gtk2/po-properties/zh_HK.po

8102 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 10:35+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,477,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "游標類型"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "標準游標類型"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "這個游標的顯示"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "裝置顯示"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "這個裝置所屬的顯示"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "裝置管理程式"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "這個裝置所屬的裝置管理程式"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "裝置名稱"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "裝置類型"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "在裝置管理程式中的裝置角色"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "關聯的裝置"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "輸入來源"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "裝置的來源類型"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "裝置的輸入模式"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "裝置是否有游標"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "裝置中的軸數"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "裝置管理的顯示"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "字型選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "螢幕字型的預設選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "字型解像度"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "螢幕上字型的解像度"
#: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "XInput2 要求的 Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
msgstr "事件基礎"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "XInput 事件的事件基礎"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "裝置 ID"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "裝置識別符"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
msgid "Copyright string"
msgstr "版權資訊"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "該程式的版權資訊"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "License Type"
msgstr "授權類型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "The license type of the program"
msgstr "本程式的授權類型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的連結的標籤"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式編寫文件的人員名單"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:457
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "Translator credits"
msgstr "鳴謝翻譯者"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Wrap license"
msgstr "授權條款換行"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "授權條款是否換行。"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "捷徑鍵封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "這個指令的特定名稱。"
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "短標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "本指令的工具提示。"
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "內置圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內置圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
#: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "準備顯示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "overflow 時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時代理此指令的工具列項目會根據GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "本指令是否有效。"
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "本指令是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "指令集"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup或為 NULL (用作內部使用)。"
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "永遠顯示圖片"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "是否永遠顯示圖片"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "該指令集的名稱"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "該指令集是否有效。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "相關的動作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "使用動作外觀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "是否使用相關動作外觀屬性"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裏的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊1.0 表示靠右對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:298
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裏的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊1.0 表示靠底對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用1.0 表示使用全部"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用1.0 表示全部使用"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "頂部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在視窗元件頂部置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在視窗元件底部置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "左側留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在視窗元件左側置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "右側留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在視窗元件右側置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:557
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "包含「其他…」項目"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:558
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "組合方塊是否應包含觸發 GtkAppChooserDialog 的項目"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:570 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
msgid "Heading"
msgstr "標題"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:571 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "在對話盒頂端顯示的文字"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:61
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:62
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "以物件開啟所使用的內容類型"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:693
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:694
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "程式選擇對話盒使用的 GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show default app"
msgstr "顯示預設的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "該視窗元件是否應顯示預設的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Show recommended apps"
msgstr "顯示建議的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示建議的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Show fallback apps"
msgstr "顯示後備程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示後備的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Show other apps"
msgstr "顯示其他的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示其他的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Show all apps"
msgstr "顯示所有的程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "該視窗元件是否應顯示所有的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "Widget's default text"
msgstr "視窗元件的預設文字"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "當沒有應用程式時顯示的預設文字"
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭頭方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭頭所指的方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭頭陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:986 ../gtk/gtkmenu.c:798
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭頭所佔空間大小"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裏的子元件的設定"
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "頁首留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "頁首周圍保留的像素數。"
#: ../gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "內容留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "內容周圍保留的像素數。"
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "頁面類型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "助理頁面的類型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "助理頁面的標題"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image"
msgstr "頁首圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的頁首圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image"
msgstr "側邊欄圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的側邊欄圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "頁面完成"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum child width"
msgstr "子元件闊度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的闊度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum child height"
msgstr "子元件高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子元件內部留空闊度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr "如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」(開頭) 及「end」(結尾)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將出現於次要的子元件羣組中適用於求助按鈕"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
#, fuzzy
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "列高一致"
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "如設為定為TRUE子元件可以比原本指定的大小更小"
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
#: ../gtk/gtkiconview.c:643 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:563
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr "當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外部留空使用"
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "留空"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻譯網域"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻譯網域"
#: ../gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: ../gtk/gtkbutton.c:237 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字符應該當成捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
msgstr "使用內置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:245
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內置圖示而不會被顯示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:792
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:261
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子元件水平對齊"
#: ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子元件垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
msgid "Image widget"
msgstr "圖片元件"
#: ../gtk/gtkbutton.c:315
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "圖片位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:330
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "圖片相對於文字的位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:451
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "預設外部間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子元件的水平偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid "Displace focus"
msgstr "焦點偏移"
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1869
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "內部框線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "圖片間距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "天"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "如設為定為TRUE則顯示月份及年份標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE星期名會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "不更改月份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "如設為定為TRUE選定的月份無法更改"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE週次會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "詳細資訊闊度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細資訊闊度(以字符計)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "詳細資訊高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "列的詳細資訊高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "如設為定為TRUE會顯示詳細資訊"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border"
msgstr "內部框線"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border space"
msgstr "內部框線間距"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Vertical separation"
msgstr "垂直分隔"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日標題與主要區域之間的間距"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Horizontal separation"
msgstr "水平分隔"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "週標題與主要區域之間的間距"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "插入格位之間的間隔"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "該格位是否展開"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "格位是否應與鄰近的列對齊"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Fixed Size"
msgstr "固定大小"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "格位是否應與所有的列相同大小"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
msgid "Pack Type"
msgstr "排列方式"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr "GtkPackType 意指格位的排列方式是從格位區域的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "格位聚焦"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "目前有焦點的格位"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "編輯的格位"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "目前被編輯的格位"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "編輯視窗元件"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "目前用來編輯格位的視窗元件"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
msgid "Area"
msgstr "區域"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "這個選項建立的格位區域"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小闊度"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
msgid "Minimum cached width"
msgstr "最小快取闊度"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高度"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
msgid "Minimum cached height"
msgstr "最小快取高度"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "編輯已取消"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "表示編輯動作已被取消"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的鍵值"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的硬件按鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "捷徑鍵類型"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "可視的"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位敏感度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "闊度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的闊度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "格位背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "格位背景顏色GdkColor 格式)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "格位背景 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "格位背景顏色GdkRGBA 格式)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "正在編輯"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Has Entry"
msgstr "具有欄位"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "如果為 FALSE將不允許輸入選定字串以外的字"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "Stock ID"
msgstr "內置圖示代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給布景主題引擎的描繪細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
msgid "Follow State"
msgstr "跟隨狀態"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀着色"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "脈衝"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但你不知道實際有多少。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "文字垂直對齊方式,從 0到 1。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtkrange.c:426
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "反轉的"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "反轉進度增加的方向"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "數值調整速率"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "轉輪的脈動"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪的標記文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
#: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:295
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型例如“Sans Italic 12”"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
msgstr "字型族系"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型族系名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
msgstr "字型寬緊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放系數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
msgstr "升高"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字中央加上刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果你不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:882
msgid "Width In Characters"
msgstr "按鈕闊度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤闊度,以字符計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大闊度(以字符計)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "格位所需的最大闊度,以字符計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width"
msgstr "換行闊度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字在那個長度後斷行"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何對齊各行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Background set"
msgstr "背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Foreground set"
msgstr "前景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font family set"
msgstr "字型族系設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此標籤是否影響字型族系"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Font style set"
msgstr "字型樣式設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此標籤是否影響字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此標籤是否影響字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此標籤是否影響字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此標籤是否影響字型寬緊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此標籤是否影響字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此標籤是否影響底線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪根據據的語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
msgid "Ellipsize set"
msgstr "簡化文字設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
msgid "Align set"
msgstr "對齊設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "本標記可否影響對齊的模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "指標大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "背景 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "儲存格檢視模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "儲存格檢視的模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:768
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "格位區域"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:946
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:769
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "用來配置格位的 GtkCellArea"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "格位區域選項"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "用來計算格位檢視位置大小的 GtkCellAreaContext"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
#, fuzzy
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
#, fuzzy
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "符合模型"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "在模型中是否為每一列要求足夠的空間"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示圖大小"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示圖間隔"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:150 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:336
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:343
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前的透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "目前的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "選取的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:337
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:344
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
msgid "Current RGBA"
msgstr "目前的 RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:359
msgid "The current RGBA color"
msgstr "目前的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "確定按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "對話盒的確定按鈕。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "對話盒的取消按鈕。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "求助按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "對話盒的求助按鈕。"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:665
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行闊度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:705 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtkuimanager.c:479
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784 ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808 ../gtk/gtkmenu.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "卸下標題"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:809
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "彈出式顯示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按鈕敏感度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "組合方塊是否有項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid "Entry Text Column"
msgstr "項目文字欄位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr "如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要關聯的項目字串"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid "ID Column"
msgstr "ID 欄"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "在組合方塊模型的欄位,提供模型中數值的字串 ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Active id"
msgstr "使用中 id"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:910
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "使用中的列的 id 欄數值"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "彈出式視窗固定闊度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:926
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr "彈出式視窗的闊度是否固定為符合原本組合方塊的闊度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Appears as list"
msgstr "以清單顯示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:953
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭頭大小"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:970
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "箭頭所佔空間大小"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:613
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1003
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "邊框闊度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的闊度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "子元件"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框闊度"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Content area spacing"
msgstr "內容區域間距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Action area border"
msgstr "動作區域邊緣"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣闊度"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "緩衝區的內容"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
msgid "Text length"
msgstr "文字闊度"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "目前在緩衝區中文字的長度"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "輸入欄中字符數目的上限。0 為沒有上限"
#: ../gtk/gtkentry.c:733
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "文字緩衝區"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字符計。"
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字符為單位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:762
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:778
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: ../gtk/gtkentry.c:779
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字符」而非實際文字(密碼模式)"
#: ../gtk/gtkentry.c:787
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: ../gtk/gtkentry.c:795
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1398
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字符"
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1399
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字符(在「密碼模式」裏)"
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid "Width in chars"
msgstr "闊度(以字符計算)"
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字符)"
#: ../gtk/gtkentry.c:827
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: ../gtk/gtkentry.c:838
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向對齊0 為左1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkentry.c:870
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "截短多行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "可否將多列貼上截短為一列。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影"
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "目前在項目中文字的長度"
#: ../gtk/gtkentry.c:933
msgid "Invisible character set"
msgstr "隱形字符設定"
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "隱形字符是否已設定"
#: ../gtk/gtkentry.c:952
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock 警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:953
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:967
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進度列完成度"
#: ../gtk/gtkentry.c:968
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "工作目前已完成的程度"
#: ../gtk/gtkentry.c:985
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進度列指示步進"
#: ../gtk/gtkentry.c:986
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Placeholder text"
msgstr "佔位符文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "當項目留空並失去焦點時顯示其中的文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1032
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1047
msgid "Primary stock ID"
msgstr "主要圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1048
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "主要圖示的圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "次要圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "次要圖示的圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary icon name"
msgstr "主要圖示名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要圖示的名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次要圖示名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要圖示的名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要圖示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1122
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "次要圖示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Primary storage type"
msgstr "主要儲存區類型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "用於主要圖示的代表"
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次要儲存區類型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "用於次要圖示的代表"
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主要圖示可用性"
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要圖示是否在使用中"
#: ../gtk/gtkentry.c:1196
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次要圖示可用性"
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要圖示是否在使用中"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主要圖示反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要圖示是否有反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次要圖示反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要圖示是否有反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1258
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主要圖示工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1259 ../gtk/gtkentry.c:1295
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次要圖示工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1276 ../gtk/gtkentry.c:1314
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1294
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主要圖示工具提示標記"
#: ../gtk/gtkentry.c:1313
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次要圖示工具提示標記"
#: ../gtk/gtkentry.c:1333 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "IM 模組"
#: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: ../gtk/gtkentry.c:1348
msgid "Completion"
msgstr "補齊"
#: ../gtk/gtkentry.c:1349
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "輔助補齊物件"
#: ../gtk/gtkentry.c:1363
msgid "Icon Prelight"
msgstr "圖示預亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Progress Border"
msgstr "進度列框線"
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "進度列周圍的框線"
#: ../gtk/gtkentry.c:1870
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "文字與框架之間的框線。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Text column"
msgstr "文字欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字串的模型欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "行內自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "彈出項目自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "彈出式視窗設定闊度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如設為定為TRUE彈出式視窗會與項目的大小相同"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如設為定為TRUE只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "行內選取區"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "在此輸入你的描述"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展開器標籤的文字"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
msgid "Label fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "籤標視窗元件是否應填滿所有可用的水平空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "Resize toplevel"
msgstr "改變頂端層級大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "在展開和收摺時展開器是否要改變頂層視窗的大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭號的大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展開器箭頭周圍的間距"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "對話盒"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話盒的標題。"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按鈕元件所需的闊度,以字符計。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "過濾條件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自選預覽。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自選預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內置圖示文字。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "額外視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "覆寫時作出確認"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "允許建立資料夾"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:151
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "檔案選擇對話盒的標題"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:166 ../gtk/gtkfontchooser.c:189
#: ../gtk/gtkfontsel.c:244
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:167
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:168
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:183
msgid "Use font in label"
msgstr "字型本身反映在標籤內"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:184
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:199
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:200
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:216
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:217
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:232
msgid "Show size"
msgstr "顯示字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:233
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:190 ../gtk/gtkfontsel.c:245
msgid "The string that represents this font"
msgstr "表示本字型的字串"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:196 ../gtk/gtkfontsel.c:251
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:197 ../gtk/gtkfontsel.c:252
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:204
msgid "Show preview text entry"
msgstr "顯示預覽文字項目"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:205
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "是否顯示預覽文字項目"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架邊框的外觀"
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298 ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Row spacing"
msgstr "列距"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:210
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩列之間的距離"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Column spacing"
msgstr "行距"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtktable.c:219
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩行之間的距離"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "列高一致"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "如設為定為「TRUE」表示所有列的高度都一樣"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "欄寬一致"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "如設為定為「TRUE」表示所有欄的闊度都一樣"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtktable.c:235
msgid "Left attachment"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於指定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1333 ../gtk/gtktable.c:249
msgid "Top attachment"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1334
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "附加子元件頂端於其上的列數"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1340 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Width"
msgstr "闊度"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1341
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "子項跨過的欄數"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1347 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1348
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "子項跨過的列數"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid "Handle position"
msgstr "控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid "Snap edge"
msgstr "貼齊邊緣"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
msgid "Snap edge set"
msgstr "貼齊邊緣設定"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是否根據 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
msgid "Child Detached"
msgstr "子項目已分離"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的邏輯數值。"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527 ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: ../gtk/gtkiconview.c:546
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
#: ../gtk/gtkiconview.c:584
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
#: ../gtk/gtkiconview.c:592
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View 模型"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
msgid "The model for the icon view"
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
#: ../gtk/gtkiconview.c:609
msgid "Number of columns"
msgstr "欄位數目"
#: ../gtk/gtkiconview.c:610
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要顯示的欄數"
#: ../gtk/gtkiconview.c:627
msgid "Width for each item"
msgstr "各項目的闊度"
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
msgid "The width used for each item"
msgstr "用於各個項目的闊度"
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Row Spacing"
msgstr "行的間隔"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "用來插入格線列之間的空間"
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄的間隔"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
#: ../gtk/gtkiconview.c:691
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
#: ../gtk/gtkiconview.c:707
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "項目方向"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:724 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:725 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: ../gtk/gtkiconview.c:732 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:733
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:750
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "項目留空"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:751
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "圖示檢視項目周圍的留空"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選取區方塊色彩"
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選取區方塊的色彩"
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選取區方塊的α混色"
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選取區方塊的透明度"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "欲顯示的內置圖示名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:263
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:530
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:271
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "內置圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:288
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "具名圖示的像素大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: ../gtk/gtkimage.c:297
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Use Fallback"
msgstr "使用後備"
#: ../gtk/gtkimage.c:357
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "是否使用圖示名稱後備"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "Accel Group"
msgstr "捷徑鍵羣組"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "圖庫捷徑鍵的羣組"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "內容區域的邊框闊度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "區域中元件間的間距"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "動作區域的邊框闊度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:173
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
#: ../gtk/gtklabel.c:730
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr "標籤文字中每一列文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳見 GtkMisc::xalign "
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
#: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:791
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "換行模式"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "如果設定換行,這裏控制如何完成換行"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:862
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
#: ../gtk/gtklabel.c:903
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
#: ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
#: ../gtk/gtklabel.c:921
msgid "Angle"
msgstr "角"
#: ../gtk/gtklabel.c:922
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
#: ../gtk/gtklabel.c:944
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "標籤所需的最大闊度,以字符計"
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "追蹤已瀏覽的連結"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:963
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件闊度"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "與這個按鈕繫結的 URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "已瀏覽"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "這個連結是否已瀏覽過。"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission 物件控制了這個按鈕"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock Text"
msgstr "鎖定的文字"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "提示使用者鎖定時要顯示的文字"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr "解鎖的文字"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "提示使用者解鎖時要顯示的文字"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "鎖定的工具提示"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "當提示使用者鎖定時要顯示的工具提示"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "解鎖的工具提示"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "當提示使用者解鎖時要顯示的工具提示"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "未驗證的工具提示"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "當提示使用者不能通過驗證時要顯示的工具提示"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子元件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "選單列子元的件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:580
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "內部留空"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間闊度"
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "目前選取的選單項目"
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵羣組"
#: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Accel Path"
msgstr "捷徑鍵路徑"
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "用來便利的建立子項目捷徑鍵的路徑"
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Attach Widget"
msgstr "附加視窗元件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "此選單要附加的視窗元件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
msgid "Tearoff State"
msgstr "分離狀態"
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "指出該選單是否分離的邏輯值"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "該選單要彈出到的螢幕"
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "保留切換的大小"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的邏輯值"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "垂直留空"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "選單左右的額外空間"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:720
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:729
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "雙箭頭"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Arrow Placement"
msgstr "箭號的放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裏"
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:769
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於指定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於指定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於指定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
msgid "Right Justified"
msgstr "向右對齊"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
msgid "Submenu"
msgstr "子選單"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid "The text for the child label"
msgstr "子標籤的文字"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid "Width in Characters"
msgstr "闊度(字符)"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "此選單項目要求的最小闊度,以字符計"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:447
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:448
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的邏輯值"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:294
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話盒的標籤和圖片周圍的邊框闊度"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的主要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的次要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文件使用標記"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文字包含 Pango 標記。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "The image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
msgid "Message area"
msgstr "訊息區域"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkVBox"
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
msgstr "垂直排列"
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "Parent"
msgstr "父項"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:158
msgid "The parent window"
msgstr "父視窗"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Is Showing"
msgstr "顯示"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:166
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "我們是否要顯示對話盒"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "是否顯示分頁"
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "是否顯示框線"
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如設為定為TRUE如果標籤太多時會在兩旁加上箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "羣組名稱"
#: ../gtk/gtknotebook.c:748
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "分頁拖放的羣組名稱"
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子選單項目顯示的字串"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "是否擴展子分頁"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "分頁可排序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "分頁可分離"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "分頁是否可分離"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "分頁覆蓋"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:876
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "分頁重疊區域的大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "分頁曲率"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:892
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "分頁曲率的大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Arrow spacing"
msgstr "箭號的間距"
#: ../gtk/gtknotebook.c:909
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "捲動軸箭號的間距"
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
#, fuzzy
msgid "Initial gap"
msgstr "Emigrant Gap"
#: ../gtk/gtknotebook.c:926
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "第一個分頁前的空隙"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "圖示計數"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "目前顯示的圖章計數"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "圖示標籤"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "顯示於圖示的標籤"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "圖示的樣式選項"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "用來布置圖示外觀的樣式選項"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "背景圖示"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "數字圖章背景的圖示"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "背景圖示名稱"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "數字圖章背景的圖示名稱"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "可定向的方向"
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置單位為像素0表示擴展至左/上)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "分隔條尺寸"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "分隔條的闊度"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "如設為定為TRUE子元件可以比原本指定的大小更小"
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"
#: ../gtk/gtkplug.c:204
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "此外掛是否為內嵌"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket 視窗"
#: ../gtk/gtkplug.c:219
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "打印機的名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "後端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "打印機的後端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "是虛擬的"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "如果此打印機代表真實的硬件打印機則為 FALSE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "接受 PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "如果此打印機可接受 PDF 則為 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "接受 Postscript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "如果此打印機可接受 PostScript 則為 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "狀態訊息"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "提供打印機目前狀態的字串"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "打印機的位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "此打印機使用的圖示名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "工作計數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "打印機中佇留的工作數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "暫停的打印機"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "如果此打印機已暫停則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "正在接受工作"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "如果此打印機正在接受新工作則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
msgid "Option Value"
msgstr "選項數值"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
msgid "Value of the option"
msgstr "選項的數值"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "來源選項"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "在此視窗元件之後的打印機選項"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "打印工作的標題"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "打印機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "用來打印此工作的打印機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "打印機設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "追蹤打印狀態"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "如果此打印工作在送出打印資料到打印機或打印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 TRUE。"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "預設頁面設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "預設使用的 GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "打印設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "工作名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "用來識別此打印工作的字串。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "文件中的頁數。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "目前的頁面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "文件中目前的頁面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "使用整頁"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "如果此打印操作在送出打印資料到打印機或打印伺服器後會繼續回報打印工作狀態則為 TRUE。"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "單位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "在上下文中能被測量的距離單位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "顯示對話盒"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "如果在打印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "允許 Async"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "如果打印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "匯出檔案名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "打印操作的狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "狀態字串"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "供人類閱讀的狀態描述"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "自選分頁標籤"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "包含自選視窗元件分頁的標籤。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "支授選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "如果打印動作支援選擇區域的打印則設定為 TRUE。"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "具有選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "內嵌頁面設定"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintDialog 則設定為 TRUE"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "要打印的頁數"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "將要打印的頁數。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "選取的打印機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選取的 GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "手冊容量"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "應用程式可以處理的能力"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "對話盒是否支援選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "應用程式是否有選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Fraction"
msgstr "片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "工作已完成的片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Pulse Step"
msgstr "脈動步伐"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "進度是否以文字方式顯示。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "X spacing"
msgstr "X 間距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "套用於進度列闊度的額外空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Y spacing"
msgstr "Y 間距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "套用於進度列高度的額外空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "最小水平列闊度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平闊度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "最小水平列高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "最小垂直列闊度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直闊度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "最小垂直列高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直高度"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "給定值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr "當此指令是該羣組的目前指令時gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "羣組"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "此指令所屬的單選指令羣組。"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "目前的數值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "這個動作所屬羣組目前使用成員的數值屬性。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕羣組。"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選選單羣組。"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。"
#: ../gtk/gtkrange.c:419
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
#: ../gtk/gtkrange.c:434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "較低側指示器敏感度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:435
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "較高側指示器敏感度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Show Fill Level"
msgstr "顯示填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:462
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。"
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "限制的填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "是否限制填充等級的上限。"
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "Fill Level"
msgstr "填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "The fill level."
msgstr "填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "Round Digits"
msgstr "四捨五入位數"
#: ../gtk/gtkrange.c:513
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "數值要取四捨五入的位數。"
#: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
msgid "Slider Width"
msgstr "捲動條闊度"
#: ../gtk/gtkrange.c:522
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "捲動列或等比縮放指標的闊度"
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Trough Border"
msgstr "溝槽邊緣"
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間"
#: ../gtk/gtkrange.c:537
msgid "Stepper Size"
msgstr "指示器按鈕尺寸"
#: ../gtk/gtkrange.c:538
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "指示器按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭頭水平偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:560
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭頭垂直偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:584
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "指示器下滑軌"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:585
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: ../gtk/gtkrange.c:599
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "根據捲動軸大小縮放箭頭"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "顯示編號"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "項目是否顯示編號"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近使用項目管理程式"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "要使用的 RecentManager 物件"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "顯示私人項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "是否顯示私人的項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "是否在項目上顯示工具提示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "顯示圖示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "項目旁是否應有圖示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "顯示沒有找到訊息"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "僅限本地端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案URIs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "限制"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "能顯示的項目最大數量"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "排序類型"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "顯示項目的排列順序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "目前使用的資源清單大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "縮放的數值"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "圖示名稱清單"
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
#: ../gtk/gtkscale.c:264
msgid "Draw Value"
msgstr "繪製數值"
#: ../gtk/gtkscale.c:265
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
#: ../gtk/gtkscale.c:272
msgid "Value Position"
msgstr "數值位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:273
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "目前數值所顯示的位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Slider Length"
msgstr "捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:281
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:289
msgid "Value spacing"
msgstr "數值距離"
#: ../gtk/gtkscale.c:290
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的水平調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "水平捲動原則"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "內容的大小要如何決定"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "垂直捲動原則"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定捲動條尺寸"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容。這只在「window-placement-set」為 TRUE 時會生效。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "視窗放置設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "捲動列在斜邊裏"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "捲動列間隔"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "最小內容闊度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小闊度"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "最小內容高度"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "繪製"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
msgstr "連按兩下時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作連按兩下處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
msgstr "連按兩下間距"
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作連按兩下處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
msgstr "布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Name of theme to load"
msgstr "要載入的布景主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "圖示布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用的圖示布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "後備圖示布景名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "用作後備的圖示布景名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
msgstr "關鍵主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "要載入的關鍵主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 平滑化"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Hint 樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全"
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解像度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "Cursor theme name"
msgstr "游標布景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "使用的游標布景主題名稱,或為 NULL 以使用預設布景主題"
#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Cursor theme size"
msgstr "游標布景大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Alternative button order"
msgstr "替換按鈕順序"
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "替換排序指示器方向"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裏指往下遞增)相反"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "顯示「輸入法」選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:583
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字符」選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字符的功能"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "開始逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的起始值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "重複逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的重複值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "展開已逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "當視窗元件要展開新區域逾時的展開值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "色彩配置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "布景主題中具名色彩的調色盤"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:666
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "啟用動畫"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "是否啓用工具組動畫。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "啟用觸控螢幕模式"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "如果設為 TRUE就不會遞送移動通知事件到這個畫面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "工具提示時限"
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "顯示工具提示前的時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "工具提示瀏覽時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "停用瀏覽模式的時限"
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "只有鍵盤操控游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽視窗元件"
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "鍵盤操控換行"
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "使用鍵盤操控的視窗元件時是否換行"
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
msgstr "錯誤響鈴"
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "色彩雜湊"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "表示色彩方案的湊雜表。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
msgstr "預設打印後端"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示打印預覽時預設執行的指令"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示打印預覽時要執行的指令"
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "啟用記憶符"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "標籤是否要有記憶符"
#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "啟用捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近使用檔案限制"
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近使用的檔案數量"
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
msgstr "預設的 IM 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計"
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記"
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記"
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "音效主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG 音效主題名稱"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "音效輸入回饋"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "啟用事件音效"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "是否播放任何事件音效"
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "啟用工具提示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "是否在視窗元件上顯示工具提示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具列圖示大小"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "預設工具列的圖示尺寸。"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "自動記憶符"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Visible Focus"
msgstr "顯示焦點"
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr "「焦點方塊」在使用者開始使用鍵盤之前是否應隱藏。"
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "應用程式偏好暗色主題"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "應用程式是否偏好暗色系布景主題。"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
msgid "Show button images"
msgstr "顯示按鈕圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "是否在按鈕中顯示圖片"
#: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "密碼提示逾時時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "等待多久才顯示隱藏項目中最後輸入的字符"
#: ../gtk/gtksettings.c:1207
msgid "Show menu images"
msgstr "顯示選單圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1208
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "捲動列視窗放置"
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位置。"
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來更改快捷鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
msgid "Custom palette"
msgstr "自選色盤"
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: ../gtk/gtksettings.c:1291
msgid "IM Preedit style"
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
msgid "IM Status style"
msgstr "輸入法狀態的式樣"
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小羣組影響元件所要求大小的方向"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如設為定為TRUE當決定羣組的大小時會忽略未對應的元件"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
msgid "Climb Rate"
msgstr "數值調整速度"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "校正數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字符"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Update Policy"
msgstr "更新方式"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "轉輪是否在使用中"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
msgid "The size of the icon"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "狀態圖示是否顯示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "狀態圖示是否為內嵌"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "系統匣的方向"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Has tooltip"
msgstr "具有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "此視窗元件工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Tooltip markup"
msgstr "工具提示標記"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "此系統匣圖示的標題"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "樣式選項"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "要取得樣式的 GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "已關聯的 GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: ../gtk/gtkswitch.c:784
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "此開關是開啟或關閉"
#: ../gtk/gtkswitch.c:818
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "控制項的最小闊度"
#: ../gtk/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "列數"
#: ../gtk/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的列數"
#: ../gtk/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "行數"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的行數"
#: ../gtk/gtktable.c:228
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "如設為定為TRUE表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
#: ../gtk/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "附加子元件於其頂端的列數"
#: ../gtk/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平選項"
#: ../gtk/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直選項"
#: ../gtk/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
msgstr "標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "緩衝區目前的文字"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
msgid "Has selection"
msgstr "具有選定的範圍"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
msgid "Cursor position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "複製目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "要貼上的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "由右至左"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "此標記是否為由右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Tag name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
#: ../gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background RGBA"
msgstr "背景 RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background full height"
msgstr "背景填滿高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字符的高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "前景 RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "字型根據 PangoStrech 拉長, 例PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "字型大小作為縮放比例相對於預設文字大小。本屬性隨布景主題等設定而改變故建議使用。Pango預先定義了某些縮放比例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的闊度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的闊度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "換行時加上的像素"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字符邊界換行"
#: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "本文字的自選 tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Invisible"
msgstr "隱形"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "本文字是否隱藏。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景顏色名稱"
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落背景顏色(以字串表示)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "以段落背景顏色做為 GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "段落背景 RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "以段落背景 RGBA 做為 GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "邊緣累計"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左、右邊緣是否累計。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Background full height set"
msgstr "背景完整高度設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此標記可否影響背景高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Justification set"
msgstr "調整設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此標記可否影響段落調整"
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Left margin set"
msgstr "左邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此標記可否影響左邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Indent set"
msgstr "縮排設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此標記可否影響縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落頂端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "換行內部像素數設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Right margin set"
msgstr "右邊邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Wrap mode set"
msgstr "換行模式設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Tabs set"
msgstr "Tab 設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "標記可否影響 Tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Invisible set"
msgstr "隱藏設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色"
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "每行頂部加上的像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "每行底部加上的像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
msgstr "顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "用來顯示的緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受Tab鍵"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字符輸入"
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Error underline color"
msgstr "錯誤的底線顏色"
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
msgid "Theming engine name"
msgstr "布景引擎的名稱"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "該切換動作是否應該執行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "該切換按鈕是否應該被按下"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "繪製指示標記"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪製工具列"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具列的圖示大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Icon size set"
msgstr "圖示大小設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "圖示大小屬性是否已設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "間隔大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "間隔的大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "最大子項目展開"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "給予可展開項目的最大空間"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
msgstr "間格樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "按鈕斜邊"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目內的文字。"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字符的下一個字母將被用來當作超出邊界選單的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Stock Id"
msgstr "內置圖示代碼"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目中所顯示的內置圖示"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "Icon name"
msgstr "圖示名稱"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:271
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "在項目上顯示的布景圖示的名稱"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon widget"
msgstr "圖示元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "圖示間距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:292
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式顯示文字"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "這個項目羣組的供人類閱讀標題"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "替代原本標籤的視窗元件"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "已收摺"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "是否要將羣組收摺起來並隱藏項目"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "簡化項目羣組的標頭"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "標頭消除"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "消除羣組標頭按鈕"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "標頭間距"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "當羣組增大時項目應否得到額外的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "新增列"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "項目是否應新增一列"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "項目在這個羣組中的位置"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "圖示在這個工具盤中的大小"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "項目在這個工具盤中的樣式"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "除外的"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "項目羣組是否只在指定時間展開"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "項目羣組是否在工具盤擴大時得到額外的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的前景顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "錯誤顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的錯誤顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "警告顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的警告顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "成功顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的成功顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "圖示要強制使用的像素大小,或使用零"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "樹狀選單模型"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "樹狀選單所使用的模型"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "樹狀選單根列"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "樹狀選單會顯示特定根的子項"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "分離"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "選單是否應有分離選單項目"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "換列闊度"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換列闊度"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView 模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Headers Visible"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "可以按下標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "規則提示"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "提供布景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "啟動搜尋"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "搜尋欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "隨游標選取"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "是否隨游標改變選取範圍"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Hover Expand"
msgstr "隨游標展開"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "顯示展開器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "檢視含有展開器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "等級識別"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "每個層級的額外縮排"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "彈性限制"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "是否啟用以鼠標同時選取多個項目"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "啟用格線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "啟用樹狀線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔元件闊度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的垂直闊度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔元件闊度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的水平闊度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "允許分割線"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
msgstr "縮排可開展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶數列的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "在偶數的列中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇數排列頻率的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "在奇數的列中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "格線闊度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "樹狀檢視格線的闊度,以像素為單位"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "樹狀線闊度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "樹狀檢視示樹狀線的闊度,以像素為單位"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "格線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "樹狀線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否顯示該列資料"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Resizable"
msgstr "可調整尺寸"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "欄寬可以調整"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Current X position of the column"
msgstr "目前欄的 X 位置"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
msgstr "調整大小"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "欄位的調整模式"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定闊度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大闊度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的闊度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下欄位標頭"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "排序欄 ID"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Merged UI definition"
msgstr "整合的 UI 定義"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "使用符號圖示"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "是否使用符號圖示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
msgid "Parent widget"
msgstr "母元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Width request"
msgstr "指定闊度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "自行指定元件的闊度,使用 -1 則表示使用預設闊度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Height request"
msgstr "指定高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:975
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "該元件是否可見"
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "元件是否對輸入有反應"
#: ../gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Application paintable"
msgstr "應用程式可繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "應用程式可以繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1004
msgid "Can focus"
msgstr "可接受焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Is focus"
msgstr "作為焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Has default"
msgstr "是預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Receives default"
msgstr "接受預設設置"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "如設為定為TRUE該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Composite child"
msgstr "屬於組合元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "No show all"
msgstr "不全部顯示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "此視窗元件是否具有工具提示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "調整大小後的視窗元件視窗"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1163
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "雙重緩衝"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "此視窗元件是否使用雙重緩衝"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "在額外的水平空間中如何定位"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "在額外的垂直空間中如何定位"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
msgstr "左側邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "左側額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
msgstr "右側邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "右側額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "頂端邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "頂端額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "底部邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "底部額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1295
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "所有邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "四個邊界額外空間的像素"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "水平擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "視窗元件是否要有更多水平空間"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "水平擴展設定"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "是否使用 hexpand 屬性"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1359
msgid "Vertical Expand"
msgstr "垂直擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "視窗元件是否要有更多垂直空間"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "垂直擴展設定"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "是否使用 vexpand 屬性"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Expand Both"
msgstr "擴展兩者"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "視窗元件是否在兩個方向都擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Interior Focus"
msgstr "在內部顯示焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦點線闊度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "輸入焦點指示線的闊度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3043
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦點線虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3044
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
msgid "Focus padding"
msgstr "焦點指示線留邊"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3050
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的闊度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3056
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "游標長寬比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3074
msgid "Window dragging"
msgstr "視窗拖拉"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3075
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉它"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未參訪連結色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3089
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "尚未參訪連結的色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "已瀏覽連結顏色"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "已經瀏覽連結的色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "寬分隔線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "分隔線是否有可設定的闊度以及是否使用方塊繪製"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "分隔線闊度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線闊度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "分隔線高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平捲動列箭頭長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "水平捲動列箭頭的長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "垂直捲動列箭頭長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直捲動列箭頭的長度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Role"
msgstr "視窗角色"
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Startup ID"
msgstr "啟動 ID"
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以調整視窗的尺寸"
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Modal"
msgstr "強制回應"
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "如設為定為TRUE表示該視窗是強制回應的當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有反應"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "The initial position of the window"
msgstr "視窗的起始位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Default Width"
msgstr "預設闊度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗闊度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "記憶符顯示"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到記憶符"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus Visible"
msgstr "焦點的顯示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到焦點矩形"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱"
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Is Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "焦點為頂端"
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Type hint"
msgstr "類型提示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Skip taskbar"
msgstr "忽略工作列"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Skip pager"
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意則設為TRUE"
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Accept focus"
msgstr "接受聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Focus on map"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Decorated"
msgstr "有裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Deletable"
msgstr "可刪除"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕"
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Resize grip"
msgstr "調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "指定視窗是否加上調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "顯示調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "指定視窗是否顯示調整大小控制"
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Gravity"
msgstr "定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "視窗的視窗定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Transient for Window"
msgstr "臨時視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "對話盒的臨時父項"
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Opacity for Window"
msgstr "視窗的透明度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "視窗的透明度,從 0 到 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
msgid "Width of resize grip"
msgstr "調整大小控制的闊度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
msgid "Height of resize grip"
msgstr "調整大小控制的高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "視窗的 GtkApplication"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
msgid "Color Profile Title"
msgstr "顏色設定組合的標題"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "顏色設定組合使用的標題"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "字型選擇對話盒的標題"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "以 GdkColor 方式表達(可能仍未配置)的背景顏色"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "以段落背景顏色作為可能仍未配置GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "標籤包裝形式"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "更新規則"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "範圍在螢幕上要如何更新"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "下限"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "尺規的下限"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "上限"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "尺規的上限"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "尺規中的標記的位置"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "最大尺寸"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "尺規的最大尺寸"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "公制"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "尺規使用公制單位"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "步數:"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "轉輪完成一次迴圈的步數。預設中動畫會一秒完成一次迴圈 (請查閱 #GtkSpinner:"
#~ "cycle-duration)。"
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "動畫持續時間"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "轉輪完成一次迴圈的時間長度(毫秒)"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "延伸事件"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "元件的水平調整"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "元件的垂直調整"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "有分隔線"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "本對話盒的按鈕上有分隔線"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "狀態提示"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "繪製陰影或背景時是否送出適當的狀態"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "遮罩"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "在 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "使用分隔線"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "是否放置分隔線於訊息對話盒中的文字與按鈕之間"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "在拖放過程中滑動鈕繪製為 ACTIVE"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr "當此選項設為 TRUE在拖放滑動鈕時將繪製為 ACTIVE 並加上陰影"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "滑軌邊緣細節"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr "當設為 TRUE滑動鈕兩端有部分的細節會以不同方式繪製"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "指示器位置詳細資料"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr "當為 TRUE 時,繪製指示器的詳細字串後會加上位置資訊"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "閃爍"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "行細尾細節"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "啟用延伸的列背景主題"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件。"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "隱形字元設定"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "準備顯示的 GdkImage"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "由 gtk_recent_manager_get_items() 傳回的最大項目數量"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "背景點狀遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "前景點狀遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "背景點狀遮罩設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "前景點狀遮罩設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "顯示邊框"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "元件外圍繪畫區域的大小"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "循環"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "當動畫結束時是否循環播放"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "頻道數目"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "每單位像素所取的樣本數"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "色彩空間"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "含有透明度"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "單位樣本位元數"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "該 pixbuf 的列數"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "行距"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "從一列開始到下一列開始之間的位元組數目"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "目前選定的 GdkFont"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "活動模式"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
#~ "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "可縮小"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr "如設為定為TRUE視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "可擴大"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "如設為定為TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "啟用箭頭鍵"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "永遠啟用箭頭"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "接受空白"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "變數值在清單內"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "本曲線為直線spline interpolated 或自由形狀"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "X 可能出現的最小值"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X 最大值"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "X 可能出現的最大值"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能出現的最小值"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y 最大值"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能出現的最大值"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "後端檔案系統"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "預設使用的後端檔案系統"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "目前選取的檔案名稱"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "顯示檔案操作按鈕"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "標簽邊框"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "水平標簽邊框"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "垂直標簽邊框"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "用於分頁拖放的群組 ID"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "使用者資料"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "匿名使用者資料指標"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "選項的選單"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "下拉選單的指標尺寸"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "指標四周的空間"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment不建議再使用"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "列模式"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "以百分比模式指定工具列的外觀(不建議再使用)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "活動步驟"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "在活動模式中每次迭代所使用的增加值(不建議再使用)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "活動區塊"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr "在活動模式中用於進度列區域的區塊數(已廢棄)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "不連續區塊"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字元件的水平調整位置"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字元件的垂直調整位置"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "換行"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "換行"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "在視窗元件邊緣是否依照英文字而非字母換行"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "工具列的工具提示應不應該使用"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "工具列的方向"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "內建圖示應否顯示於按鈕內"
#~ msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
#~ msgstr "在隱藏項目中顯示上次輸入字元多久的時間"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "此操作是否被成功的取消"
#~ msgid ""
#~ "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
#~ "and not the corner of the imageable area"
#~ msgstr "如果上下文的原點在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr "是否要繪製完整長度的滑軌或者是除去調節器和間距"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
#~ "will take"
#~ msgstr ""
#~ "如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
#~ "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "文件中目前的頁面。"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "統一尺寸"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"