
msgstr "O estado do backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:454
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:469
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto atual do buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:480
msgid "Has selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
msgid "Can Undo"
msgstr "Pode desfazer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "Can Redo"
msgstr "Pode refazer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita reaplicada"
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:534
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao "
"início do buffer)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:746
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena o texto de self"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:753
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para este self. Zero se não houver máximo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:761
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr "O caractere para usar ao mascarar o conteúdo de self (em “modo senha”)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:775
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels de self rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtktext.c:825
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Mostra texto no self quando ele está vazio e sem foco"
#: gtk/gtktext.c:893
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do self"
#: gtk/gtktext.c:905
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
"Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto do "
"self"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:925
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propagar largura de texto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:926
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Se a entrada deve aumentar e diminuir com o conteúdo"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nome do marcador"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade à esquerda"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da marca"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fundo"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do plano de fundo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primeiro plano"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
"fonte. Esta propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é "
"recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A linguagem na qual este texto está, como um código ISO. O Pango pode usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor "
"padrão apropriado será utilizado."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se "
"a elevação for negativa) em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Sublinhado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Overline"
msgstr "Sobrelinha"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Estilo de sobrelinha para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Sobrelinha RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Cor de sobrelinha para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Riscado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do riscado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está oculto."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA de fundo do parágrafo como um GdkRGBA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Se fonte alternativa está habilitada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaçamento entre letras"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Quebrar linhas entre palavras ou grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Recursos da fonte"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Recursos de fonte OpenType para usar"
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Permitir quebras"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Se quebras são seguidas."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Mostrar espaços"
#: gtk/gtktexttag.c:659
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Como renderizar caracteres invisíveis."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Inserir hífenes"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Se deve inserir hífenes nas quebras."
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margem acumula"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam."
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Altura do plano de fundo definida"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta marca afeta a altura do plano de fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Justificação definida"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta marca afeta a justificação do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Margem esquerda definida"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta marca afeta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Recuo definido"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta marca afeta o recuo"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels acima da linha definido"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta marca afeta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels abaixo da linha definido"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels dentro da quebra definido"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Margem direita definida"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta marca afeta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Sublinhado RGBA definido"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor de sublinhado"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Overline set"
msgstr "Sobrelinha definida"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Se esta marca afeta o sobrelinhado"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Sobrelinha RGBA definido"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor da sobrelinha"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Riscado RGBA definido"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do riscado"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de quebra definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de quebra de linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulações definidas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta marca afeta tabulações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisibilidade definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta marca afeta a visibilidade do texto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Plano de fundo do parágrafo definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Alternativa definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Se esta marca afeta a fonte alternativa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaçamento de entre letras definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Se esta marca afeta o espaçamento das letras"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Recursos da fonte definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Se esta marca afeta os recursos da fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Permitir quebras definido"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Se esta marca afeta quebras de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Show spaces set"
msgstr "Mostrar espaços definido"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Se esta marca afeta a renderização de caracteres invisíveis"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Inserir hífenes definido"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Se esta marca afeta a inserção de hífenes"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de quebra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem esquerda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:914
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Top Margin"
msgstr "Margem superior"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura da margem superior em pixels"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margem inferior"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura da margem inferior em pixels"
#: gtk/gtktextview.c:976
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visível"
#: gtk/gtktextview.c:977
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Mostrar ou não o cursor"
#: gtk/gtktextview.c:984
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer exibido"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tab"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1066
msgid "Monospace"
msgstr "Mono-espaçada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1067
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Se deve usar fonte monoespaçada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de janela"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "O GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:267
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de alternância a cujo grupo este componente pertence."
#: gtk/gtktreeexpander.c:509
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "O componente filho com o conteúdo real"
#: gtk/gtktreeexpander.c:521
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "O item mantido pela linha deste expansor"
#: gtk/gtktreeexpander.c:532
msgid "List row"
msgstr "Linha da lista"
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "A linha da lista para rastrear o estado do expansor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
msgid "autoexpand"
msgstr "autoexpandir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Se todas as linhas devem ser autoexpandidas por padrão"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
msgid "The root model displayed"
msgstr "O modelo raiz exibido"
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
msgid "passthrough"
msgstr "atravessável"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Se valores de modelo filho são atravessáveis"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modelo mantendo os filhos da linha"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profundidade na árvore"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
msgid "Expandable"
msgstr "Expandível"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Se esta linha pode ser expandida"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Se esta linha estiver atualmente expandida"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
msgid "The item held in this row"
msgstr "O item mantido nesta linha"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548
msgid "The underlying sorter"
msgstr "O ordenador subjacente"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "O filho modelo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "O modelo para o filtermodel filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "A raiz virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A raiz virtual (relativo ao filho modelo) para este filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo de TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "modelo"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "O modelo para a janela sobreposta"
#: gtk/gtktreeview.c:995
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo de TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visão em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos visíveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar pesquisa"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Search Column"
msgstr "Pesquisar coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna modelo para pesquisar durante um pesquisa interativa"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
"mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleção flutuante"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir flutuante"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas"
#: gtk/gtktreeview.c:1101
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "View has expanders"
msgstr "Visualizador tem expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Level Indentation"
msgstr "Recuo de nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Recuo extra para cada nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Seleção elástica"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilitar linhas de grade"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilitar linhas de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Exibir ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posição X atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o componente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Componente a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou componente do cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID da coluna de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando "
"selecionada para ordenação"
#: gtk/gtkvideo.c:306
msgid "Autoplay"
msgstr "Reprodução automática"
#: gtk/gtkvideo.c:307
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Se a reprodução deve começar automaticamente"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "The video file played back"
msgstr "O arquivo de vídeo reproduzido"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Se novos fluxos de mídia devem ser configurados para repetir"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "The media stream played"
msgstr "O fluxo de mídia reproduzido"
#: gtk/gtkviewport.c:372
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Rolar para focar"
#: gtk/gtkviewport.c:373
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Se deve rolar quando o foco muda"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar ícones simbólicos"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Se deve usar ícones simbólicos"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1208
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Parent widget"
msgstr "Componente pai"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "O componente pai deste componente."
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Root widget"
msgstr "Componente raiz"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "O componente raiz na árvore de componentes."
#: gtk/gtkwidget.c:1234
msgid "Width request"
msgstr "Solicitação de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:1235
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do componente, ou -1 se pedido natural deve ser "
"usado"
#: gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "Height request"
msgstr "Solicitação de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do componente ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o componente é visível"
#: gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o componente responde a entradas"
#: gtk/gtkwidget.c:1273
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1274 gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o componente pode aceitar o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Focusable"
msgstr "Focalizável"
#: gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o componente tem ou não o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Can target"
msgstr "Pode ser alvo"
#: gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Se o componente pode receber eventos de cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o componente deve obter o foco quando é clicado com o mouse"
#: gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Has default"
msgstr "Tem padrão"
#: gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o componente é o componente padrão"
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe padrão"
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERDADEIRO, o componente receberá a ação padrão quando tiver o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "O cursor para mostrar ao passar o mouse sobre o componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se o componente tem dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1377 gtk/gtkwidget.c:1399
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcação da dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar o espaço horizontal extra"
#: gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar o espaço vertical extra"
#: gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margem no início"
#: gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels de espaço extra no início"
#: gtk/gtkwidget.c:1459
msgid "Margin on End"
msgstr "Margem ao final"
#: gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels de espaço extra ao final"
#: gtk/gtkwidget.c:1476
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margem no topo"
#: gtk/gtkwidget.c:1477
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels de espaço extra no topo"
#: gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margem abaixo"
#: gtk/gtkwidget.c:1494
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels de espaço extra abaixo"
#: gtk/gtkwidget.c:1506
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expandir horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1507
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Se o componente deseja mais espaço horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Expansão horizontal definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1519
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Se deve usar a propriedade “hexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1530
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expandir vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1531
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Se o componente deseja mais espaço vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1542
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Expansão vertical definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1543
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Se deve usar a propriedade “vexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade para o componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1556
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do componente, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Overflow"
msgstr "Transbordamento"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Como o conteúdo fora da área de conteúdo do componente é tratado"
#: gtk/gtkwidget.c:1586
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O fator de escala da janela"
#: gtk/gtkwidget.c:1601
msgid "CSS Name"
msgstr "Nome CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1602
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "O nome deste componente na árvore CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Classes de estilo CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Lista de classes CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gerenciador de layout"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"O gerenciador de layout usado para definir layout de filhos do componente"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
msgid "Observed widget"
msgstr "Componente observado"
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Window Title"
msgstr "Título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicialização"
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de inicialização da janela usado por “startup-"
"notification”"
#: gtk/gtkwindow.c:730
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Default Width"
msgstr "Largura padrão"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "The default width of the window"
msgstr "A largura padrão da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Default Height"
msgstr "Altura padrão"
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "The default height of the window"
msgstr "A altura padrão da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com pai"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Hide on close"
msgstr "Ocultar ao fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:767
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Se esta janela deve ser ocultada quando o usuário clica no botão de fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemônicos visíveis"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visível"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "The display that will display this window"
msgstr "A exibição que vai exibir esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Is Active"
msgstr "Está ativo"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Is Maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Se a janela está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Está em tela cheia"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Se a janela está em tela cheia"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Focus widget"
msgstr "Componente com foco"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "The focus widget"
msgstr "O componente com foco"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:517
msgid "Side"
msgstr "Lado"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:518
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr "Se o componente mostra porção de início ou fim do layout de decoração"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:546
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Se o componente tem algum botão de janela"
#: modules/media/gtkgstsink.c:514
msgid "paintable"
msgstr "pintável"
#: modules/media/gtkgstsink.c:515
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Pintável fornecendo a imagem"
#: modules/media/gtkgstsink.c:526
#| msgid "Context"
msgid "gl-context"
msgstr "gl-context"
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
#| msgid "The icon name to use for the printer"
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "O contexto de GL a usar para a renderização"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Conta no Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID de impressora"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID de impressora no Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cores para usar"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Desenhar indicador"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Se o o indicador parte do botão é exibido"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Cor RGBA atual"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "A cor RGBA selecionada"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres."
#~| msgid "Whether the popover is modal"
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Se deve tornar o diálogo modal"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cópia"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem "
#~ "de arrastar-e-soltar"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cola"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de "
#~ "transferência e arrastar-e-soltar"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Tipo do cursor"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Tipo do cursor padrão"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Gerenciador de dispositivos"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tipo do dispositivo"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Dispositivo associado"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixos"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Tela para o gerenciador de dispositivos"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Resolução da fonte"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "A resolução para fontes na tela"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Renderizador de célula"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "O renderizador de célula representado por este objeto acessível"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Um logotipo para a caixa “Sobre”. Se não definido, o padrão é "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Closure de acelerador"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "O componente referenciado por este objeto acessível."
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao "
#~ "início ou final do pai"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu de aplicativo"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "O GMenuModel para o menu de aplicativo"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Se o assistente adiciona preenchimento em volta da página"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Estilo da disposição"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: "
#~ "“spread” (espalhar), “edge” (nos limites), “start” (no início) e "
#~ "“end” (no fim)"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; "
#~ "apropriado para botões de ajuda, por exemplo"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Não-homogêneo"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, o filho não estará sujeito a dimensionamento homogêneo"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Saliência da borda"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "O estilo de saliência da borda"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Sem mudança do mês"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Largura de detalhe"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Largura de detalhes em caracteres"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Altura de detalhe"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Altura de detalhe em linhas"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "superfície"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detalhe"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Se o item de menu está marcado"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Se deve exibir um estado “inconsistente”"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Desenhar como item de menu de opção"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Tipo do componente"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType do componente"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock "
#~ "estiver ativada"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf primário"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf secundário"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Preencher todos"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve ou não emitir ::populate-popup para janelas instantâneas de toque"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Preencher rótulo"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Se o rótulo do componente deve preencher todo o espaço horizontal "
#~ "disponível"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Somente locais"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs “file:” locais"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Componente de visualização"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Componente de visualização ativo"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Se o componente fornecido pelo aplicativo para visualizações "
#~ "personalizadas deve ser mostrado."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Usar rótulo de visualização"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Componente fornecido pelo aplicativo para opções extras."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Mostrar ocultos"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de "
#~ "confirmação de sobrescrita se necessário."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "A posição x do componente filho"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Posição y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "A posição y do componente filho"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nome da fonte"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Exibir estilo"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Exibir tamanho"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Alinhamento y do rótulo"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Sombra da moldura"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Aparência da moldura"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Possui alfa"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Se o buffer de cor possui um componente alfa"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Anexo à esquerda"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Anexo de cima"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "O número da linha à qual anexar o topo lateral do componente do filho"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Subtítulo a ser exibido"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Título personalizado"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Layout de decoração definido"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Se a propriedade “decoration-layout” foi definida"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Possui subtítulo"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Um cairo_surface_t para exibir"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animação"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Tela"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
#~ "sublinhar no texto"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Acompanhar links visitados"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "A largura da disposição"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "A altura da disposição"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Direção do empacotamento"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Janela instantânea"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "O menu suspenso."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Alinhar com"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "O componente pai com o qual a janela deveria se alinhar."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Usar uma janela sobreposta"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Usa uma janela sobreposta ao invés de um menu"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "O item de menu selecionado atualmente"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grupo de atalho"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores "
#~ "de caminho de itens filhos"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Anexar componente"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "O menu do componente está anexado a"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de "
#~ "alternância e ícones"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Indicações de âncora"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Indicações de posicionamento para quando o menu correr o risco de sair da "
#~ "tela"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Dx do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Deslocamento horizontal do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Dy do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Deslocamento vertical do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Indicador de tipo de menu"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Indicador do tipo de janela de menu"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Anexar à esquerda"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Anexar à direita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Anexar acima"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Anexar abaixo"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenu"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Pegar foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "O menu suspenso"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centralizado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Entrada atravessável, não afeta o filho principal"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Raio de borrão"
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
#~ msgstr "Aplique um borrão ao conteúdo por trás desse filho"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "O índice da camada no pai, -1 para o filho principal"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Se a barra lateral inclui apenas arquivos locais"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve emitir ::populate-popup para janelas instantâneas que não são "
#~ "menus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relacionada a"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Componente para o qual a janela em forma de bolha aponta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Restrição para a posição da janela sobreposta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "O nome do submenu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este componente pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "O objeto RecentManager a usar"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Mostrar privados"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Mostrar não localizados"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Apenas local"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs “file:” locais"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limite"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Tipo de ordenação"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Mostrar números"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "O tamanho do ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tipo de sombra"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Desenhar"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema-chave"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Nome do tema-chave para carregar"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Módulos do GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dimensionamento homogêneo"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Tamanho simbólico a ser utilizado para ícone nomeado"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "O GdkFrameClock associado"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Tipo do valor"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "O tipo do valor retornado pelo GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Se a propriedade “icon-size” foi definida"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, um sublinhado na propriedade “label” indica que o próximo "
#~ "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Componente a ser usado como rótulo do item"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Visível quando horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
#~ "está orientada horizontalmente."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Visível quando vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
#~ "está orientada verticalmente."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "É importante"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando "
#~ "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Retraído"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "reticências"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Relevo do cabeçalho"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nova linha"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusivo"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Modelo de TreeView"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Linha raiz da TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Largura da quebra"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tipo de sombra"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Ser o componente é o componente com foco da janela principal"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Pode ser padrão"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Se o componente pode ser o componente padrão"
#~ msgid "The widgets window if it is realized"
#~ msgstr "A janela do componente se ela está realizada"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Todas as margens"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Ambas expansões"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "O tipo da janela"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Papel da janela"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr "Identificador único da janela a ser usado ao restaurar uma sessão"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Posição da janela"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "A posição inicial da janela"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Ícone para esta janela"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Dica de tipo"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta "
#~ "e como tratá-la."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ignorar a lista de tarefas"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ignorar paginador"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela deve chamar a atenção do usuário."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Aceitar foco"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focar no mapa"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravidade"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "A gravidade da janela"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Anexada ao componente"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "O componente no qual esta janela está vinculada"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como "
#~ "preenchimento"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Borda interna"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Espaçamento da borda interna"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separação vertical"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separação horizontal"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Janela visível"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
#~ "usada para capturar eventos."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Acima do filho"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da "
#~ "janela do componente filho ao contrário de abaixo dela."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow a receber eventos sobre"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ângulo"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Incrementador reverso secundário"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de "
#~ "abas"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Incrementador positivo secundário"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
#~ "abas"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Incrementador negativo"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de retorno"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Incrementador positivo"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de avanço"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
#~ "inferior do ajustamento"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
#~ "superior do ajustamento"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "O número de casas decimais ao qual o valor é arrendondado"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de "
#~ "rolagem"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
#~ "rolagem"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este componente "
#~ "recebe"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ocultar a barra de título durante a maximização"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de título desta janela deve ser ocultada quando ela estiver "
#~ "maximizada"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Foco está no nível máximo"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Sem “show all”"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse componente"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opções de fonte"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Um nome único para a ação."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Rótulo curto"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Um rótulo mais curto que pode ser usado em botões de barras de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Dica de ferramenta"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Ícone predefinido"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "O ícone predefinido exibido nos componentes que representam essa ação."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visível quando no transbordo"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são "
#~ "representados no menu de transbordo da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item "
#~ "de ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Esconder se vazio"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são "
#~ "escondidos."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupo de ação"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
#~ "interno)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Sempre mostrar imagem"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Se o grupo de ações está visível."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupo de acelerador"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "O grupo de acelerador que as ações deste grupo deveriam usar."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Ação relacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usar aparência da ação"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Se deve-se usar as propriedades de aparência das ações relacionadas"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à "
#~ "esquerda; 1,0 à direita"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alinhamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; "
#~ "1,0 à base"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o "
#~ "filho, quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; "
#~ "1,0 significa \"todo\""
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
#~ "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 "
#~ "significa \"todo\""
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de topo"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no topo do componente."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de base"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do componente."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Preenchimento da esquerda"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Preenchimento da direita"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do componente."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direção da seta"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sombra da seta"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escala da seta"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Tem controle de opacidade"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Tem paleta"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "A cor atual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa atual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 "
#~ "completamente opaca)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA atual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "A cor RGBA atual"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botão OK"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "O botão OK do diálogo."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botão Cancelar"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "O botão cancelar do diálogo."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botão Ajuda"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "O botão ajuda do diálogo."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "A string que representa esta fonte"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posição da alça"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posição do alça relativo ao componente filho"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Snap edge"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para "
#~ "anexá-la"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "\"Snap edge\" definido"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de "
#~ "\"handle_position\""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Filho desanexado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Um valor booleano indicando se a filha da caixa de manipulação está "
#~ "anexada ou desanexada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Componente de imagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Componente filho a aparecer ao lado do texto de menu"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usar predefinido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Preenchimento em x"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do componente, em "
#~ "pixels"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Preenchimento em y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do componente, em pixels"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Contagem de ícones"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Rótulo do ícone"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Contexto de estilo do ícone"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ícone de fundo"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de fundo"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta "
#~ "ação é a ação atual de seu grupo."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "O valor atual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação "
#~ "pertence."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de predefinição"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incorporado"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Se o ícone de status está incorporado"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "A orientação da área de notificação"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Contexto de estilo"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "O número de linhas na tabela"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "O número de colunas na tabela"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Anexo à direita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do componente filho"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do componente do filho"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Anexo debaixo"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opções horizontais"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opções verticais"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em "
#~ "pixels"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nome da engine de tema"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor de frente"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Erro de cor"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Cor de aviso"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Cor de sucesso"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Preenchimento"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de cabeçalho"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de conteúdo"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imagem da barra lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Largura mínima do filho"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altura mínima do filho"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de "
#~ "ele mesmo ser exibido"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "O componente filho para aparecer ao lado do texto do botão"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posição da imagem"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento padrão"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento externo padrão"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre "
#~ "desenhado fora da borda"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento X do filho"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento Y do filho"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desloca o foco"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o "
#~ "retângulo de foco"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Borda interna"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da imagem"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cor de fundo da célula"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Seguir estado"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorido de acordo com o estado"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como um GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de frente como um GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Cor RGBA de fundo"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "A cor selecionada"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
#~ "completamente opaco)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Título destacado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu "
#~ "de contexto é retirado"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparece como lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Tamanho da Seta"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Largura da borda"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Borda da área de conteúdo"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da área do conteúdo"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de botões"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Borda da área de ação"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border"
#~ "\""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está "
#~ "definido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID predefinido primário"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone primário"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID predefinido secundário"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone secundário"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ícone pré-iluminado"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Borda do progresso"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Borda ao redor da barra de progresso"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Borda entre texto e moldura."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamanho do expansor"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa da caixa de seleção"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Conjunto de ícones"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A altura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A largura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Preenchimento interno"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este "
#~ "menu é retirado"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estado de destacamento"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Deslocamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
#~ "verticalmente"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Deslocamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
#~ "horizontalmente"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Setas duplas"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Posicionamento da seta"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Justificado à direita"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma "
#~ "barra de menu"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item "
#~ "de menu"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Largura em caracteres"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "Borda do rótulo"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo no diálogo de mensagem"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "A imagem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Sobreposição de abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura da aba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de seta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espaço inicial"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espaço da aba"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "A aba ativa é desenhada com um espaço embaixo"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tamanho da alça"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Largura da alça"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostrar \"Conectar a servidor\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para um diálogo \"Conectar a "
#~ "servidor\""
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Se o plugue está incorporado"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Janela de soquete"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transições habilitadas"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Se mostrar/ocultar transições estão habilitadas ou não"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espaçamento X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espaçamento Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Largura mínima da barra vertical"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Altura mínima da barra vertical"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Largura da barra deslizante"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Borda da calha"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Tamanho do incrementador"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do incrementador"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento X da seta"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento Y da seta"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Calha sob os incrementadores"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os "
#~ "incrementadores e espaçamento"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escala de seta"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Valor de espaçamento"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho "
#~ "mínimo"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Posicionamento da janela definido"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do "
#~ "conteúdo em relação às barras de rolagem."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Atalho da barra de menu"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tamanhos de ícones"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem "
#~ "oferecer mudança do método de entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem "
#~ "oferecer inserção de caracteres de controle"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Tempo limite inicial"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Tempo limite de repetição"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Tempo limite de expansão"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver "
#~ "expandindo para uma região nova"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de cor"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será "
#~ "repassado nessa tela"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de "
#~ "navegação estiver habilitado"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Apenas cursor em Keynav"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do "
#~ "cursor"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash de cores"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash "
#~ "table\")."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Habilitar mnemônicos"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limite de arquivos recentes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo da barra ferramentas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
#~ "apenas ícones, etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemônicos automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o "
#~ "usuário pressiona o ativador de mnemônicos."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foco visível"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a "
#~ "usar o teclado."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Exibir imagens nos botões"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostrar imagens nos menus"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às "
#~ "barras de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria "
#~ "janela de rolagem."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre "
#~ "o item de menu"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
#~ "aparecer o submenu"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
#~ "direção ao submenu"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estilo de estado do ME"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, componentes ocultos são ignorados quando determinando o "
#~ "tamanho do grupo"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "O componente mínimo da manipulação"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Altura da barra deslizante"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "O altura mínima da alça"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Cor para sublinhar erro"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Tamanho do espaçador"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Tamanho dos espaçadores"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansão máxima do filho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estilo do espaço"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relevo dos botões"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID predefinido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do ícone"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Tearoff"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Se o menu possui itens destacáveis"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Dica de réguas"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores "
#~ "alternantes"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador horizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Recuo nos expansores"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Tornar os expansores recuados"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Cor da linha par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Cor usada em linhas pares"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Cor de linha ímpar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Espessura de linha da grade"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Espessura de linha de árvore"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Padrão de linha de grade"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em "
#~ "árvore"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Padrão de linha de árvore"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Pintar pelo aplicativo"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no componente"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Se o componente é parte de um componente composto"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo do componente, que contém informação do aspecto que terá (cores, "
#~ "etc)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Buffer duplo"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Se o componente tem buffer duplo"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margem na esquerda"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margem na direita"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Focus Interior"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Padrão de tracejado usado para desenhar o indicador de foco. Os valores "
#~ "de caractere são interpretados como larguras de pixel de segmentos de "
#~ "linha alternando entre on e off."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Preenchimento do foco"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o componente \"caixa\""
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Cor do cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Cor secundária do cursor"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando "
#~ "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrastar janela"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Se as janelas podem ser arrastadas e maximizadas ao clicar em áreas vazias"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Cor do link não visitado"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Cor dos links que não foram visitados"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Cor do link visitado"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Cor dos links que foram visitados"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separadores amplos"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando "
#~ "uma caixa ao invés de uma linha"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altura do separador"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Largura da alça de seleção de texto"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Altura da alça de seleção de texto"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "A alça de redimensionamento está visível"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Disposição de botão decorado"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Tamanho da alça de redimensionamento da decoração"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nome da fonte padrão a usar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "A tela GDK o contexto é de"
#~| msgid "Font name"
#~ msgid "Font map"
#~ msgstr "Mapa da fonte"
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
#~ msgstr "Um PangoFontMap customizado"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afeta a fonte"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Define se o valor afeta a fonte"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tempo de espera"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Limite para arrasto"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Limite para arrasto (em pixels)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Largura da alça de redimensionamento"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura da alça de redimensionamento"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "inspecionado"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "O modelo de menu suspenso."
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Janela na quais as coordenadas são baseadas"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "direção"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "A quantidade de espaço à esquerda e direita dos filhos"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "A quantidade de espaço acima e abaixo dos filhos"